The laws stipulated, inter alia, that authority was to be exercised within the limits of the powers prescribed by the law, that orders must be legal, and that a manifestly illegal order must not be executed. |
Эти законы предусматривают, помимо прочего, что власть должна осуществляться в рамках полномочий, предписанных законом, что приказ должен быть законным и что явно незаконный приказ не должен исполняться. |
The medium-term priorities for the Governance and Implementation Fund will be to transfer essential powers from the national Government to the Bougainville administration, to prepare and hold elections for an autonomous government and to reform the Bougainville public sector. |
Среднесрочные приоритеты в отношении Фонда по вопросам управления и осуществления будут заключаться в передаче основных полномочий национальным правительством бугенвильской администрации, в подготовке и проведении выборов в состав автономного правительства и в проведении реформы бугенвильского государственного сектора. |
With regard to the power vested in the General Assembly of the United Nations on matters pertaining to the issue of disarmament, Mr. Sareva explained that the General Assembly possesses the powers of legislation and of the budget, or power of the purse. |
Что касается полномочий, возложенных на Генеральную Ассамблею Организации Объединенных Наций в вопросах, относящихся к проблеме разоружения, то г-н Сарева пояснил, что Генеральная Ассамблея обладает законодательными и бюджетными полномочиями, или полномочиями на выделение средств. |
(b) Legal entities with powers delegated by State or local government bodies according to the law or under a contract to provide, inter alia, educational, health-related, social, or other State services; |
Ь) лиц, которые исполняют делегированные полномочия субъектов властных полномочий по закону или договору, включая предоставление образовательных, оздоровительных, социальных или других государственных услуг; |
The manner of forming the Board of Directors as well as its powers, working procedures, number of members and term; |
способ формирования Совета управляющих, его полномочия, режим работы, количество его членов и срок их полномочий; |
What the Kosovo Albanian politicians now seek - in an increasingly assertive way - is the transfer to the Provisional Institutions of Self-Government of reserved powers under chapter 8 of the Constitutional Framework for Provisional Self-Government. |
То, к чему в настоящее время политики из числа косовских албанцев все упорнее стремятся, это передача зарезервированных полномочий временным институтам самоуправления в соответствии с главой 8 Конституционных рамок для временного самоуправления в Косово. |
The Working Group is nevertheless concerned about the excessive powers granted to the Prosecutor's Office and investigators during the pre-trial detention phase and about the lack of effective proceedings to challenge the legality, opportunity and necessity of such a detention. |
Вместе с тем Рабочая группа обеспокоена предоставлением чрезмерных полномочий прокуратуре и следователям на этапе досудебного содержания под стражей и отсутствием эффективных процедур обжалования законности, целесообразности и необходимости такого содержания под стражей. |
Since January 1995, when the Administrative Tribunals Act entered into force, applications for the annulment of decisions taken by administrative authorities on the grounds that they have exceeded their powers are lodged with the administrative tribunals. |
Начиная с января 1995 года, после вступления в силу закона об административных судах, жалоба об отмене решений ввиду превышения полномочий подается в административные суды. |
Among such powers is delimiting the role of the General Assembly during the review process in five years by mandating the adoption of concurrent resolutions of the General Assembly and the Security Council. |
К числу таких полномочий относится ограничение роли Генеральной Ассамблеи в ходе процесса обзора, который состоится через пять лет, посредством санкционирования принятия согласованных резолюций Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности. |
In that context, the Movement reiterates its concern about attempts to move agenda items of the General Assembly or the Economic and Social Council to the Security Council and it opposes the Security Council's usurpation of the functions and powers of the Assembly and other principal organs. |
В этом контексте Движение подтверждает свою озабоченность в отношении попыток передать Совету Безопасности пункты повестки дня Генеральной Ассамблеи или Экономического и Социального Совета и возражает против узурпации Советом Безопасности функций и полномочий Ассамблеи и других главных органов. |
The Security Council has not been assigned any judicial functions under the Charter; therefore, under Article 29, or under the concept of implied powers, it cannot set up a subsidiary body, entrusting to it functions which the Council itself does not possess. |
Совет Безопасности не наделен какими-либо правовыми функциями согласно Уставу; поэтому в соответствии со статьей 29 или с концепцией подразумеваемых полномочий он не может создавать вспомогательный орган и наделять его функциями, которыми сам Совет не обладает. |
A suggestion was made to broaden the scope of the paragraph to take cognizance of the role of the General Assembly in the exercise of its powers under Article 14 of the Charter as well as the role of the Security Council pursuant to Article 34. |
Сферу охвата этого пункта было предложено расширить, чтобы учесть роль Генеральной Ассамблеи в порядке осуществления ее полномочий по статье 14 Устава, а также роль Совета Безопасности в соответствии со статьей 34. |
The Communal Land Reform Act was adopted in 2002 for purposes of managing the transfer of rights to communal land, specifically for creating communal land boards and for defining the powers of traditional chiefs and authorities. |
В 2002 году был принят Закон о реформе коммунальных земель в целях регламентирования передачи прав на общинные земли, в частности для создания советов общинных земель и определения полномочий традиционных лидеров и органов власти. |
