It calls for a separation of powers and functions between political and administrative leadership, as well as an obligation from the State for annual funding. |
Предлагается ввести разделение полномочий и функций между политическим и административным руководством, а также обязательство государства по ежегодному финансированию. |
The manner in which the powers of the human rights mechanisms are carried out is also a means of reinforcing institutional independence from member States. |
Формы осуществления полномочий правозащитных механизмов также могут содействовать укреплению институциональной независимости по отношению к государствам-членам. |
Currently, presidents of courts have a wide range of powers when it comes to appointing judges. |
В настоящее время председатели судов наделены широким кругом полномочий, касающихся назначения судей. |
Different legal systems have different approaches to the doctrine of separation of powers. |
Различные правовые системы придерживаются различного подхода к доктрине разделения властных полномочий. |
Public officials are punished for using their official powers to harm individuals (art. 159). |
Государственные должностные лица подлежат наказанию за использование своих должностных полномочий в целях причинения отдельным лицам вреда (статья 159). |
Article 159 of the Code stipulates that public officials will be punished if they use their official powers to harm individuals. |
Статьей 159 Кодекса предусматривается, что государственные должностные лица подлежат наказанию в случае использования ими своих официальных полномочий для нанесения вреда отдельным лицам. |
The High Commissioner is aware of certain proposals aimed at reducing the powers of the Constitutional Court. |
Верховный комиссар знает о некоторых предложениях, направленных на ограничение полномочий Конституционного суда. |
He would like details of the division of powers between the Consultative Council and the Constitutional Council. |
Оратор хотел бы подробнее ознакомиться с разделением полномочий между Консультативным советом и Конституционным советом. |
Most complaints related to the exercising of police powers during the performance of police tasks. |
Большинство жалоб имели отношение к осуществлению полицейскими своих полномочий при исполнении обязанностей по поддержанию порядка. |
It shall also make provision for the establishment, powers and functions of a Regional Government. |
Кроме того, она предусматривает создание и определение круга полномочий и функций региональных органов управления. |
And immunity is a very limited scope of powers. |
И неприкосновенность имеет весьма ограниченный характер полномочий. |
EU-FRA stated that the Human Rights Ombudsman possessed a wide range of powers in relation to individual complaints and litigation involving infringement of public freedoms and liberties (including arbitrary exercise of powers or inaction by public bodies which often overlap with human rights violations). |
АОП ЕС отметило, что Омбудсмен по правам человека обладает широким кругом полномочий в отношении отдельных жалоб и разбирательств в случаях, связанных с ущемлением общественных свобод (включая произвольные действия при осуществлении государственными органами своих полномочий или их бездействие, что часто связано с нарушением прав человека). |
Regional and district councils are local authorities which represent the common interests of villages and towns within the powers specified in the Constitution of Ukraine, other laws and powers transferred to them by rural, town and city councils. |
Областные и районные советы являются органами местного самоуправления, представляющими общие интересы территориальных общин сёл, посёлков, городов, в пределах полномочий, определенных Конституцией Украины, другими законами, а также полномочий, переданных им сельскими, поселковыми, городскими советами. |
Despite the continued constructive cooperation and engagement of the French Government and its progressive efforts to rebalance development and to transfer powers, more should be done to ensure the timely transfer of agreed powers and adequate capacity-building. |
Несмотря на продолжающееся конструктивное сотрудничество и взаимодействие со стороны правительства Франции и его последовательные усилия для устранения дисбаланса в плане развития и передачи полномочий, необходимо принять дополнительные меры для обеспечения своевременной передачи согласованных полномочий и соответствующего укрепления потенциала. |
On another issue, it is envisaged to separate clearly the powers of the police from the powers of the military; at present, the police operate under the authority of the military. |
По другому вопросу предусматривается четкое разделение полномочий полиции и полномочий военных; в настоящее время полиция действует под руководством военных. |
