The mandate and powers of national institutions may be meaningless, or the exercise of their powers limited, if the national institution does not have the means to operate effectively to discharge its powers. |
Мандат и полномочия национальных учреждений могут быть лишены смысла или осуществление их полномочий ограничено, если у национального учреждения не будет средств для эффективной работы в целях реализации своих полномочий. |
In a decision adopted on 12 May 2011, Congress requested that such powers should be transferred to the President of the Government, alongside the general administrative policing powers exercised by the High Commissioner. |
Конгресс в постановлении от 12 мая 2011 года выступил с ходатайством о передаче этих полномочий председателю правительства вместе с полномочиями по осуществлению общего административного надзора Верховного комиссара. |
The current Constitution granted more powers to parliament than to the President, on the understanding that members of parliament exercised their powers as representatives of the people. |
Действующая Конституция предоставляет парламенту больше полномочий, чем президенту, при том понимании, что члены парламента осуществляют свои полномочия в качестве представителей народа. |
The European Union would support that effort by seeking to enhance the decision-making and resource-allocation powers of the Secretary-General and his management, while making them more accountable to the General Assembly regarding the manner in which those powers were exercised. |
Европейский союз поддержит эту работу, прилагая усилия для расширения полномочий Генерального секретаря и руководящих сотрудников Секретариата по принятию решений и распределению ресурсов, при этом они будут чаще отчитываться перед Генеральной Ассамблеей о том, как осуществляются эти полномочия. |
Instead of accepting the separation of powers, they appropriated the distribution of power, attempting to modify the powers of the President retroactively without consulting the Nicaraguan people. |
Вместо того чтобы принять разделение полномочий, они начали осуществлять распределение власти, пытаясь ретроактивно изменить полномочия президента, не консультируясь с народом Никарагуа. |
However, the Federal Council enjoys absolute veto powers over bills intended to alter the powers of either the states, or of the Federal Council itself. |
Также, Федеральный совет пользуется абсолютным правом вето в отношении законопроектов, которые затрагивают изменение существующих полномочий федеральных земель и самого Федерального совета. |
Continued detention was only lawful if the particular circumstances fell within any of those powers; the remedy of habeas corpus remained available to challenge detention based on those powers. |
Продолжительное задержание является законным лишь в том случае, если конкретные обстоятельства соответствуют каким-либо из этих положений; для оспаривания законности задержания, произведенного на основе этих полномочий, также можно использовать процедуру хабеас корпус. |
As a consequence, the maximum punishments available for disciplinary offences have been sharply reduced (in removing boards' powers the lesser powers of governors were left unaltered). |
В результате, максимальные наказания, предусмотренные за дисциплинарные проступки, были резко ослаблены (одновременно с отменой полномочий комиссий менее широкие полномочия начальников тюрем были сохранены). |
The powers transferred by statute are in principle identical to the powers exercised by the central authorities of the realm in other parts of Denmark. |
Эти полномочия, в принципе, ничем не отличаются от полномочий центральных органов власти в других районах Королевства Дании. |
The decentralization of powers to local governments: the majority of European countries have devolved considerable powers in urban development to local authorities. |
Делегирование полномочий органам местного управления: в большинстве европейских стран органам местного управления переданы значительные полномочия в сфере градостроительства. |
The federal Government is currently renewing the Canadian Environmental Protection Act, which includes powers to undertake research, to develop guidelines and codes of practice, to regulate toxic substances and international air pollution, and numerous other powers. |
В настоящее время федеральное правительство пересматривает канадский Закон об охране окружающей среды, который включает полномочия по проведению исследований, разработке руководящих принципов и кодексов практических мер, регулированию токсических веществ и международного загрязнения воздуха, а также ряд других полномочий. |
While the powers of the Security Council under the Charter could not be questioned, the Court should in no way be prevented from, or influenced in, exercising its own jurisdiction and powers. |
В то время как полномочия Совета Безопасности в соответствии с Уставом не могут подвергаться сомнению, нельзя чинить Суду препятствия или воздействовать на него при осуществлении им своих юрисдикции и полномочий. |
Thus the National Assembly of the Republic of Belarus enjoys the necessary democratic legitimacy, acts within the limits of its powers and exercises legislative power on the basis of a genuine division of powers. |
Таким образом, Национальное собрание Республики Беларусь обладает необходимой демократической легитимностью, действует в пределах своих полномочий и осуществляет законодательную власть в условиях реального разделения властей. |
