As for the division of powers, the Committee had to realize that in Iceland, as in other Nordic countries, the Attorney General and the police reporting to him formed part of the Executive Branch. |
В связи с вопросом о разделении полномочий нужно учитывать, что в Исландии, подобно другим северным странам, Генеральный прокурор, как и подотчетные ему органы полиции, относится к исполнительной власти. |
(c) Carry out, as part of its powers and prerogatives, any mission with which the political authority may entrust it. |
с) выполнение в рамках своих полномочий и прерогатив любых задач, которые могут быть поставлены перед агентством политической властью. |
This would not only allow the persons deprived of their liberty to properly exercise their rights, but would also rule out the risk that some police officers would use their discretionary powers in a restrictive manner. |
Это не только позволило бы лицам, лишенным свободы, надлежащим образом осуществлять свои права, но также исключило бы риск использования некоторыми полицейскими своих дискреционных полномочий в рестриктивном порядке. |
He believed that the Covenant gave the Committee a number of powers in order to fulfil its functions and that its power to dispatch on-site missions would remain even without a rule of procedure. |
Он полагает, что Пакт предоставляет Комитету ряд полномочий для выполнения его функций и что его право на направление миссий на места сохранится даже без правила процедуры. |
When issuing and extending the declaration of the state of emergency, the political authorities have always pledged to refrain from using their emergency powers except to deal with terrorism and drugs offences, and they have kept their pledge. |
При введении и продлении чрезвычайного положения политическое руководство всегда брало на себя обязательство воздерживаться от использования своих чрезвычайных полномочий, кроме как для борьбы с терроризмом и преступлений, связанных с наркотиками, и оно выполняло свое обещание. |
Consequently, as the rapporteur on nationality in relation to the succession of States indicated in his third report, States should ensure that they exercise their discretionary powers concerning nationality issues in a manner that is consistent with their international obligations in the field of human rights. |
Впоследствии, как подчеркнул докладчик по вопросу о гражданстве в связи с правопреемством государств в своем третьем докладе, государства должны обеспечивать, чтобы соблюдение их дискреционных полномочий в отношении вопросов гражданства осуществлялось в соответствии с их международными обязательствами в области прав человека. |
Articles 307 and 308 criminalize the "abuse of official power" and "excess of authority or official powers" and provide for various forms of penalties, including imprisonment of up to two and five years, respectively. |
В статьях 307 и 308 криминализируются "злоупотребление должностными полномочиями" и "превышение власти или должностных полномочий", а также предусматриваются различные виды наказаний, включая лишение свободы на срок до двух и до пяти лет, соответственно. |
A crucial first element in ensuring that States and their intelligence agencies are accountable for their actions is the establishment of a specific and comprehensive legislative framework that defines the mandate of any intelligence agency and clarifies its special powers. |
Первым по важности моментом, обеспечивающим ответственность государств и их спецслужб за свои действия, является разработка конкретной и всеобъемлющей правовой основы, определяющей мандат каждой спецслужбы и содержащей перечисление ее особых полномочий. |
Neither a disciplinary violation of ill-treatment of employees nor a case of exceeding police powers with elements of inhuman or cruel treatment or torture was recorded. |
Случаев дисциплинарных нарушений в виде жестокого обращения со стороны служащих или случаев превышения полицейских полномочий с элементами бесчеловечного или жестокого обращения или пыток зарегистрировано не было. |
Furthermore, the exercise of those powers was limited by article 30 and article 31, paragraph 3, of the Constitution, which guaranteed the right to life, even during a state of emergency. |
Кроме того, применение этих полномочий ограничено статьями 30 и 31 пункт 3) Конституции, которые защищают право на жизнь, в том числе в период чрезвычайного положения. |
The proposal to enhance the delegation of powers was not intended to cede authority to the Inter-Committee Meeting but rather to create a more serious political commitment and receive guidance in advance from the treaty bodies on a number of issues. |
Предложение о расширении делегирования полномочий направлено отнюдь не на уступку полномочий в пользу межкомитетского совещания, а на обеспечение более серьезной политической приверженности и заблаговременного получения руководящих указаний от договорных органов по ряду вопросов. |
Article 47 of the Constitution, concerning the powers of the Federal Supreme Council, provides in one paragraph that the Council shall be responsible for accession to international treaties and conventions, accession to be confirmed by Decision. |
В одном из пунктов статьи 47 Конституции, касающейся полномочий Высшего совета федерации, предусматривается, что Совет несет ответственность за присоединение к международным договорам и конвенциям, причем такое присоединение должно подтверждаться Законом. |
Article 60 of the Constitution, concerning the powers of the Council of Ministers, provides in one paragraph that the Council shall be responsible for supervising implementation of the provisions of federal courts and the international treaties and conventions to which the federation is a party. |
В одном из пунктов статьи 60 Конституции, касающейся полномочий Совета министров, предусматривается, что Совет несет ответственность за контроль за осуществлением положений федеральных судов и международных договоров и конвенций, участником которых является федерация. |
The autonomy arrangements for Bougainville include a high degree of freedom to choose its own government structures and the potential to exercise wide powers and functions and to establish its own public service, police, judiciary and correctional service. |
