Australia underlined that, under the Law Enforcement Integrity Commissioner Act of 2006, the Integrity Commissioner may use a range of special powers and law enforcement methods to investigate corrupt conducts. |
Австралия подчеркнула, что в соответствии с Законом 2006 года об уполномоченном по вопросам обеспечения честности и неподкупности работников правоохранительных органов этот уполномоченный может использовать целый ряд особых полномочий и методов обеспечения соблюдения законности для расследования коррупционных деяний. |
These engagements may take place within formally structured institutions created by treaties or may take advantage of more flexible arrangements without formal mandates, treaties or legal powers. |
Взаимодействие такого рода может иметь место в рамках официально оформленных учреждений, созданных на основе международных договоров, или может проходить в рамках более гибких механизмов, функционирующих без официальных мандатов, заключения международных договоров или юридически оформленных полномочий. |
The "Ombudsman" functions were retained and powers and competences on autonomous criminal investigation within its scope of activity and to counter corruption and fraud, in both public and private sectors, were added. |
Были сохранены функции "Омбудсмена" и предусмотрены новые функции и полномочия, касающиеся проведения его независимых уголовных расследований в пределах своих полномочий и пресечения коррупции и мошенничества как в государственном, так и в частном секторе. |
Upon the expiration of the term of President Michel Sleiman, the powers of the presidency transferred to the Council of Ministers under the leadership of Prime Minister Salam, in accordance with the Constitution. |
По истечении срока полномочий президента Мишеля Сулеймана президентские полномочия были переданы в соответствии с конституцией Совету министров во главе с премьер-министром Салямом. |
Its provisions included the strengthening of the scope of police eviction powers to include gypsy encampments, and the removal of the statutory duty of local councils to provide caravan sites, which was established under the 1968 Caravan Sites Act. |
Положения закона включают расширение полномочий полиции в том, что касается насильственного выселения, которые отныне распространяются на цыганские табора, и отмену установленной законом обязанности местных советов предоставлять места для стоянки домов-фургонов, введенной в соответствии с Законом о местах стоянки домов-фургонов 1968 года. |
This accounted for 0.004 per cent of the overall number of interventions, i.e. one case of exceeding or abuse of legal powers per 21,740 interventions. |
Это составляет 0,004% от общего числа случаев их вмешательства, т.е. один случай превышения законных полномочий или злоупотребления ими на 21740 случаев вмешательства. |
The majority of the prosecuted cases (38 criminal charges against 50 officers) referred to the wrongful use or abuse of the powers related to the use of means of coercion - physical force or the rubber baton. |
Большинство дел, по которым осуществлялось уголовное преследование (38 уголовных обвинений против 50 сотрудников), касалось неправомерного использования полномочий или злоупотребления ими, что было связано с использованием средств принуждения - физической силы или резиновых дубинок. |
The adoption of the CPC accounted for the introduction of important changes concerning the powers and the way of conduct of the organs of internal affairs in respect of a person deprived of liberty. |
Принятие УПК знаменовало собой важные изменения, касающиеся полномочий и порядка действий органов внутренних дел в отношении лиц, лишенных свободы. |
As indicated above, the SPT is very concerned by the heavy emphasis Brazil has placed in its Reply on the complexity of its federal system, and in particular its emphasis on strict formalism between the powers and responsibilities of different state entities. |
Как указывалось выше, ППП весьма обеспокоен тем акцентом, который сделан в ответе Бразилии на сложности ее федеративной системы, в частности на строго формальном подходе, применяемом в отношении полномочий и обязанностей образований в разных штатах. |
Should the service provider be required to disclose that access to the data can be granted to a given State authority in the conduct of special investigative powers? |
Следует ли обязать поставщика услуг информировать о том, что доступ к данным может быть предоставлен конкретному государственному органу при осуществлении специальных следственных полномочий? |
The HR Committee expressed concern at the lack of an independent judiciary, at the conditions for appointing and dismissing judges, which did not guarantee the proper separation of powers between the executive and the judiciary, and at reports that corruption was widespread in the judiciary. |
КПЧ выразил обеспокоенность по поводу отсутствия независимой судебной системы, условий назначения и увольнения судей, которые не гарантируют надлежащего разделения полномочий между исполнительной и судебной ветвями власти, и сообщений о широком распространении коррупции в судебных органах. |
First, under the rules of international law, these three office holders represent the State in its international relations simply by virtue of their office, directly and with no need for specific powers to be granted by the State. |
Во-первых, в соответствии с нормами международного права эти три должностных лица представляют государство в его международных отношениях просто в силу своей должности, непосредственно и без необходимости в предоставлении им конкретных полномочий со стороны государства. |
The Constitution provided for the independence of the Commission in its functions and in the exercise of its authority and powers, including administrative autonomy and control over its own budget and finances. |
Конституцией гарантирована независимость Комиссии в ее деятельности, а также при исполнении ею своих полномочий, включая административную автономию и контроль в отношении ее собственного бюджета и финансов. |
