The logic behind the principle of separation of powers between judicial and executive branches should be applied in the context of relations between the Security Council and the court. |
В контексте отношений между Советом Безопасности и судом следует придерживаться логики, положенной в основу принципа разделения полномочий между судебной и исполнительной властью. |
Furthermore, Ukraine's consent to the provisions of operative paragraph 23 of the draft resolution should not, in any case, be interpreted as a granting of additional powers to the Commonwealth of Independent States on issues related to refugees. |
Кроме того, согласие Украины с положениями пункта 23 постановляющей части проекта резолюции ни в коем случае не следует истолковывать как предоставление Содружеству Независимых Государств дополнительных полномочий по вопросам, связанным с беженцами. |
The Bureau's powers are premised on the idea of democratic and collegiate, judicial administration, rather than regional compromise or consensus-building, and do not concern judicial functions such as reviewing indictments. |
В основе полномочий Бюро заложена идея демократического коллегиального отправления правосудия, а не идея достижения регионального компромисса или консенсуса, и эти полномочия не связаны с судебными функциями, например пересмотром обвинительных заключений. |
In this regard, the Committee suggests that consideration be given to strengthening the powers and responsibilities currently held by the Commissioner for Civil Rights and the recently re-established Office of the Government Plenipotentiary for Women and Family Affairs. |
В этой связи Комитет рекомендует рассмотреть вопрос об укреплении полномочий и ответственности, которыми в настоящее время наделены Комиссар по правам человека и недавно восстановленное Бюро правительственного уполномоченного по делам женщин и семьи. |
Thus the Council is responsible and accountable to the Membership of the Organization and should take into consideration their directives in implementation of the principle that there is no conferment of powers without accountability. |
Таким образом Совет Безопасности несет ответственность и подотчетен членам Организации и должен учитывать их директивы при осуществлении принципа, в соответствии с которым без подотчетности не может быть предоставления полномочий. |
Since the rights proclaimed in article 25 could also be invoked under the Optional Protocol, individuals might claim that elected representatives were not exercising the powers conferred on them by the Constitution. |
Поскольку на права, закрепленные в статье 25, можно также ссылаться в соответствии с Факультативным протоколом, некоторые лица могут утверждать, что избранные представители не осуществляют полномочий, предоставленных им конституцией. |
With regard to Mr. Klein's doubts, he thought that the answer might lie in the last sentence of paragraph 4, which stated that the allocation of powers should be determined by constitutional or other laws. |
Что касается сомнений г-на Кляйна, то он полагает, что ответ на них, возможно, содержится в последнем предложении пункта 4, где говорится, что распределение полномочий должно регламентироваться конституцией или другими законами. |
Mr. PRADO VALLEJO said that, while the National Human Rights Commission seemed to have been proposed with good intentions, it lacked powers and procedures with which to execute its decisions. |
Г-н ПРАДО ВАЛЬЕХО отмечает, что, хотя предложение об учреждении Национальной комиссии по правам человека продиктовано, по всей видимости, добрыми намерениями, этой Комиссии недостает полномочий и процедур, необходимых для выполнения ее решений. |
In the absence of any such practical justification for the powers designated to the presidency, the position adopted might be seen as reflecting an emphasis on considerations extraneous to the proper administration of justice. |
В отсутствие любого такого практического обоснования полномочий, которыми наделен президиум, создается впечатление, что в исходной позиции сделан акцент на факторы, не имеющие отношения к надлежащему отправлению правосудия. |
Generally speaking, the strategy adopted to defuse potential conflicts was based on a policy of devolution, regional and local authorities being entrusted with extended powers and responsibilities in a variety of areas. |
В целом стратегия, направленная на снижение остроты потенциальных конфликтов, основывается на политике передачи региональным и местным органам большей степени полномочий и ответственности в различных областях. |
However, within the constraints of its powers and resources, EC has regularly contributed to whatever initiatives member States have taken to ensure that all citizens play an active part in building the Community. |
Однако, не выходя за рамки своих полномочий и ресурсов, ЕС постоянно поддерживает любые инициативы государств-членов, которые предпринимаются ими в целях обеспечения того, чтобы все граждане играли активную роль в строительстве Сообщества. |
As the powers of subsidiary and regional bodies had been broadened, there should be a review of their mandates, to facilitate their greater cooperation with the major international institutions. |
Расширение полномочий и сферы деятельности вспомогательных и региональных органов выдвигает задачу проведения обзора их мандатов с целью повышения координации и сотрудничества с крупными международными учреждениями. |
