The text is a considerable improvement over the previous text, particularly with respect to the powers of the future commission, even if some consider that some of its provisions are not consistent with the Paris Principles. |
Нынешний текст представляет собой значительный прогресс по сравнению с предыдущим, особенно в отношении полномочий будущей комиссии, несмотря на то, что некоторые считают, что определенные положения не соответствуют Парижским принципам. |
Through such means, other community members acquire the organizational and entrepreneurial skills necessary to manage community forests, thus widening the pool of community participants in community-based forest management and contributing to a more inclusive distribution of decision-making powers and benefits. |
В рамках этой деятельности другие представители общин приобретут необходимые организационные и предпринимательские навыки для управления общинными лесами, что будет способствовать увеличению числа представителей общин в решении вопросов общинного управления лесным хозяйством, а также более широкому распределению полномочий по принятию решений и соответствующих благ. |
The provisions of the new Treaty on delegated acts, which are set out in Article 290, provide for the legislator to control the exercise of the Commission's powers by means of a right of revocation and/or a right of objection. |
Положения нового Договора о делегированных актах, которые изложены в статье 290, предусматривают законодательный контроль за осуществлением полномочий Комиссии посредством права на отзыв и/или права на возражение. |
The Kenyan constitution provides for the institutions of the rule of law, including the separation of the powers of the three branches of government for checks and balances, a bill of rights and an independent judiciary. |
Кенийская Конституция предусматривает институты, призванные поддерживать верховенство права, включая разделение полномочий трех ветвей власти, для обеспечения системы сдержек и противовесов, Билль о правах и независимую судебную систему. |
Therefore ECRI recommended that Andorra enacts a comprehensive body of civil and administrative laws prohibiting racial discrimination in all aspects of life, either by setting up a specialized body to combat racial discrimination or by specifically broadening the Ombudsman's powers in this area. |
Поэтому ЕКРН рекомендовала Андорре ввести в действие всеобъемлющий свод гражданских и административных законов, запрещающих расовую дискриминацию во всех сферах жизни, либо путем создания специализированного органа, либо путем конкретного расширения полномочий омбудсмена в этой области. |
Women are also depicted in the role of housewives, wives or daughters. The allocation of tasks between men and women tends to reproduce the traditional division of labour, namely, domestic chores for women and representational and decision-making powers for men. |
Таким образом, женщина предстает в своей роли домохозяйки, супруги или дочери, а распределение задач между мужчиной и женщиной направлено на воспроизведение традиционного разделения труда, а именно возложение тяжелого домашнего труда на женщину, а полномочий в области представительства и принятия решений - на мужчину. |
The Decree to repeal the Criminal Procedure Code (CAP. 21) and to make comprehensive provisions in relation to the powers and procedures to be applied in relation to the apprehension of offenders and the conduct of criminal trials and for related matters. |
Указ призван отменить Уголовно - процессуальный кодекс (статья 21) и ввести всеобъемлющие положения в отношении полномочий и процедур, применимых в случаях задержания правонарушителей и ведения уголовного судопроизводства, а также решить другие смежные задачи. |
Since 1986, the OSA has been amended a number of times through orders in council to extend its powers to crown dependencies and overseas territories or to amend the fees. |
В период с 1986 года в этот закон неоднократно вносились поправки на основе правительственных декретов в целях расширения полномочий зависимых территорий короны или заморских территорий или изменения размера денежного сбора. |
The information provided by the State party on the powers of the National Commission for the Prevention of Torture (paragraph 16 of the written replies) did not indicate whether the Commission could go directly before the courts as part of an early warning procedure. |
Информация, представленная государством-участником по поводу полномочий Национальной комиссии по предотвращению пыток (пункт 16 письменных ответов), ничего не говорит о том, может ли она непосредственно обратиться в судебный орган в рамках соответствующей "предупредительной" процедуры. |
In 2010, the Secretary-General reported that the Truth and Reconciliation Commission had recommended a significant expansion of the powers of the INCHR, including that it be given the power to prosecute human rights violations before a court of law. |
В 2010 году Генеральный секретарь сообщил о том, что Комиссия по установлению истины и примирению рекомендовала значительно расширить полномочия ННКПЧ, в том числе за счет предоставления ей полномочий по уголовному преследованию в судах нарушений прав человека. |
As to the independence of the "Police des polices", although a part of the Department of National Security, it was in fact independent of the Department in exercising its powers of inspection. |
Что касается независимости "Внутренней полиции", то она хотя и является частью Генерального управления национальной безопасности, при осуществлении возложенных на нее надзорных полномочий функционирует независимо от этого Управления. |
Lastly, he requested the delegation to provide the Committee with an overview of the reform proposals to strengthen the powers of the Human Rights Commission in the framework of the constitutional review process. |
Наконец, он спрашивает, может ли делегация кратко изложить Комитету предложения о реформе, высказанные в ходе пересмотра Конституции, которые, как представляется, направлены на усиление полномочий Комиссии по правам человека. |
The widely recognized concept of implicit powers could indeed be invoked in support of the Committee's authority to act, but it would also be possible to rely on the spirit of the two instruments. |
