The concept is further elaborated in Part XII, section 7, of UNCLOS, which provides a series of safeguards with respect to the exercise of enforcement powers by both port and coastal States vis-à-vis flag States. |
Эта концепция получила дальнейшее развитие в разделе 7 части XII ЮНКЛОС, где предусматривается целый ряд гарантий в отношении осуществления полномочий по обеспечению исполнения как государством порта, так и прибрежными государствами по отношению к государствам флага. |
Given its powers, the Council becomes answerable if it refrains from taking the necessary steps against the States which deliberately violate arms embargoes or contribute to violations by the way they conduct themselves. |
С учетом полномочий Совета на него ложится определенная ответственность, если он воздерживается от принятия необходимых мер в отношении государств, умышленно нарушающих эмбарго на поставки оружия или собственным поведением потворствующих таким нарушениям. |
That significant event was followed by another of equal importance, namely the delegation of substantial powers to Prime Minister Diarra by means of a decree dated 10 March 2003. |
За этим крупным актом сразу же последовал другой не менее важный шаг, состоящий в делегировании премьер-министру Диарре значительных полномочий указом от 10 марта 2003 года. |
At a subsequent stage, during the second and third terms of the Congress, the following powers shall be transferred to New Caledonia: |
На промежуточном этапе, в период второго и третьего сроков полномочий Конгресса, Новой Каледонии будут переданы следующие полномочия: |
Good governance means rules, processes and behaviour that affect the way in which powers are exercised, particularly as regards to openness, participation, accountability, effectiveness and coherence. |
Надлежащее управление подразумевает правила, процессы и поведение, которые оказывают влияние на способ осуществления властных полномочий, в первую очередь в связи с принципами открытости, участия, подотчетности, эффективности и последовательности. |
In so doing, the document inverts the entire logic underlying the search for a political solution by the United Nations which, as noted above, involved the Kingdom delegating some powers to the local authority. |
При этом документ переворачивает всю логику, лежащую в основе усилий Организации Объединенных Наций по политическому урегулированию, которое, как отмечалось выше, предусматривало делегирование Королевством некоторых полномочий местному органу власти. |
In the period until the initial target date of June, some headway was made on a small number of issues, including the powers of the central authority and security. |
В период до первоначально установленного на июнь срока произошло некоторое движение вперед по небольшому числу вопросов, включая перечень полномочий центрального органа власти и безопасности. |
The search for a political solution, or the so-called "third way", was based, from the outset, on devolution by the Kingdom of Morocco of strictly enumerated legal powers to a decentralised authority, thus allowing it to manage its own local affairs. |
Поиск политического решения - или так называемый «третий путь» - с самого начала основывался на передаче Королевством Марокко некоторых строго ограниченных правовых полномочий децентрализованному органу власти, тем самым позволяя ему управлять своими собственными местными делами. |
Unfortunately, the Secretariat had increasingly tended to exceed its powers in that regard, encroaching on the prerogatives of Member States when interpreting the basic documents of the Organization, including the Staff Regulations and Rules. |
К сожалению, наблюдается тенденция превышения Секретариатом своих полномочий в этой связи, когда он посягает на прерогативы государств-членов, истолковывая базовые документы Организации, в том числе Правила и положения о персонале. |
The Special Representative repeats his earlier concerns about the executive powers of the Special Representative of the Secretary-General and the extrajudicial procedures of KFOR to detain persons without adequate judicial controls. |
Специальный представитель подтверждает ранее выраженное им беспокойство по поводу исполнительных полномочий Специального представителя Генерального секретаря и внесудебных процедур СДК, используемых для задержания лиц без надлежащего судебного контроля. |
Mr. Flinterman noted that Spain's constitutional system achieved an admirable balance between the powers of central Government and the autonomous communities, but asked how it was possible, within such a complex system, to ensure broad compliance with international human rights treaties. |
Г-н Флинтерман отмечает, что конституционная система Испании обеспечивает надлежащее равновесие полномочий центрального правительства и автономных областей, но спрашивает, каким образом в рамках столь сложной системы удается обеспечивать широкое соблюдение международных договоров по правам человека. |
The process of transferring material and human resources and the various functions and services required to exercise the powers handed over has thus been going on gradually but steadily. |
С этого момента начался интенсивный и поступательный процесс передачи материальных средств и кадровых ресурсов, а также различных функций и служб, необходимых для выполнения ранее переданных полномочий. |
Such education was a matter of priority for the Government, which considered that from the very start of their careers, police officers must be apprised of the limits of their powers. |