Particular emphasis was placed on New Caledonia's recently acquired authority to create independent administrative authorities with full powers in its areas of competence, in particular in the area of competition, as well as the devolution of special administrative policing powers to the President of the Government. |
В частности, был сделан акцент на возможности Новой Каледонии отныне создавать полноценные независимые административные органы, наделенные всеми соответствующими полномочиями, в первую очередь в области конкуренции, а также на передаче председателю правительства специальных административных полномочий по поддержанию порядка. |
The Commission against Corruption promotes the protection of rights, freedoms and legitimate interests of the individuals, ensuring that the exercise of public powers abide by criteria of justice, legality and efficiency but it also has independent powers of criminal investigation within the scope of its activity. |
Комиссия против коррупции ставит задачу защиты прав, свобод и законных интересов граждан и обеспечения того, чтобы при осуществлении своих полномочий государственные органы соблюдали нормы справедливости, законности и целесообразности. |
Following a 'yes' result in a referendum on enhanced law-making powers, held in March 2011, the Assembly assumed powers to pass laws in all the devolved areas as set out in the 2006 Act. |
После того как участники референдума, проводившегося в марте 2011 года, утвердительно ответили на вопрос о расширении законотворческих полномочий, Ассамблея приобрела право принимать законы по тематике всех делегированных ей областей, определенных в законе 2006 года. |
Given the extensive powers of the Attorney General over criminal prosecutions, ensure that those powers are exercised in accordance with the spirit of para. 3 of article 30. |
Ввиду наличия у генерального прокурора широких полномочий в вопросах уголовного преследования, обеспечить, чтобы такие полномочия осуществлялись в соответствии с духом пункта З статьи 30 Конвенции |
It thus has excessive powers, and the effect of this multiplication of powers is a violation of the principle of equality of arms and of fair trial. |
Она, таким образом, обладает чрезмерными полномочиями, и такое сосредоточение полномочий приводит реально к отрицанию равенства состязательных возможностей и к нарушению права на справедливое судебное разбирательство. |
One delegation proposed replacing "refer the matter to" by "bring the matter to the attention of", and "within the powers" by "in accordance with the powers". |
Одна делегация предложила заменить слово "обращаться" словами "доводить до сведения", а выражение "в рамках полномочий" словами "в соответствии с полномочиями". |
We all know the scope of the powers with which the Charter endows the Security Council, just as we know of those additional powers that the Council has assumed in peacekeeping operations beyond its purview, usurping the authority of the General Assembly. |
Всем нам известна сфера полномочий, которыми Устав наделяет Совет Безопасности, нам известно также о тех дополнительных полномочиях, которые Совет взял на себя в отношении миротворческих операций, выйдя за пределы своего мандата и узурпировав полномочия Генеральной Ассамблеи. |
The new formulation sought to create a nexus between necessity and an organization's tasks and powers, which were usually defined in the organization's founding treaty, but difficulty might arise over its implied powers. |
Данная новая формулировка была подготовлена с той целью, чтобы каким-то образом увязать состояние необходимости и задачи и полномочия соответствующей организации, обычно определяемые в учредительном договоре организации, но здесь определенные трудности могут возникнуть в связи с тем, что касается подразумеваемых полномочий. |
This indirect election subordinates the president to the parliament, and also gives the president limited legitimacy and turns most presidential powers into reserve powers that can only be exercised under rare circumstance. |
Эта система непрямых выборов подчиняет президента парламенту, а также ограничивает легитимность президента и превращает большинство президентских полномочий по сути в резервные возможности, которые могут быть реализованы только в редких, практически исключительных, обстоятельствах. |
Modern prime ministers have few statutory powers, but provided they can command the support of their parliamentary party, they can control both the legislature and the executive (the cabinet) and hence wield considerable de facto powers. |
В настоящее время премьер-министры имеют мало описанных в законе полномочий, но, поскольку они пользуются поддержкой своей парламентской партии или коалиции, они могут контролировать и законодательную (стортинг), и исполнительную (кабинет министров) власть, тем самым обладая де-факто значительными полномочиями. |