Also, the project company will be concerned that the exercise by the host Government of its monitoring or regulatory powers does not cause disturbance or interruption in the operation of the facility, nor that it results in additional costs to the project company. |
Кроме того, проектная компания будет заинтересована в том, чтобы осуществление правительством принимающей страны его надзорных или регулирующих полномочий не вызывало нарушений или приостановки эксплуатации объекта, а также не приводило к дополнительным затратам со стороны проектной компании. |
The report affirmed that the Government intended to deal with the problem by strengthening the powers and the jurisdiction of the procuratorates in such a way as to ensure that the law prevailed in the judicial as well as the administrative fields. |
В докладе утверждается, что правительство будет решать данную проблему на основе усиления полномочий и компетенции органов прокуратуры с целью обеспечения главенства права не только в юридическом, но и в административном смысле. |
The General Assembly, as the most democratic and universal body, and in asserting its Charter-mandated powers, should invoke in clear terms Article 15, which reads as follows: |
Являясь наиболее демократическим и универсальным органом и во исполнение своих уставных полномочий, Генеральная Ассамблея должна руководствоваться четкой формулировкой статьи 15 Устава, которая гласит: |
As to civil law, article 37, paragraph 2, of the Code of Civil Procedure provides that it is the duty of the judge to ensure the equality of the parties to the proceedings, using the powers granted to him by the Code. |
Что касается норм гражданского права, то пункт 2 статьи 37 Гражданского процессуального кодекса устанавливает, что в обязанности судьи входит эффективное обеспечение равенства сторон в процессе с использованием предусмотренных в настоящем Кодексе полномочий. |
We believe that the proposed increases should therefore be in these two categories, permanent and non-permanent membership, without discrimination between the powers of the old permanent members and the new ones. |
Поэтому мы считаем, что предложенное увеличение численности должно происходить в этих двух категориях - постоянных и непостоянных членов, без дискриминации в отношении полномочий настоящих и новых постоянных членов. |
These, combined with the extreme caution shown by the Office, at the outset, in starting to wield its constitutional and legal powers and establish frameworks of cooperation with non-governmental organizations and with ONUSAL itself, slowed the consolidation of this institution. |
Все это наряду с чрезмерной осторожностью Прокуратуры в том, что касается использования в полном объеме с самого начала своего создания предоставленных ей конституцией и законами полномочий и налаживания сотрудничества с неправительственными организациями и самой МНООНС, задержало процесс ее укрепления. |
That confers on it a very high level of responsibility since, with the completion of its establishment phase, it must now attend to the strengthening of its protection mechanisms and the full exercise of its broad constitutional and legal powers. |
Это заставляет предъявлять ей весьма высокие требования, и после завершения этапа создания она должна сейчас заниматься укреплением своих механизмов защиты и осуществлением в полной мере своих широких конституционных и юридических полномочий. |
With respect to hotbeds of tension in general, when the Security Council was paralysed by the use of the veto we observed the General Assembly's vigorous use of its powers emanating from the Charter, in particular Article 11. |
В том что касается очагов напряженности в целом, следует отметить, что, когда Совет Безопасности оказывался парализованным в результате использования права вето, мы становились свидетелями решительного использования Генеральной Ассамблеей своих полномочий, вытекающих из Устава, в частности его статьи 11. |
The Constitution clearly establishes the limitations to which the Government is subject during states of emergency and the law lays down the areas of criminal law which may be subject to amendment under these special powers, which unquestionably allow for changes in the penal system. |
В этой законодательной норме четко зафиксированы границы, в которых правительство может действовать в случае чрезвычайного положения, и определены аспекты уголовного законодательства, которые могут быть изменены во исполнение получаемых правительством чрезвычайных полномочий и которые предполагают возможность внесения изменений в уголовное судопроизводство. |
This provides a significant safeguard against any possible misuse of authority in invoking the powers under the Act by vesting the competence to declare an area as a "disturbed area" in the highest authority of the State. |
Предоставление высшему органу данного штата компетенции объявлять тот или иной район "неспокойным" обеспечивает реальную защиту от любого возможного злоупотребления при использовании предусмотренных этим Законом полномочий. |
Mr. YUTZIS said that the word "may" was too weak, since the restriction of the powers of the Human Rights Commission actually did contribute to the impunity of the armed forces, and the force of that observation should not be reduced. |
Г-н ЮТСИС считает слово "может" слишком слабым, поскольку на практике ограничение полномочий Комиссии по правам человека действительно способствует безнаказанности военнослужащих, и поэтому не следует смягчать данное утверждение. |
As far as the distribution of powers is concerned, article 3 of the Constitution provides that the cantons are sovereign to the extent that their sovereignty is not restricted by the Constitution. |
Что касается распределения полномочий, то в статье 3 Конституции предусматривается, что кантоны автономны в той мере, в какой их суверенитет не ограничен Конституцией. |
11.1 The Contractor shall transfer to the Authority all data and information that are both necessary for and relevant to the effective exercise of the powers and functions of the Authority in respect of the exploration area in accordance with the provisions of this section. |
