The United Nations High Commissioner for Human Rights, Louise Arbour, expressed serious concern regarding this action and stressed the need for full respect for the separation of powers. |
Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека Луиз Арбур выразила серьезную обеспокоенность по поводу этого шага и подчеркнула необходимость полного уважения принципа разделения полномочий. |
In view of the limitations inherent in its powers, the Commission decided that it could not comply with the normal criminal standard of proof beyond reasonable doubt. |
Вследствие ограниченности своих полномочий Комиссия решила, что она не может руководствоваться обычным условным критерием доказанности при отсутствии обоснованного сомнения. |
There are rigorous requirements and safeguards to ensure that the new powers are exercised reasonably. |
Для обеспечения разумного осуществления новых полномочий предусмотрены следующие жесткие требования и гарантии: |
The PDDH may intervene in all the organs of government, by virtue of its powers of supervision where human rights are concerned, acting with complete independence. |
УЗПЧ вправе вмешиваться в деятельность любых органов государственного управления в силу наличия полномочий осуществлять надзор за их деятельностью с точки зрения соблюдения прав человека, и при этом оно обладает абсолютной независимостью. |
This does not only apply for requirements of laws - which are normally sectoral - and liabilities, but also to limited decision-making powers beyond administrative boundaries. |
Имеются в виду не только требования законов, обычно имеющих секторальный характер, а также вопросы ответственности, но и ограниченность полномочий по принятию решений за пределами административных границ. |
These commissions vary greatly as to the terminology used, and their composition, terms of reference, time frames and powers. |
С точки зрения используемой терминологии, состава, кругов ведения, сроков действия и полномочий эти комиссии значительно разнятся. |
Regarding the downgrading of the NHRC, Indonesia asked what measures the Government intends taking to strengthen the mandate and powers of the NHRC. |
Касаясь ослабления НКПЧ, Индонезия просила сообщить, какие меры правительство намерено предпринять для усиления мандата и полномочий НКПЧ. |
Police officers receive education about citizen's rights and the care required of an officer when using policing powers, interacting with citizens and prisoner citizens. |
Сотрудники полиции проходят курс обучения в области гражданских прав и обязанностей полицейских при исполнении должностных полномочий, взаимодействии с гражданами и заключенными. |
Mr. BHAGWATI asked whether the Central Labour Relations Commission was a statutory or an executive body, and sought clarification as to its powers and functions. |
Г-н БХАГВАТИ спрашивает, является ли Центральная комиссия по трудовым отношениям законодательным или исполнительным органом, и просит дать пояснения в отношении его полномочий и функций. |
The Higher Provincial Court itself may not initiate the bringing of an action - among other reasons with a view to the separation of powers. |
Сам Высокий земельный суд не может возбудить дело, в частности поскольку действует принцип разделения полномочий. |
Please indicate the status of these bodies, the scope of their powers, procedures for their recruitment and the availability of appeal procedures. |
Просьба указать статус этих органов, сферу их полномочий, процедуры укомплектования, а также сообщить о наличии процедур обжалования. |
The latter's institutions may establish regulations, including those coming within the legislative sphere, within the powers conferred on them. |
С учетом уважения их полномочий институты территориальных образований могут разрабатывать нормы, в том числе касающиеся законодательной сферы. |
Arrests of accused persons in the Hashemite Kingdom of Jordan are carried out pursuant to an arrest warrant issued by a public prosecutor acting within his or her legal powers. |
В Хашимитском Королевстве Иордания арест обвиняемых производится на основании ордера на арест, выдаваемого прокурором в порядке осуществления его законных полномочий. |
The application of secrecy privileges for surveillance systems inhibits the ability of legislatures, judicial bodies and the public to scrutinize State powers. |
Распространение режима секретности на системы наблюдения подрывает возможности проведения контроля за реализацией полномочий государства со стороны законодательных органов, судебных органов и общественности. |
In fact, in the name of modernizing their surveillance powers, States sometimes have intentionally sought to apply older and weaker safeguard regimes to ever more sensitive information. |
Фактически во имя обновления своих полномочий по проведению наблюдения государства в некоторых случаях преднамеренно стремились к применению устаревших и малодейственных режимов гарантий в отношении все более конфиденциальной информации. |
It has a wide range of functions and powers including: |
Она имеет много функций и полномочий, включая: |
Please also elaborate on the extent of powers of this Commission, the guarantee of its independence and the type of cases which will be investigated. |
Просьба также подробнее рассказать о сфере полномочий такой комиссии, гарантиях ее независимости и категориях дел, которые она будет расследовать. |
He feared that a conflict of interest might arise in such circumstances since there was no clear separation of powers between those responsible for investigating and adjudicating cases. |
Выступающий опасается, что при таких обстоятельствах может возникнуть конфликт интересов, поскольку отсутствует четкое разделение полномочий между теми, кто уполномочен проводить расследования и принимать судебные решения. |
Without prejudice to the authority of the courts, the Compensation Commission shall have the following competencies and powers: |
Без ущерба для полномочий судов Комиссия выполняет следующие функции: |
These powers, as envisaged, were no different from those of similar bodies in countries where democracy and respect for human rights are guaranteed. |
Эти полномочия в том виде, в котором они предусмотрены, ничем не отличаются от полномочий аналогичных служб в тех странах, где демократия и защита прав человека стали гарантированной реальностью. |
The competent State Prosecutor is informed of fatalities in exercising police powers, and inspection of the place of the incident is carried out by the investigating judge. |
Прокурор соответствующего уровня информируется о происшествиях с летальным исходом при осуществлении полицейских полномочий, и следственный судья проводит проверку на месте происшествия. |
Provincial governments were created shortly after independence to satisfy demands for self-determination among some cultural groups with the ultimate aim of decentralising decision-making powers and services to the people. |
Органы власти провинций были созданы вскоре после обретения независимости для удовлетворения потребностей в самоопределении некоторых культурных групп с конечной целью децентрализации властных полномочий и предоставления услуг населению. |
Malaysia commended the establishment of the German Human Rights Institute, and asked if Germany will consider expanding its powers so it can investigate complaints and conduct national inquiries. |
Малайзия высоко оценила факт создания Германского института прав человека и задала вопрос о том, будет ли Германия рассматривать вопрос о расширении его полномочий с той целью, чтобы он мог изучать жалобы и проводить национальные расследования. |
The relationship between the right of an international organization to invoke responsibility, based on the implied powers doctrine, and the scope of its personality was emphasized. |
Была подчеркнута соотнесенность права международной организации призвать к ответственности, основывающегося на доктрине подразумеваемых полномочий, с рамками ее правосубъектности. |
Other delegations wished the preliminary conclusions to be reviewed by the Commission, particularly with respect to the role, functions and powers of the monitoring bodies. |
Другие делегации выразили пожелание, чтобы Комиссия провела обзор предварительных выводов, в частности в отношении роли, функций и полномочий наблюдательных органов. |