An effective public administration depends on clear distribution of powers and functions among units and levels of government, rules and regulations, institutional arrangements and a workforce that is skilled and motivated. |
Эффективность государственного управления зависит от четкого распределения полномочий и функций между подразделениями и уровнями органов управления, от правил и регламентирующих положений, институциональных механизмов и квалифицированных и имеющих стимулы кадров. |
In the exercise of its powers and functions, the fund for the indigenous peoples of the world would adopt the following organization: |
Для выполнения своих полномочий и функций фонд коренных народов мира мог бы иметь следующую организационную структуру: |
General understandings were also reached on ways to define the powers and responsibilities of the two Vice-Presidents and on various aspects of holding legislative and presidential elections. |
Были также достигнуты общие договоренности о путях определения полномочий и обязанностей двух вице-президентов и о различных аспектах проведения выборов в законодательные органы и президентских выборов. |
In order to bring closer and harmonize the legislation of the Parties, the Inter-parliamentary Committee, within the limits of its powers, shall: |
Межпарламентский Комитет в целях сближения и гармонизации законодательства Сторон в пределах своих полномочий: |
The General Assembly and the Security Council are already in the position to establish a kind of moral sanctions on the basis of their powers, so that there is no need for a court to do this. |
Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности в силу своих полномочий уже в состоянии устанавливать своего рода моральные санкции, так что суду заниматься этим нет никакой необходимости. |
She reported on progress in the process of decentralization, giving more powers to the regional councils, and mentioned the establishment of a separate regional authority for the Torres Strait. |
Она сообщила о прогрессе, достигнутом в процессе децентрализации, о предоставлении более обширных полномочий районным советам и упомянула о создании отдельного регионального органа для жителей островов Торресова пролива. |
The parties held discussions on distribution of powers on the understanding that any agreement on this issue is part of a comprehensive settlement and will be reached only once a final solution to the conflict has been found. |
Стороны провели консультации о разграничении полномочий при понимании, что любое соглашение по этому вопросу является частью общего урегулирования и будет достигнуто только тогда, когда будет найдено окончательное решение конфликта. |
The States Parties shall, whenever they deem appropriate, convene a diplomatic conference to revise the institutional structure of MERCOSUR established by this Protocol, as well as the specific powers of each of its organs. |
Государства-участники созывают, когда сочтут целесообразным, дипломатическую конференцию с целью пересмотра организационной структуры МЕРКОСУР, учреждаемой настоящим Протоколом, а также конкретных полномочий каждого из своих органов. |
At last July's session of the Council in Geneva, emphasis was put on the need to give it greater vigour by strengthening its competencies and powers. |
На сессии Совета, проходившей в июле этого года в Женеве, ставился акцент на необходимости придания ему большей эффективности путем расширения сферы его компетенции и укрепления полномочий. |
Most powers have been concentrated in the Security Council which has turned into a sort of exclusive club whose activities are governed by selfish interests and where double standards are the order of the day. |
Большинство полномочий сосредоточено в руках Совета Безопасности, превратившегося в своего рода эксклюзивный клуб, в основу деятельности которого положены эгоистичные интересы и в котором использование двойных стандартов является повседневной нормой. |
The Spanish Government has on a number of occasions highlighted the fact that the continued existence of reserve powers for the Governor in Gibraltar's Constitution, to which I referred earlier, provides a mechanism for the administering Power to give effect to the 1987 airport agreement. |
Испанское правительство не раз подчеркивало тот факт, что сохранение резервных полномочий губернатора согласно конституции Гибралтара, на которую я ссылался ранее, предоставляет управляющей державе механизм, позволяющий ввести в действие соглашение 1987 года об аэропорте. |
The use of the reserve powers is unthinkable, and I cannot for one moment imagine that the Government of the United Kingdom would even attempt to impose decisions in any area on a democratically elected Government of the people of Gibraltar. |
Использование резервных полномочий недопустимо, и я не могу ни на минуту представить, что правительство Соединенного Королевства предпримет даже попытку навязать решения в какой-либо сфере правительству, демократически избранному народом Гибралтара. |
In certain cases the Supreme Court in the exercise of its powers "to grant such relief or make such directions as it may deem just and equitable in the circumstances" (art. 126 (4)), has ordered appropriate action against the respondents. |
В определенных случаях Верховный суд во исполнение своих полномочий "предоставлять такое возмещение или предпринимать такие действия, которые он считает оправданными и справедливыми в данных обстоятельствах" (статья 126 (4)), выносит решение о принятии соответствующих мер к ответчикам. |