As Chairman of the National Human Rights Commission, now works closely on issues like police powers, rights of suspects and victims, conditions of detention in prison, anti-discrimination issues and rights of minorities. |
В качестве Председателя Национальной комиссии по правам человека тесно сотрудничает по вопросам полномочий полиции, прав подозреваемых и жертв, условий содержания в тюрьмах, борьбы с дискриминацией и прав меньшинств. |
The Committee in its Concluding Recommendations for the Czech Republic invites to consider the re-creation of a special minister with responsibility for gender equality and strengthening the powers and resources of institutions active in the field of equality between women and men. |
В своих заключительных замечаниях в адрес Чешской Республики Комитет предлагает рассмотреть возможность восстановления должности специального министра, ответственного за обеспечение гендерного равенства, и укрепления полномочий и ресурсов учреждений, занимающихся вопросами равенства между женщинами и мужчинами. |
During the Panel's most recent meeting with Government representatives in Khartoum, the Ministry of Justice focal point replied to the question of NISS human rights violations and the need to remove the immunities and extensive powers of arrest and detention of NISS. |
Во время самой последней встречи с представителями правительства в Хартуме координатор в министерстве юстиции ответил на вопрос о нарушениях НСРБ прав человека и необходимости лишить НСРБ неприкосновенности и широких полномочий на арест и задержание. |
The Commission publicizes the legal and regulatory measures applicable to the financial institutions under its supervisory powers, and verifies whether such institutions are duly equipped to perform internal controls on whether their clients are, or may be, subject to sanctions. |
Комиссия пропагандирует применение нормативно-правовых мер в отношении финансовых учреждений, подпадающих под сферу действия его надзорных полномочий, а также проверяет наличие у таких учреждений всего необходимого для осуществления внутреннего контроля в целях определения того, применяются ли или могут ли применяться в отношении их клиентов санкции. |
It could be an alternative to the courts, and had many powers, including investigation to make it possible to present all relevant information for the court, as well as conducting hearings. |
Он может стать альтернативой суду и обладает множеством полномочий, включая право на возбуждение расследований, для представления всей необходимой информации суду, а также право на проведение слушаний. |
The Committee was concerned about the lack of indigenous peoples' participation and decision-making powers in matters of fundamental importance to their culture and way of life, including the rights to land and resources. |
Комитет выразил озабоченность по поводу отсутствия полномочий коренных народов на участие и принятие решений в вопросах, имеющих основополагающее значение для их культуры и образа жизни, в том числе для их прав на землю и ресурсы. |
OHCHR provides national human rights institutions and other stakeholders with technical and legal assistance, particularly regarding constitutional and legislative frameworks relating to the establishment, nature, functions, powers and responsibilities of institutions. |
УВКПЧ оказывает национальным правозащитным учреждениям и другим национальным заинтересованным сторонам техническую и юридическую помощь, в частности по вопросам, касающимся конституционной и нормативно-правовой базы создания таких учреждений, а также их характера, функций, полномочий и обязанностей. |
124.12 Revise the Criminal Procedure Code to allow for a more equal distribution of powers between prosecutors and defence (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland); |
124.12 пересмотреть Уголовно-процессуальный кодекс с целью обеспечения более справедливого распределения полномочий между обвинением и защитой (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии); |
The major problem here is not only a lack of clear procedures and practical experience, but also the lack of even generally described competences and powers, as well as a sufficient legal basis to use resources to provide public participation together with the Party of origin. |
Основная проблема здесь не только в отсутствии четких процедур и практического опыта, но и в отсутствии даже общего описания компетенций и полномочий, а также достаточной правовой базы для использования ресурсов с целью обеспечения участия общественности совместно со Стороной происхождения. |
In the light of the ongoing process of consolidating and entrenching national human rights mechanisms, the People's Assembly established a Human Rights Committee in the 1990s to operate alongside other national mechanisms in the framework of the Assembly's representative powers. |
В свете продолжающегося процесса консолидации и укрепления национальных правозащитных механизмов Народное собрание в 1990-х годах учредило Комитет по правам человека, призванный действовать совместно с другими национальными механизмами в рамках представительских полномочий Собрания. |
Tunisia commended the recent constitutional amendments and the separation of powers that led to the independence of the judiciary, as well as the adoption of a national plan for the economic and social empowerment of women. |
Тунис с одобрением отметил недавние конституционные поправки и разделение полномочий, обеспечившее независимость судейства, а также принятие национального плана по расширению экономических и социальных возможностей и прав женщин. |
Mauritius should consider giving the ICAC powers to apply to the Judge in Chambers to enable it to intercept information or telecommunication messages as per s. 32(6) of its Information and Technology Act in order to effectively carry out investigations. |
Маврикию следует рассмотреть возможность предоставления Независимой комиссии по борьбе с коррупцией полномочий обращаться к действующим судьям с просьбой организовать перехват информации или телекоммуникационных сообщений в соответствии со статьей 32(6) его Закона об информационных технологиях, с тем чтобы обеспечить возможность для проведения эффективных расследований. |