The 2009 - 2013 National Plan for Good Living guides all State policies, programmes, projects and investments, as well as the State's allocation of public resources and the coordination of the exclusive powers of the central State and the autonomous decentralized local governments. |
Национальный план по обеспечению достойной жизни на 2009-2013 годы определяет политику, программы, проекты, порядок инвестирования и выделения государственных средств, а также координацию исключительных полномочий центрального правительства и автономных децентрализованных органов власти. |
The Children's Ombudsman ensures that the President exercises his constitutional powers with respect to the observance of children's rights as set forth in the Constitution and that Ukraine fulfils its international obligations in that area. |
Уполномоченный Президента по правам ребенка обеспечивает осуществление Президентом Украины конституционных полномочий по соблюдению конституционных прав ребенка, выполнение Украиной международных обязательств в этой сфере. |
Concerning the jurisdiction and powers of the United Nations Dispute Tribunal, the Advisory Committee notes that the Secretary-General disagrees with some aspects of the proposals made by the Redesign Panel (see A/61/205, para. 160 and A/61/758, para. 26). |
Что касается юрисдикции и полномочий Трибунала по спорам Организации Объединенных Наций, то Консультативный комитет отмечает, что Генеральный секретарь не согласен с некоторыми аспектами предложений, представленных Группой по реорганизации (см. А/61/205, пункт 160, и А/61/758, пункт 26). |
The Constitution enjoins the three Branches of the State (the Government, Legislature and Judiciary) to give practical effect towards the fulfilment of these rights, consistent with their mandates in accordance with the doctrine of separation of powers embodied in the Constitution. |
Конституцией предусмотрено наличие трех ветвей власти (исполнительной, законодательной и судебной), целью которых является практическое осуществление этих прав в рамках их полномочий в соответствии с закрепленной в Конституции доктриной разделения властей. |
These moves, both from Parliament and the then President, were criticized by some civil society representatives as an excess of authority of the legislative and executive powers over the judiciary. |
Эти шаги со стороны Парламента и Президента подверглись критике со стороны ряда представителей гражданского общества как превышение полномочий законодательной и исполнительной властей над судебной властью. |
The NAM underscores, once again, the need for full respect for the functions and powers of the principal organs, in particular the General Assembly, and for maintaining the balance among them in accordance with the Charter. |
ДНП вновь подчеркивает необходимость полноценной реализации главными органами, в особенности Генеральной Ассамблеи, их функций и полномочий и обеспечения баланса между ними на основе положений Устава. |
As to the terms of office, conditions of annulment or incompatibility, reporting activities, functions and powers of such bodies are concerned, it is worth considering that, to some extent, the common denominator is the uniformity. |
В отношении срока полномочий, условий отзыва или признания служебного несоответствия, отчетности, функций и полномочий таких должностных лиц следует учесть, что в определенной степени их общим знаменателем является единообразие. |
Such rulings can also be requested to be reviewed at the appellate stage through, inter alia, re-hearing and/or protest, and/or by special powers of the Chief of the Judiciary. |
Такие решения могут также быть пересмотрены на этапе апелляции в рамках, в частности, повторных слушаний и/или опротестования, и/или особых полномочий, предоставленных главе судебных органов власти. |
Nevertheless, it has done considerable work on reviewing general issues of compliance and implementation under the Convention, in exercise of its general review powers set out in paragraph 21 of its terms of reference, and on developing its working practices. |
В то же время он во исполнение своих общих полномочий по обзору, изложенных в пункте 21 его круга ведения, проделал значительную работу по рассмотрению общих вопросов соблюдения и осуществления Конвенции, а также по разработке своих методов работы. |
The Committee welcomes the establishment of the Human Rights Commission of the Maldives in 2003 and the strengthening of its powers by adopting amendments to the Human Rights Commission Act in 2006. |
Комитет приветствует создание в 2003 году Комиссии по правам человека Мальдивской Республики и расширение ее полномочий на основании утвержденных в 2006 году поправок к Закону о Комиссии по правам человека. |
the use of new powers for the Presidents of the Employment Tribunals to appoint tribunal panels with specialist knowledge of equal value cases; |
использование председателями судов по трудовым спорам новых полномочий по назначению в состав суда лиц, знакомых с рассмотрением дел о равной ценности разных видов работ; |
Conflict of powers between State institutions; between the State and the regions, and between the regions. |
разделения полномочий между государственными институтами, между государством и регионами и между самими регионами. |
Please provide information on the study's recommendations and indicate how these recommendations are being implemented, including how they will result in strengthening the decision-making and enforcement powers of the national machinery. |
Представьте информацию о рекомендациях, сделанных в ходе обследования, и укажите порядок их осуществления, в том числе каким образом они будут являться результатом укрепления директивных и правовых полномочий национального механизма. |