Автономный статус Бугенвиля включает высокую степень свободы выбора собственного государственного устройства и возможности для осуществления широких полномочий и функций, а также для создания собственной государственной службы, полиции, судебной системы и службы исполнения наказаний. |
There was also lack of clarity regarding the Council's roles and powers, and the functions of the Provincial, District and Local Councils of Women, nor was there any clear linkage between the NCW and relevant State institutions and other organizations. |
Нет также ясности в отношении роли и полномочий Совета, а также функций провинциальных, окружных и местных советов женщин, отсутствует и сколько-нибудь четкая связь между НСЖ и соответствующими государственными учреждениями и другими организациями. |
The proposed amendments included the extension of powers of child protection teams, broadening the scope of coverage to include victims of trafficking, and the repeal of corporal punishment sentences for children, replacing them with community service orders. |
В число предлагаемых поправок входят расширение полномочий групп по защите детей, расширение сферы охвата в целях включения в нее лиц, пострадавших от торговли людьми, и замена телесных наказаний детей работой в общинах. |
The concern was expressed that the words "division of the exercise of powers" at the beginning of paragraph (c) suggested that the legal obligations of insolvency representatives could be reduced. |
Была выражена озабоченность по поводу того, что слова "разделение полномочий" в начале текста пункта (с) предполагают, что юридические обязательства управляющих в делах о несостоятельности могут быть сокращены. |
This raises questions of the separation of powers and the appropriate role of the judiciary in light of the key role of the legislature and the executive in the area of policy-making and resource allocation. |
Это ставит вопрос о разделении властных полномочий и о соответствующих функциях судебных органов в свете наиважнейшей роли законодательной и исполнительной власти в сфере разработки политики и распределения ресурсов. |
However, this situation does raise the question of the appropriate extent of judicial powers in interpreting and applying economic, social and cultural rights that can impact on decisions of the parliament or the executive relating to social policy or the allocation of available resources. |
Однако эта ситуация ставит вопрос о надлежащей сфере действия судебных полномочий в отношении толкования и применения экономических, социальных и культурных прав, который может сказаться на решениях парламента или исполнительной власти, касающихся социальной политики или распределения имеющихся ресурсов. |
Given the scale of the project and the proposed delegation of wide powers to the construction management company, it was crucial that the Organization's rules and procedures, and the relevant General Assembly resolutions, should be complied with to the letter. |
С учетом масштабов проекта и предложенного делегирования широких полномочий компании, осуществляющей руководство строительством, исключительно важно обеспечить самое строгое соблюдение правил и процедур Организации и соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи. |
Parents and persons acting in their stead are the legal guardians of their children and act in defence of their rights and interests in respect of natural and legal persons of any kind, including in courts of law, without special powers. |
Родители (лица, их заменяющие) являются законными представителями своих детей и выступают в защиту их прав и интересов в отношениях с любыми физическими и юридическими лицами, в том числе в судах, без специальных полномочий. |
The Ministers reiterated their support for a comprehensive reform of the Bretton Woods Institutions including the enhancement in the voting powers of developing countries in a time-bound manner which would enable greater equity between developed and developing countries; |
Министры вновь заявили о своей поддержке процесса всеобъемлющего реформирования деятельности бреттон-вудских учреждений, включая расширение в установленные сроки полномочий развивающихся стран при голосовании, что позволит обеспечить более высокую степень равноправия между развитыми и развивающимися странами. |
First of all, they launched a new phase in constitutional and parliamentary reforms designed to establish a clear-cut, systematic legal mechanism to distribute powers among the President, who is the Head of State, and the legislative and executive branches. |
во-первых, открыли новый этап конституционной и парламентской реформы, направленной на создание четкого и системного правового механизма распределения полномочий между тремя субъектами государственной власти: Президентом - главой государства, законодательной и исполнительной властью. |
The Tribunal set aside the decision of the Standing Committee and remanded the case to the Standing Committee, finding that the Committee had erred in law and fact with regard to the powers vested in the Pension Fund under paragraph 26 of the pension adjustment system. |
Трибунал отменил решение Постоянного комитета и вернул ему это дело на повторное рассмотрение, установив, что Комитет допустил юридическую ошибку в толковании полномочий, которыми наделен Пенсионных фонд в силу пункта 26 системы пенсионных коррективов. |
A primary component of the system referred to is the work of the State Export Control Service, which, within the limits of its powers, participates jointly with stakeholder agencies in developing legislative and regulatory acts governing export control activity and also organizes and monitors their implementation. |
Одним из основных элементов упомянутой выше системы является деятельность Государственной службы экспортного контроля Украины, которая в рамках своих полномочий совместно с заинтересованными органами участвует в разработке законодательных и нормативно-правовых актов, которые регулируют деятельность в сфере экспортного контроля, а также организует и контролирует их исполнение. |