Apart from the issue of the legitimacy of such powers, the current practice of the Committee not to report back to the plenary affects the transparency of and political participation in law-making. |
Помимо вопроса о законности подобных полномочий, нынешняя практика этого комитета не отчитываться перед пленарной сессией собрания сказывается на прозрачности и политическом участии в законотворческой деятельности. |
In addition, no institutional or legal reform, in particular relating to the extension of the powers of the security organs and the absence of judicial control over them, has occurred. |
Кроме того, не было проведено никаких институциональных или правовых реформ, касающихся, в частности, расширения полномочий органов безопасности и отсутствия судебного контроля над ними. |
Because of its membership and its powers, the United Nations is the ideal framework to pull together the various elements of an effective collective international community response to terrorism. |
В силу своего членского состава и своих полномочий Организация Объединенных Наций предоставляет идеальные рамки для сведения воедино различных элементов эффективного коллективного ответа международного сообщества на терроризм. |
The new Law also guarantees the quality of education services and their constant improvement through co-ordination of policy formation, management, planning, delegation of powers and responsibilities, analysis and monitoring, as recommended in the Dakar Framework for Action. |
Кроме того, новый Закон гарантирует добротность образовательных услуг и их постоянное совершенствование за счет координации выработки политики, управления, планирования, делегирования полномочий и обязанностей, анализа и мониторинга, как это рекомендовано в Дакарских рамках действий. |
In February 1996 a referendum was held that gave a 95 per cent approval for extending the powers of the President beyond what the Constitution had originally provided. |
В феврале 1996 года был проведен референдум, в ходе которого 95% опрошенных одобрили расширение полномочий президента за рамки, первоначально предусмотренные Конституцией. |
In these cases, when conduct is detected, and no competition authority intervenes, there are no legal powers granted to the regulatory agency to intervene. |
Когда вскрываются такие случаи, в которые не вмешиваются органы по вопросам конкуренции, органы регулирования также не имеют юридических полномочий для вмешательства". |
The establishment of independent local and regional institutions, decentralization of powers and periodic popular elections certainly represent the necessary conditions for the establishment of democracy. |
Среди необходимых условий закрепления демократии, конечно же, фигурируют создание автономных местных и региональных институтов, рассредоточение полномочий, периодическое обращение к всенародному голосованию. |
Under Dayton the entities have received so many powers that the State institutions, such as the Prime Minister and the six ministries, are almost powerless in the face of regional ambitions. |
В соответствии с Дейтонскими соглашениями Образования получили так много полномочий, что государственные институты, как, например, премьер-министр и шесть министерств, практически беспомощны перед региональными амбициями. |
We are convinced that ideas leading to infringement of the prerogatives and powers of the current permanent members of the Security Council, including the right of veto, are counterproductive. |
При этом мы убеждены в контрпродуктивности идей, ведущих к ущемлению прерогатив и полномочий нынешних постоянных членов Совета Безопасности, включая право вето. |
While more than 100 States have become parties to the Rome Statute, the Security Council also has a special obligation by virtue of the referral powers given to it under the Statute. |
Хотя более 100 государств являются участниками Римского статута, на Совет Безопасности также возлагается особая обязанность в силу полномочий по передаче, которыми он наделен по Статуту. |
It was somewhat unexpected for us to see in some sections of the new Secretary-General's report on reforms a trend towards centralizing functions, powers and lines of authority in the areas of conference services and public information. |
В целом просматривающаяся в некоторых разделах нового реформенного доклада Генерального секретаря линия на централизацию функций, полномочий и командных рычагов в областях конференционного обслуживания и общественной информации является для нас несколько неожиданной. |
The role and functions of a provincial assembly, including in relation to the powers retained by the Special Representative of the Secretary-General under resolution 1244, must be clarified first. |
Необходимо прежде всего прояснить роль и функции ассамблеи края, в том числе в том, что касается полномочий Специального представителя Генерального секретаря в соответствии с резолюцией 1244. |
In particular, we support his suggestion that the General Assembly consider a more active use of its powers by developing recommendations for conflict prevention and drawing the Security Council's attention to situations that may pose a threat to international peace and security. |
В частности мы поддерживаем его предложение о том, чтобы Генеральная Ассамблея рассмотрела вопрос о более широком использовании своих полномочий, разработав рекомендации по предотвращению конфликтов и обратив внимание Совета Безопасности на те ситуации, которые могут стать угрозой международному миру и безопасности. |
