| The executive, legislative and judiciary branches began to function within the parameters of the powers envisaged in the Constitution. | Исполнительные, законодательные и судебные органы стали функционировать в рамках властных полномочий, установленных для них в конституции страны. |
| Article 101 of the Constitution gives the President of the Republic legislative powers. | Статья 101 Конституции предусматривает делегирование Президенту Республики законодательных полномочий. |
| More intersessional powers for the compliance committee. | е) расширение полномочий Комитета по вопросам соблюдения в межсессионный период. |
| More needs to be done to specify precisely what powers are given by the mandate. | Следует также провести дополнительную работу по уточнению полномочий, охватываемых соответствующим мандатом. |
| Provisions on investigative powers and tools were referred to by Canada and Germany. | Германия и Канада сообщили о положениях, касающихся полномочий методов деятельности следственных органов. |
| The condition of approval by the General Assembly or the Executive Committee ensures that the internal allocation of powers is respected. | Условие получения согласия Генеральной Ассамблеи или Исполнительного комитета обеспечивает соблюдение внутреннего распределения полномочий. |
| States should not be allowed to escape their obligations by transferring powers to international organizations. | Нельзя допустить того, чтобы государства избегали своих обязательств путем передачи полномочий международным организациям. |
| Clarity is also lacking as regards the powers and procedures for authorities called upon to review notifications and impose conditions on demonstrations. | Отсутствует также ясность в отношении полномочий и процессуальных действий органов власти, призванных рассматривать уведомления и предписывать условия. |
| These authorities have wide-ranging powers to conduct investigations and impose penalties in accordance with current legislation. | Согласно нынешнему законодательству эти органы обладают широким кругом полномочий по проведению расследований и наложению штрафов. |
| The Assembly took this action despite clear warnings by UNMIK that such changes were outside its powers. | Скупщина приняла это решение, несмотря на прямые предупреждения со стороны МООНК о том, что такие изменения выходят за рамки полномочий скупщины. |
| An important point raised during the sitting refers to the extension of the investigative powers of the Equal Treatment Commission. | Важный вопрос, обсуждавшийся во время заседания, касался расширения полномочий Комиссии по равному обращению в области проведения расследований. |
| That means that our responsibilities and powers include sharing with you the task of guiding the General Assembly in its work. | Это означает, что среди наших обязанностей или полномочий есть такие, которые созвучны с Вашими задачами по управлению работой Генеральной Ассамблеи. |
| It is further concerned about the significant erosion of the powers and functions of the National Commission for Equality and Equal Opportunities. | Кроме того, у Комитета вызывает беспокойство значительное сокращение полномочий и функций Национальной комиссии по обеспечению равенства и равных возможностей. |
| The Government was addressing crime and corruption through good governance, including devolution of powers to local governments. | Правительство решает проблемы преступности и коррупции путем надлежащего управления, включая передачу полномочий местным органам. |
| Some communities, including ethnic and religious minorities, are disproportionately affected by counter-terrorism measures, including the use of emergency powers in relation to normal judicial processes. | Некоторые общины, включая этнические и религиозные меньшинства, несоразмерно затрагиваются антитеррористическими мерами, включая использование чрезвычайных полномочий в связи с обычными судебными процессами. |
| Therefore it is not surprising that we have seen a progressive usurpation of the powers of the General Assembly by the Security Council. | Поэтому нет ничего удивительного в том, что мы являемся свидетелями постепенной узурпации Советом Безопасности полномочий Генеральной Ассамблеи. |
| Many of the public concerns reflected in the report's recommendations were related to limiting the powers of the Governor. | В значительной мере выраженная общественностью озабоченность, отраженная в рекомендациях доклада, связана с ограничением полномочий губернатора. |
| The discussions with the administering Power on the new constitution had sought to end many of the reserved powers of the Governor. | При обсуждении с управляющей державой вопроса о новой конституции речь шла, в частности, о том, чтобы прекратить действие многих зарезервированных полномочий губернатора. |
| The Minister is ultimately accountable to the Parliament and the Australian people for his/her actions in the exercise of these powers. | Министр в конечном итоге отчитывается перед парламентом и австралийским народом за свои действия при осуществлении этих полномочий. |
| Additionally, the draconian powers of police chiefs, a throwback to colonial times, had been withdrawn. | Кроме того, начальники полиции были лишены драконовских полномочий, восходящих еще к колониальным временам. |
| However, the scope of procuratorial powers was regulated by laws. | Однако сфера полномочий работников прокуратуры регулируется законами. |
| Local governments are now entitled to financial resources which they can disburse freely within their framework of powers. | Местные органы самоуправления в настоящее время имеют право получать финансовые ресурсы, которые они свободно распределяют в пределах своих полномочий. |
| Such access serves to enhance the investigative powers to develop financial transaction profiles of individuals or bodies operating in the country. | Такой доступ способствует осуществлению полномочий по расследованию и разработке профилей финансовых операций отдельных лиц и компаний, действующих на территории страны. |
| We see it as analogous to the special powers that democratic Governments enact to counter terrorism. | Мы рассматриваем это как аналог особых полномочий, которые возлагаются на демократические правительства в борьбе с терроризмом. |
| In the areas of potential conflict, such as information-sharing or the exercise of competing powers, the Expert Group made the following recommendations. | Когда речь шла об областях возможных коллизий, таких, как обмен информацией или осуществление своих полномочий при наличии их коллизии, Группа экспертов сделала следующие рекомендации. |