It merely declares that among the powers of the Supreme Court is the, "power to punish for contempt of itself, whether committed in the court or elsewhere". |
В ней только говорится, что к числу полномочий Верховного суда относится "полномочие наказывать за его оскорбление, которое совершается либо в самом суде, либо в других местах". |
Member States' preparedness to recognize the authority of the Council depends in significant part on how responsible and accountable it is - and is seen to be - in the use of its extraordinary powers. |
Готовность государств-членов признавать власть Совета зависит в значительной степени от того, насколько ответственно и взвешенно он - в своих глазах и в глазах других - подходит к использованию своих чрезвычайных полномочий. |
The separation of powers between the judiciary, the legislative and the executive, and respect for the rule of law and institutions have been the hallmarks of successive Governments since independence in 1968. |
Разделение полномочий между судебной, законодательной и исполнительной ветвями власти, соблюдение правопорядка и уважение к власти и к государственным институтам остаются отличительными чертами всех правительств, сменявших друг друга со времени обретения нами независимости в 1968 году. |
This group will have in its remit in particular to define and identify the characteristics of the corridors, to determine what legislative and operational measures are required and to fix the powers and responsibilities of the corridor structures. |
К сфере компетенции такой группы будет относиться, в частности, определение и указание характеристик коридоров, разработка необходимых законодательных и оперативных мер, а также закрепление полномочий и обязанностей за механизмами эксплуатации коридоров. |
However, according to the Chief Minister, a number of outstanding issues remained, for instance on the powers of the Governor and the desire to introduce an advisory council to assist the Governor. |
При этом, однако, главный министр указал на сохранение целого ряда нерешенных проблем, в частности, касающихся полномочий губернатора и намерения создать в помощь губернатору консультативный совет. |
In the context of increasing decentralization of powers to local and regional government across Africa, the Commission needs to recognize the critical role of local government in achieving the Johannesburg Plan of Implementation and the Millennium Development Goals in the continent. |
В условиях растущей децентрализации властных полномочий и их передачи местным и региональным органам власти в странах Африки Комиссия должна признать центральную роль местных органов власти в воплощении в жизнь на этом континенте Йоханнесбургского плана выполнения решений и реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The main responsibility of the Internal Affairs Control Sector is to prevent all forms of stretching and abuse of authority by the police officers and to ensure a lawful, professional police treatment in the application of powers granted by the law. |
Основная функция Отдела внутреннего контроля заключается в предупреждении всех форм принуждения и злоупотреблений властью со стороны служащих полиции и обеспечении законного и профессионального обращения с людьми в полиции в рамках полномочий, предоставленных ей законом. |
(b) The division of powers between the Federal and the State; |
Ь) разделение полномочий между федеральным уровнем и уровнем штатов; |
Russian NGOs stated that the independence of the judiciary is jeopardized by the concentration of powers in the hands of courts' chairpersons appointed by the executive authority, as well as deficiencies in the disciplinary proceedings that would increase the prospect of arbitrary dismissal of judges. |
Российские НПО заявили, что независимость судебной власти поставлена под угрозу в результате концентрации полномочий в руках председателей судов, назначаемых исполнительной властью, а также из-за недостатков в системе дисциплинарных процедур, которые могут повышать вероятность произвольного отрешения судей от должности. |
The maximum period for which an authorization to exercise any of the powers in either category can be sought varies according to the circumstances: |
Максимальный срок, на который может быть запрошено разрешение на осуществление полномочий любой категории, может быть различным, в зависимости от обстоятельств: |
Ms. Gaspard observed that only two States parties had made a reservation to the Convention on the ground that women were prohibited from serving as President and Vice-President: Maldives and Luxembourg, the latter being a monarchy where the Head of State had no powers. |
Г-жа Гаспар отмечает, что лишь два государства-участника сделали оговорку в отношении Конвенции на том основании, что женщинам запрещено занимать посты президента и вице-президента; этими государствами стали Мальдивские Острова и Люксембург, причем последний является монархией, в которой глава государства не имеет властных полномочий. |
In his latest report to the Human Rights Council, the Special Rapporteur referred to those aspects of article 14 related to procedural guarantees and other institutional questions related to access to justice, such as the separation of powers and the independence of the courts. |
В своем последнем докладе, представленном Совету по правам человека Специальный докладчик коснулся тех аспектов этой статьи, которые касаются процессуальных гарантий и других вопросов институционального порядка, как, например, разделение полномочий, независимость суда и т.д., которые касаются доступа к отправлению правосудия. |