Police powers in regard to anti-terrorist action differed from their powers in other respects only in that a person could be detained in custody for four days instead of two, subject to authorization by a magistrate or the president of the court concerned. |
Полномочия полиции в отношении антитеррористических действий отличаются от их полномочий в других областях лишь тем, что любое лицо может содержаться под стражей в течение четырех дней вместо двух при условии наличия санкции магистрата или председателя соответствующего суда. |
She also questioned the use of the phrase "the regime of constitutionally lawful emergency powers" in the fourth sentence; emergency powers were not necessarily constitutionally lawful. |
Она также сомневается в целесообразности выражения "режим конституционно правомерных чрезвычайных полномочий" в четвертом предложении; чрезвычайные полномочия не обязательно бывают конституционно правомерными. |
In time Mr. Denktash's position on the issue showed tentative but non-committal signs of evolution - for example, that the constituent states should enjoy residual powers as "sovereign powers", and that secession could be excluded. |
Со временем в этой позиции г-на Денкташа появились робкие и неуверенные признаки эволюции: например, составные государства могли бы иметь остаточные полномочия в качестве «суверенных полномочий», а возможность выхода можно было бы исключить. |
Let us assume that certain powers have been transferred to an international organization, which may then conclude an agreement with a non-member State with regard to the use of those powers. |
Предположим, что определенные полномочия были переданы какой-то международной организации, которая может после этого заключить соглашение с государством, не являющимся членом, относительно использования этих полномочий. |
It takes note of the ruling of the Constitutional Court declaring unconstitutional parts of Decree 2002 granting judicial police powers to the armed forces and appeals to the Government not to seek to make these powers permanent through law. "14. |
Она принимает к сведению постановление Конституционного суда, в котором объявляются неконституционными положения Декрета 2002 года о наделении вооруженных сил полномочиями судебной полиции, и призывает правительство не прибегать к законодательному закреплению постоянного характера таких полномочий. |
Where central or regional governments delegate powers to them, local authorities should be guaranteed the resources necessary to exercise these powers as well as discretion in adapting the execution of their tasks to local conditions and priorities. |
8 В тех случаях, когда центральные или региональные органы власти делегируют им свои полномочия, местным органам власти следует гарантировать предоставление ресурсов, необходимых для осуществления таких полномочий, а также возможность свободно учитывать местные условия и приоритеты в процессе исполнения своих функций. |
The third recommendation was to grant to the courts broad flexibility in appointing examiners and the powers assigned to them in reorganization proceedings beyond merely investigatory powers. |
Третья рекомендация состояла в предоставлении судам широких и гибких полномочий по назначению дознавателей и наделению их полномочиями, выходящими за рамки прав обычных следственных органов. |
States are required to ensure that confined powers, review of accountability and oversight mechanisms are established against the misuse of exceptional powers granted to intelligence, military agencies or special police to counter terrorism. |
Государствам предлагается создать механизмы ограничения полномочий, отчетности и надзора, которые позволяли бы бороться со злоупотреблениями теми чрезвычайными полномочиями, которыми оно наделило спецслужбы, военные структуры и подразделения специальной полиции для борьбы с терроризмом. |
The United Kingdom said it had recently undertaken a review of six of its counter-terrorism powers to ensure a correct balance between the State's security powers and civil liberties. |
Соединенное Королевство отметило, что недавно оно осуществило пересмотр шести полномочий в области противодействия терроризму для обеспечения баланса между полномочиями государства в области безопасности и гражданскими свободами. |
The powers of treaty monitoring bodies were determined by the States parties to the treaty, whose decision usually reflected a delicate balance that might be disturbed if additional powers to assess the validity of reservations were introduced. |
Полномочия наблюдательных договорных органов определяются государствами - участниками договора, решение которых обычно отражает хрупкое равновесие, которое может быть нарушено в случае введения дополнительных полномочий по оценке обоснованности оговорок. |
Judicial powers are granted to the sub-prefects within the scope of their competence. In the absence of professional magistrates they may exercise the powers of the latter. |
Супрефекты наделены судебными прерогативами в пределах своих полномочий и, при отсутствии профессиональных мировых судей, могут выполнять функции последних. |
It also recommends the repeal of the International Terrorism (Emergency Powers) Act 1987 when new general legislation relating to police powers is enacted . |
В докладе также рекомендовано отменить Закон 1987 года о международном терроризме (чрезвычайных полномочиях) после того, как будет введено в действие общее законодательство, касающееся полномочий полиции . |