Такое образование является одной из первоочередных задач правительства, считающего, что с самого начала своей карьеры сотрудники полиции должны иметь представление о пределах своих полномочий. |
Paragraph 3 raises the problem of applicability with regard to domestic laws that make legal powers discretionary in cases where this is not compatible with maximizing the effectiveness of law enforcement measures in respect of offences linked to corruption. |
В связи с пунктом З возникает проблема применимости в том, что касается внутреннего законодательства, устанавливающего дискреционный характер судебных полномочий, что может не отвечать цели достижения максимальной эффективности правоохранительных мер в отношении преступлений, связанных с коррупцией. |
The provision of article 12 stipulates that any exercise of police powers must be reported in "a report on the work performed" or at least in the form of an official note. |
Положение статьи 12 предусматривает, что любое осуществление полицейских полномочий должно сообщаться в "отчете о проделанной работе" или по крайней мере в форме официального донесения. |
It is even mentioned that two months have been granted for the Government of Bosnia and Herzegovina to decide whether it would create the position, based on the powers and responsibilities of the High Representative. |
Упоминается даже тот факт, что правительству Боснии и Герцеговины дано два месяца для принятия решения относительно возможности создания такого поста на основе полномочий и мандата Высокого представителя. |
4.10 The State party explains that in the case in question the appointment of members of the High Council of Justice cannot be considered a purely administrative act by the Senate but is to a large extent an act forming part of the exercise of its legislative powers. |
4.10 Государство-участник разъясняет, что в данном случае назначение членов Высшего совета правосудия нельзя рассматривать в качестве чисто административного решения сената, поскольку оно в значительной степени представляет собой деяние, являющееся частью осуществления законодательных полномочий. |
Permitting the debtor to continue to operate the business with insufficient control over its powers may not only exacerbate the breakdown of confidence but may antagonize creditors further. |
Если должнику будет разрешено продолжить управление предприятием без достаточного контроля за осуществлением его полномочий, то это может не только углубить недоверие, но и явиться дополнительным раздражителем для кредиторов. |
With regard to new draft guideline 2.1.8, his delegation continued to believe that the range of powers of the depositary was authoritatively delineated in the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Что касается проекта нового руководящего положения 2.1.8, то его делегация по-прежнему полагает, что круг полномочий депозитария ясно очерчен в Венской конвенции о праве международных договоров. |
However, this discussion is relevant to all organizations moving to RBM, and it should be recognized that the limitations inherent in delegation of signature are an impediment to genuine devolution of decision-making powers. |
Но эта дискуссия имеет актуальное значение для всех организаций, переходящих на УОКР, и следует признать, что недостатки, присущие делегированию права подписи, создают препятствия на пути подлинного рассредоточения полномочий. |
The travel ban on individuals designated by the Committee established pursuant to resolution 1267 was implemented in the United Kingdom using administrative powers and subsequently using secondary legislation under section 8B of the Immigration Act 1971. |
Запрет на передвижение лиц, включенных в перечень Комитета, учрежденного в соответствии с резолюцией 1267, был введен в действие в Соединенном Королевстве посредством реализации своих полномочий административными органами и последующего принятия подзаконного акта на основании раздела 8B Закона 1971 года об иммиграции. |
The legislation should include provisions setting out specific functions, powers and duties relating to children linked to the Convention on the Rights of the Child and its Optional Protocols. |
В законодательство необходимо включить положения, касающиеся конкретных функций, полномочий и обязанностей по отношению к детям, связанные с Конвенцией о правах ребенка и Факультативными протоколами к ней. |
In many jurisdictions, however, the provision of finance in the period before commencement raises difficult questions relating to avoidance powers, and the liability of the lender and of the debtor. |
Вместе с тем во многих правовых системах предоставление финансовых средств в период до открытия производства вызывает сложные вопросы, касающиеся полномочий на расторжение сделок и ответственности заимодателя и должника. |
Clearly the subsidiarity principle must take its point of departure from the delegating entity, that is the Kingdom of Morocco, which retains all powers that it has not conceded to a local delegated authority. |
Ясно, что принцип делегирования полномочий по вертикали должен иметь своим исходным пунктом делегирующую инстанцию, т.е. Королевство Марокко, которое сохраняет все полномочия, не предоставленные местному уполномоченному органу. |
Once a state of emergency is declared, the President may assume all or any of the following powers: |
В случае объявления чрезвычайного положения Президент Республики вправе осуществлять следующие полномочия или некоторые из этих полномочий: |