Civil society groups call for an effective and independent human rights institution based upon strengthening the legal status, powers and functions of the Ombudsman and ensuring that it is an elected office. |
Группы гражданского общества заявляют о необходимости создания эффективного и независимого правозащитного учреждения путем усиления юридического статуса, полномочий и функций Уполномоченного по правам человека и обеспечения его избираемости. |
We should therefore redouble our efforts to explore concrete ways and means to fully realize the functions and powers of the General Assembly as stipulated in the Charter of the United Nations. |
Поэтому нам следует удвоить усилия, направленные на поиск конкретных путей и средств выполнения в полном объеме функций и полномочий Генеральной Ассамблеи, как это предусматривается в Уставе Организации Объединенных Наций. |
The Committee also deplored the non-implementation of key political recommendations relating to the separation of powers, the establishment of a permanent dialogue mechanism and ending the practice of Government officials holding multiple functions. |
Комитет выразил также сожаление по поводу невыполнения ключевых политических рекомендаций, касающихся разграничения полномочий, создания постоянного механизма по диалогу и прекращения практики, в соответствии с которой правительственные чиновники одновременно занимают несколько должностей. |
Based on the recommendations issued, the model for a national preventive mechanism drawn up by the working group was corrected. The administration of its funding and its structure, composition and powers were adapted accordingly. |
С учетом полученных рекомендаций в модель Национального превентивного механизма, подготовленного рабочей группой, были внесены корректировки по вопросам администрирования финансирования НПМ, его структуры, состава и полномочий. |
Article 23 of the law did not preclude the use of confessions obtained under torture in the courts, while article 16 authorized the Director-General of the Federal Police to delegate certain powers to unspecified persons of his choosing. |
Статья 23 закона не препятствует использованию в судах признаний, полученных с помощью пыток, а статья 16 дает начальнику Управления федеральной полиции право делегировать ряд полномочий неким лицам по своему выбору. |
The Government, within the framework of the powers granted to it by the Constitution, takes measures to ensure legality, safeguard citizens' rights and freedoms, and promote cooperation with civil society. |
Правительство, в рамках предоставленных Конституцией Кыргызской Республики полномочий, осуществляет меры по обеспечению законности, прав и свобод граждан, обеспечивает взаимодействие с гражданским обществом. |
Based on their powers and duties to protect security of citizens and property, Police Directorate will in the future perform risk assessments related to the persons employed in the media. |
В рамках своих полномочий и обязанностей по защите безопасности граждан и имущества Управление полиции будет в будущем выполнять оценку рисков, которым подвергаются лица, работающие в средствах массовой информации. |
In November 1996, Mr. Sannikov resigned from his post as Deputy Foreign Minister, allegedly in protest of a referendum held that year, which amended the Constitution of Belarus, expanding the powers of the executive and restraining certain rights and freedoms. |
В ноябре 1996 года г-н Санников оставил свой пост заместителя министра иностранных дел, предположительно, в порядке протеста против состоявшегося в том году референдума, на котором в Конституцию Беларуси были внесены поправки, повлекшие расширение полномочий исполнительной власти и ограничение некоторых прав и свобод. |
In one case, corruption investigations and access to bank records required the prior authorization of the prosecutor's office, and a delegation of even partial powers by the Prosecutor-General to the anti-corruption commission was prohibited by law. |
В одном случае для расследования коррупционных дел и получения доступа к банковским учетным записям требовалось предварительное разрешение прокуратуры, а передача Генеральным прокурором даже ограниченных полномочий антикоррупционной комиссии была запрещена по закону. |
Similarly, in another case the limited powers of the financial intelligence unit to obtain information and records from public and private sector institutions due to bank secrecy and confidentiality restrictions absent a court authorization in relevant cases were noted as a concern. |
Аналогичным образом, в другом случае была выражена обеспокоенность по поводу ограниченных полномочий подразделения финансовой разведки в отношении получения информации и учетных записей от учреждений публичного и частного секторов вследствие соблюдения банковской тайны и соблюдения ограничений, связанных с обеспечением конфиденциальности, в отсутствие разрешения суда в соответствующих случаях. |
As part of the judicial system, the Prosecutor's Office enjoys constitutionally-based independence from the impact of any external factors, which may influence the legal and impartial implementation of his/her functions and powers. |
Являясь частью судебной системы, прокуратура обладает предусмотренной Конституцией независимостью от влияния любых внешних факторов, которые могут оказывать воздействие на установленное законом и беспристрастное осуществление прокурорских функций и полномочий. |
These approaches are essential to ensuring that the use of counter-terrorism powers is narrowly and appropriately tailored to achieving specific ends, and is not deployed in an over-broad or oppressive fashion. |
Эти подходы имеют огромное значение для обеспечения того, чтобы использование полномочий по борьбе с терроризмом носило узко толкуемый и надлежащим образом скорректированный характер для достижения конкретных целей, а не применялось чрезмерно обширным или репрессивным образом. |
Officers do not have police powers in foreign countries, but assist in helping to guide foreign police investigations, including procedures for interviewing victims, crime scene examination and taking witness statements. |