11.1 Контрактор передает Органу все данные и информацию, которые необходимы и имеют значение для эффективного осуществления полномочий и функций Органа в отношении разведочного района в соответствии с положениями настоящего раздела. |
Paragraph 2 provides that data deemed proprietary may only be used for the purposes set forth in the article, i.e., where they are necessary for and relevant to the effective exercise of the powers and functions of the principal organs of the Authority. |
В пункте 2 предусматривается, что данные, рассматриваемые как имеющие характер собственности, могут быть использованы лишь в целях, указанных в статье, т.е. когда они являются соответствующими и необходимыми для эффективного осуществления полномочий и функций главных органов Органа. |
In keeping with that decree, the Brazilian authorities must comply, within the limits of their duties and powers, with the provisions of Security Council resolution 1596 including those related to the arms embargo, assets freeze and travel ban. |
В соответствии с этим указом бразильские власти должны соблюдать, в пределах своих обязанностей и полномочий, положения резолюции 1596 Совета Безопасности, в том числе положения, касающиеся эмбарго на поставки оружия, замораживания активов и запрета на поездки. |
(a) The incumbent, namely the official through whom the authority's powers are exercised; |
а) представитель органа, т.е. должностное лицо, представляющее орган для осуществления его полномочий; |
Its interpretation may be related to the type of administrative, legislative and judicial powers that are delegated or devolved onto the administrative, legislative and judicial authorities of the Territory concerned. |
Толкование этого понятия может быть связано с типом административных, законодательных и судебных полномочий, которые делегированы административным, законодательным и судебным органам соответствующей территории или возложены на них. |
We of course accept that the General Assembly has the right to take decisions in exercise of powers conferred upon it by the Charter in Article 19, notwithstanding the terms of rule 160. |
Мы, конечно, согласны с тем, что Генеральная Ассамблея имеет право принимать решения в осуществление полномочий, возлагаемых на нее Уставом в его статье 19, невзирая на положения правила 160. |
The signing ceremony will include the signature of three different documents of which two, the Protocols on Heavy Metals and on POPs, are legally binding and thus requiring full signing powers. |
Церемония подписания будет включать подписание трех различных документов, из которых два - Протоколы по тяжелым металлам и по СОЗ - являются обязательными в правовом отношении и поэтому требуют для подписания полномочий в полном объеме. |
The matter was still under examination by the Government because the prospective establishment of a national institution for the promotion and protection of human rights would necessitate amendments to the bill to deal with the overlapping powers of the proposed institution and the council envisaged by the bill. |
Этот вопрос все еще находится на рассмотрении правительства, поскольку если в перспективе будет создано национальное учреждение для поощрения и защиты прав человека, то необходимо будет внести в законопроект поправки, с тем чтобы избежать дублирования полномочий предлагаемого учреждения и совета, который предусматривается законопроектом. |
He also requested information concerning the role and powers of the Constitutional Court, particularly in terms of the rulings on the issues of unconstitutionality referred to in paragraphs 61 and 80 of the core document. |
Он также запрашивает информацию относительно роли и полномочий Конституционного суда, особенно с точки зрения его решений относительно неконституционности деяний, о которых говорится в пунктах 61-80 основного документа. |
The right to life guaranteed by section 30 (1) of the Constitution is further eroded by the numerous military decrees which absolve security agents from criminal prosecution in the exercise of their powers under such decrees. |
Право на жизнь, гарантируемое разделом 30 (1) Конституции, еще более подрывается в силу действия многочисленных военных декретов, которые освобождают агентов службы безопасности от уголовного преследования за действия, совершенные в порядке выполнения ими своих полномочий в рамках таких декретов. |
The police in Yugoslavia act on the basis of law and legal enactments which, inter alia, establish the terms and conditions for the use of coercion, as well as the use of other powers in the line of duty. |
Полиция в Югославии действует на основании закона и нормативных актов, регламентирующих порядок и условия применения мер принуждения, а также использования других полномочий при исполнении обязанностей. |
Apart from individual and rather rare cases of overstepping of these powers in the use of coercive means, as is also the case with police officers, there have not been any cases of torture and/or ill-treatment, or degrading treatment and punishment of detainees. |
За исключением индивидуальных и довольно редких случаев превышения этих полномочий при использовании средств принуждения, что наблюдается также со стороны сотрудников полиции, не отмечалось каких-либо случаев применения к лицам, содержащимся под стражей, пыток и/или жестокого обращения или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
All police employees must pass a two-month basic training course, which includes a total of 47 hours of instruction in the areas of professional ethics, providing service to citizens, police powers, use of force, unlawful commands, and disciplinary violations. |
Все сотрудники полиции обязаны пройти основной двухмесячный учебный курс, который рассчитан на 47 часов занятий, посвященных вопросам профессиональной этики, оказания помощи гражданам, полномочий полиции, применения силы, противозаконных приказаний и нарушений дисциплины. |