I should only like to say that my country maintains its position with respect to the powers of the presidency to judge the validity of the elections held by the General Assembly. |
Я лишь хотел бы заявить, что моя страна придерживается своей позиции в отношении полномочий Председателя давать оценку законности проведенных Генеральной Ассамблеей выборов. |
In recognition of the limited legislative powers of the Coalition Provisional Authority, the draft status-of-mission agreement does not include the obligation to criminalize attacks against United Nations personnel by means of legislation. |
В знак признания ограниченных законодательных полномочий Коалиционной временной администрации проект соглашения о статусе миссии не содержит обязательство квалифицировать в качестве преступлений нападения на персонал Организации Объединенных Наций посредством принятия соответствующего законодательства. |
The Committee recommends that the State party find an adequate solution concerning the control and decision-making powers over the right to land and natural resources in Finnmark County in agreement with the Saami people. |
Комитет рекомендует государству-участнику найти адекватное решение, касающееся полномочий по контролю и принятию решений в вопросах о праве на землю и природные ресурсы в фюльке Финнмарк на основе соглашения с народом саами. |
In the year ahead, the focus will shift from institution-building to preparing for the Court to exercise its investigative and prosecutorial powers and discharge its judicial functions. |
В будущем году основной акцент будет перенесен с организационных вопросов на подготовку Суда к осуществлению его полномочий в области расследования и преследования, а также выполнение им своих судебных функций. |
These would include the value of strong powers to maximize the value of the estate for the benefit of all creditors and the possible undermining of contractual predictability and certainty. |
К числу подобных соображений могут относиться значение широких полномочий для максимизации стоимости имущественной массы в интересах всех кредиторов и возможность нанесения ущерба договорной предсказуемости и определенности. |
It reflects the large measure of agreement reached in the JWG, including comprehensive provisions on the structure and powers of the legislature, the judiciary and the executive branch. |
В нем в значительной мере отражено соглашение, достигнутое в рамках СРГ, включая всеобъемлющие положения, касающиеся структуры и полномочий законодательного, судебного и исполнительного органов. |
The Committee would welcome information on the National Advisory Commission for the Promotion and Protection of Human Rights in the next periodic report, including on its structure, mandate, powers and functioning. |
Комитет приветствовал бы включение государством-участником в свой следующий периодический доклад информации, касающейся Общенациональной консультативной комиссии по вопросам поощрения и защиты прав человека, в том числе относительно ее структуры, мандата, полномочий и функционирования. |
At the same time, however, the practice of involving them in activities within the framework of reserved powers must be brought into full compliance with resolution 1244. |
Вместе с тем, практика их подключения к деятельности в рамках зарезервированных полномочий должна быть приведена в строгое соответствие с резолюцией 1244 Совета Безопасности. |
The Office of the High Representative has steadily evolved in its role, acquiring the Bonn powers two years into its mandate and using them in different ways to promote peace implementation since then. |
Управление Высокого представителя постоянно развивало свою роль, приобретая больше полномочий по боннскому соглашению два года спустя после начала действия своего мандата и используя их различными способами для реализации мирных соглашений. |
Its first article states that "the Brazilian authorities must comply with the provisions of Resolution 1493, adopted by the United Nations Security Council on 28 July 2003, attached hereto, according to their duties and powers". |
В статье 1 этого Указа говорится, что «при осуществлении своих функций и полномочий бразильские власти обязаны соблюдать положения прилагаемой к настоящему Указу резолюции 1493, принятой Советом Безопасности Организации Объединенных Наций 28 июля 2003 года». |
The representatives of the Provisional Institutions, and in particular the political leaders of the majority community, are responsible for demonstrating that they will exercise their powers and responsibilities for the benefit of all people in Kosovo. |
Эта политика передачи полномочий проводится с полным учетом необходимости усиления подотчетности и ответственности временных органов, которые обязаны обеспечивать основными услугами все общины. |
These include amending the Tribunal's Rules of Procedure and Evidence, which has enabled judges to improve the management and control of proceedings by increasing their powers at the trial and pre-trial stages. |
В их число входит внесение поправок в Правила процедуры и доказывания Трибунала, которые позволяют судьям совершенствовать судопроизводство и контроль за ним благодаря расширению их полномочий на стадии судебного и досудебного производства. |