The research will perform a legal analysis of municipalities' independent powers with regard to housing which should provide the grounds on which to determine the optimal rights and obligations of the municipalities concerning housing policy for the enactment of the Act on Municipalities. |
В рамках этого исследования будет проведен правовой анализ независимых полномочий муниципалитетов применительно к решению жилищных вопросов, который должен послужить основой для определения надлежащих прав и обязательств муниципалитетов в связи с проведением жилищной политики в контексте принятия Закона о муниципалитетах. |
Given the enormous powers of the Security Council, both in theory and in practice, it is startling that the annual report of the Security Council to the General Assembly is not seen by United Nations Member States as an important occasion for serious reflection. |
С учетом огромных полномочий Совета Безопасности, как в теории, так и на практике, весьма удивительно, что ежегодный доклад Совета Безопасности Генеральной Ассамблее не рассматривается государствами-членами Организации Объединенных Наций в качестве существенного повода для серьезных размышлений. |
The general consensus of the experts was that such principles were desirable, but that in order to be effective, decentralization policies would need to combine decentralization of responsibilities with sufficient decentralization of resources and fiscal powers. |
Эксперты пришли к общему мнению, что данные принципы являются желательными, однако для того чтобы они были эффективными, политика децентрализации должна обеспечивать сочетание децентрализации обязанностей с достаточным уровнем децентрализации ресурсов и налоговых полномочий. |
d) The Federation of International Civil Servants' Associations 1976 Symposium on Recourse Procedures in the Organizations of the United Nations System, stated that the limitations on the powers of UNAT had led to a very unsatisfactory situation. |
d) В 1976 году на Симпозиуме Федерации ассоциаций международных гражданских служащих по процедурам правовой помощи в организации системы Организации Объединенных Наций было заявлено, что ограничения полномочий АТООН привели к возникновению весьма неудовлетворительной ситуации. |
As it is The United Nations mandate to deal with issues and rights of the peoples of the world It is within the powers of the United Nations to deal with such an issue and phenomenon. |
Поскольку это - мандат Организации Объединенных Наций иметь дело с проблемами(выпусками), и права народов мира Это - в пределах полномочий Организации Объединенных Наций, чтобы иметь дело с такой проблемой(выпуском) и явлением. |
On that part, he announced the decision to appoint him, in connection with the early termination of the powers of the governor of the Amur region, Aleksandr Kozlov, temporarily acting as the governor of the Amur Oblast, issuing an appropriate decree. |
На ней он сообщил о решении назначить его, в связи с досрочным прекращением полномочий губернатора Амурской области Александра Козлова, временно исполняющим обязанности губернатора Амурской области, издав соответствующий указ. |
At the request of the New Zealand Parliament, Westminster passed the New Zealand Constitution (Amendment) Act 1947 to grant the New Zealand Parliament full sovereign powers to amend or repeal the New Zealand Constitution Act 1852. |
По просьбе парламента Новой Зеландии в 1947 году Вестминстер внёс поправку к Конституционному акту Новой Зеландии (запрос и согласие) о предоставлении парламенту страны полных суверенных полномочий, а также об изменении или отмене Конституционного акта Новой Зеландии 1852 года. |
On 31 December 1999, the day of the resignation of Boris Yeltsin, the president issued a decree "On guarantees of the Russian Federation President, stop exercising his powers, and his family," and the eponymous federal law was adopted by 25 January 2001. |
31 декабря 1999 года, в день отставки Бориса Ельцина с поста президента России, был издан Указ президента «О гарантиях Президенту Российской Федерации, прекратившему исполнение своих полномочий, и членам его семьи», а 25 января 2001 года был принят одноимённый Федеральный закон. |
The issue of discharge of the President of the Republic from office may not be initiated in the period when the President is considering premature termination of the powers of the Parliament of the Republic or the Majilis of the Parliament. |
Вопрос об отрешении Президента Республики от должности не может быть возбужден в период рассмотрения им вопроса о досрочном прекращении полномочий Парламента Республики или Мажилиса Парламента. |
The greater latitude afforded to programme managers would not encroach upon the prerogatives of the General Assembly, since it essentially involved a different allocation of powers within the Secretariat, and the exercise would remain within the framework of General Assembly decisions and the Financial Regulations and Rules. |
Предоставление руководителям программ большей свободы действий никоим образом не коснётся прерогатив Генеральной Ассамблеи, поскольку это затрагивает главным образом изменение распределения полномочий внутри Секретариата, а сама же деятельность будет регламентироваться решениями Ассамблеи и Финансовыми положениями. |
A review of the Anti-Corruption Act of 2000 had also been recommended, with a view to implementing preventive measures and reinforcing the capacity and powers of the Anti-Corruption Commission to investigate and prosecute cases. |
Также было рекомендовано провести обзор Закона о борьбе с коррупцией 2000 года в целях принятия превентивных мер и расширения возможностей и полномочий Комиссии по борьбе с коррупцией для расследования соответствующих случаев и проведения по ним судебных разбирательств. |
Given that the evidence provided by the court is insufficient to establish whether the decision to strip him of his judicial powers was based on objective information Mr François Roban's plea to overturn the ruling is justified |
Учитывая, что доказательств, предоставленных судом, недостаточно, чтобы установить, что решение о лишении его судебных полномочий основывалось на объективной информации, обращение месье Франсуа Робана об отмене постановления является оправданным. |