Такие сотрудники не имеют полицейских полномочий в зарубежных странах, но оказывают помощь в проведении расследований сотрудниками полиции других стран, включая процедуры опроса жертв, осмотра мест совершения преступлений и сбора показаний свидетелей. |
She is responsible for a wide range of promotional, advisory, educational, legal and investigatory functions, duties and powers to be deployed in the interests of older people, both generally and individually. |
В ее обязанности входит использование широкого круга полномочий в области пропаганды, консультирования, просвещения, юридических вопросов и расследований в интересах пожилых людей как в общем плане, так и в индивидуальном порядке. |
The role of the United Nations would not be strengthened by brushing aside the legal matters relating to the strongly advocated reform of the functions and powers of the General Assembly and Security Council. |
Роль Организации Объединенных Наций будет невозможно усилить, отметая правовые вопросы, относящиеся к пользующейся широкой поддержкой реформе полномочий и функций Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности. |
In the context of an overarching administrative reform, the goal of which is to streamline structures and define clearer responsibilities and powers, the human rights protection regime in Liechtenstein will be modified in certain fundamental ways. |
В контексте всеобъемлющей административной реформы, целью которой является упрощение структур и уточнение обязанностей и полномочий, система защиты прав человека в Лихтенштейне претерпит ряд основополагающих изменений. |
A view was expressed that the drafting approach in article 3 was too detailed and risked over-regulating the powers of an arbitral tribunal, while at the same time failing to enumerate every circumstance that may arise. |
Было выражено мнение о том, что отраженный в статье З редакционный подход предусматривает разработку слишком подробных положений и создает риск чрезмерного регулирования полномочий третейского суда, не обеспечивая при этом перечисления всех возможных обстоятельств. |
In this context, UNMISS developed and delivered a series of training programmes for traditional authorities in Western Equatoria State to support and strengthen human rights through specific interventions focused on their jurisdictional powers and mechanisms. |
В связи с этим МООНЮС разработала и провела ряд учебных программ для традиционных органов власти в штате Западная Экватория с целью поддержки и укрепления прав человека посредством конкретных мер, касающихся их юрисдикционных полномочий и механизмов. |
Mr. Warner (United Kingdom) expressed concern regarding proposed laws in Belarus which sought to prevent human rights defenders from accessing funding and holding peaceful gatherings, and expanded the powers of security forces. |
Г-н Уорнер (Соединенное Королевство) выражает озабоченность по поводу предлагаемых в Беларуси законов, направленных на недопущение доступа правозащитников к финансированию и проведению мирных собраний и предусматривающих расширение полномочий сотрудников сил безопасности. |
Recent cases in the European Union and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland have shown what two courts believe are the limits of State authority to implement decisions taken by the Security Council under powers granted by the Charter of the United Nations. |
Недавно возбужденные в Европейском союзе и Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии иски показали, какие факторы, по мнению двух судов, ограничивают возможности государств по осуществлению решений, принятых Советом Безопасности на основании полномочий, которыми он наделен согласно Уставу Организации Объединенных Наций. |
(b) It appears from practice or other circumstances that it was the intention of the States and international organizations concerned to consider that person as competent for such purposes without having to produce full powers. |
Ь) из практики или из иных обстоятельств явствует, что соответствующие государства и международные организации имели намерение считать это лицо уполномоченным для этих целей без необходимости предъявления полномочий. |
It also clearly defines legal responsibility pertaining in cases where these provisions have been violated, in order to prevent citizens' legitimate rights and interests from being harmed through inappropriate use or even downright misuse of these powers. |
Закон также четко определяет юридическую ответственность в тех случаях, когда данные положения были нарушены, с тем чтобы предотвратить ущемление законных прав и интересов граждан в результате ненадлежащего использования указанных полномочий или даже явного злоупотребления ими. |
Therefore, the remedies which the State party might claim to be available to the authors in theory are rendered ineffective and inadequate in practice due to the dependency on such discretionary powers of the State party. |
Следовательно, средства правовой защиты, которые, как утверждает государство-участник, имеются в распоряжении авторов теоретически, становятся на практике неэффективными и неадекватными вследствие зависимости от таких дискреционных полномочий государства-участника. |
Decentralization is another trend in the UNECE region: in countries in transition, municipalities used to be tightly led in their development, have now won a greater autonomy since the decentralization of political powers. |
Децентрализация является еще одной тенденцией в регионе ЕЭК ООН: в странах с переходной экономикой муниципалитеты, деятельность которых ранее жестко направлялась, в настоящее время получили большую автономию вследствие децентрализации политических полномочий. |
UNOTIL legal advisers also continued to support the National Parliament in the exercise of its legislative powers, although Parliament's oversight capacities, especially with respect to the annual national budget and budgetary processes, remain weak. |
Юридические советники ОООНТЛ продолжали оказывать поддержку Национальному парламенту в осуществлении его законодательных полномочий, однако возможности парламента в плане надзора, особенно в том, что касается ежегодного национального бюджета и бюджетного процесса, по-прежнему остаются ограниченными. |