На понятие косвенных полномочий, которое широко признается, можно было бы эффективно ссылаться в поддержку компетенции Комитета, однако было бы также возможно опираться на дух документов. |
This being the case, there can be no question of "proliferation" or "watering down"; the institutions in fact complement each other, with each helping to combat discrimination within the limits of its responsibilities and powers. |
При этих условиях речь не может идти ни о "дублировании", ни об "ослаблении усилий", а, наоборот, о взаимодополняемости этих учреждений, каждое из которых, в рамках своей компетенции и полномочий, вносит вклад в борьбу против дискриминации. |
With regard to Ms. Keller's question about the Human Rights Review Tribunal, he said that the Government might consider extending its powers in any future review of the protection of rights and freedoms in New Zealand. |
Касаясь вопроса г-на Келлера относительно Трибунала по обзору в области прав человека, оратор говорит, что правительство, возможно, рассмотрит вопрос о расширении своих полномочий при будущих пересмотрах проблемы защиты прав и свобод в Новой Зеландии. |
However, he wished to know whether the budget of the Presidential Council had been enhanced in line with its new powers and if it was sufficient to allow it to deal with the consideration of more than 18,000 communications from members of the public mentioned in the report. |
Вместе с тем он хотел бы узнать, был ли бюджет этого Совета должным образом увеличен с учетом его новых полномочий и является ли он достаточным для рассмотрения более чем 18000 обращений граждан, о которых упоминается в докладе. |
To the broadest possible extent, measures against terrorism shall be taken by the civilian authorities entrusted with the functions related to the combating of crime, and in the exercise of their ordinary powers. |
В максимально возможной степени меры по борьбе с терроризмом должны приниматься гражданскими властями, на которые возложены функции по борьбе с преступностью, и в осуществление ими своих обычных полномочий. |
The system would also review not only the powers of the Security Council but also its permanent and non-permanent membership with a view to the fair representation of all continents, particularly Africa, in accordance with the common African position articulated in the Ezulwini Consensus. |
Такая система, кроме того, предполагала бы пересмотр не только полномочий Совета Безопасности, но и состава ее постоянных и непостоянных членов, с тем чтобы обеспечить справедливое представительство всех континентов, в частности Африки, в соответствии с общей позицией африканских стран, сформулированной в Эзулвинийском консенсусе. |
To take measures to limit the powers of public prosecutors and bring criminal procedure into greater conformity with article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights (Netherlands); |
принимать меры по ограничению полномочий государственных обвинителей и привести уголовное судопроизводство в более полное соответствие с положениями статьи 14 Международного пакта о гражданских и политических правах (Нидерланды); |
Judicial bodies are independent of the intelligence process and therefore best placed to conduct an independent and impartial assessment of an application to use intrusive collection powers. |
Судебные органы являются независимыми от процесса сбора оперативных данных, и по этой причине они в состоянии проводить независимую и беспристрастную оценку просьбы об использовании интрузивных полномочий в отношении сбора оперативных данных. |
While recognizing the division of powers between the Council and the General Assembly in terms of the review, we would like to stress that cooperation and coordination between Geneva and New York is both useful and necessary. |
Признавая разделение полномочий Совета и Генеральной Ассамблеи в вопросах обзора, хотели бы подчеркнуть, что взаимодействие и координация между Женевой и Нью-Йорком полезны и необходимы. |
Notwithstanding the equal division of functions of the three principal organs, as reflected in the United Nations Charter, there continues to be debate about their relative powers based on different interpretations of the respective provisions described in the Charter. |
Несмотря на равное распределение функций трех главных органов, как это отражено в Уставе Организации Объединенных Наций, все еще продолжаются прения относительно их соответствующих полномочий, основанных на различных толкованиях различных положений, изложенных в Уставе. |
The effectiveness of the Ombudsman's action certainly depended on the resources it was allocated, but also on the extent of its powers, which could be strengthened to enable it to intervene directly in cases of human rights violations. |
Эффективность деятельности Омбудсмена, несомненно, зависит от выделяемых ему ресурсов, но также и от сферы его полномочий, которые могли бы быть расширены, чтобы дать ему возможность действовать напрямую в случае нарушения прав человека. |
In its new wording, article 226 CC establishes criminal liability for trading in influence involving the use of one's social position, office, powers, family relations, acquaintances or any other kind of possible influence, the latter covering both real and supposed influence. |
Статья 226 УК в новой формулировке предусматривает уголовную ответственность за злоупотребление влиянием в корыстных целях с использованием общественного положения, служебного положения, полномочий, семейных связей, знакомств и любых иных видов возможного влияния, причем в последнем случае подразумевается как фактическое, так и предполагаемое влияние. |
There is a distinction drawn between a "gratuity" (expediting an otherwise lawful administrative procedure) and a "bribe" (an unlawful act or omission by an official resulting in a breach of laws applicable to his or her official powers). |
Проводится различие между "вознаграждением" (ускоренная по сравнению с законной административная процедура) и "взяткой" (незаконное действие или бездействие должностного лица, которое приводит к нарушению закона при исполнении его или ее должностных полномочий). |