We should encourage respect for the specific powers with which they have been invested and promote the coordination of efforts, among them efforts towards achieving our common goals. |
Нам следует поощрять соблюдение конкретных полномочий, которыми они наделены, и содействовать координации усилий, в том числе усилий по достижению наших общих целей. |
It is essential that, while assisting them to move forward, we do not undermine the powers of the Common Institutions or the idea of consensus enshrined in the Constitution of Bosnia and Herzegovina. |
Необходимо, чтобы, оказывая помощь общим институтам в их продвижении вперед, мы не подрывали их полномочий или саму идею консенсуса, зафиксированную в Конституции Боснии и Герцеговины. |
Good governance should go beyond the electoral process and democratization and should also include such important elements as civic education, gender mainstreaming and the separation of powers between the Executive, Legislative and Judiciary branches of government. |
Не ограничиваясь рамками процесса выборов и демократизации, благое управление должно включать в себя также такие важные элементы, как гражданское образование, вовлечение женщин во все аспекты общественной жизни и разделение полномочий между исполнительной, законодательной и судебной ветвями власти. |
To this end, plans are being made to strengthen the governing powers of the Supreme Council and the Executive Committee and clearly regulate the questions of the establishment and competence of other joint bodies. |
Для этого предусматривается усиление властных полномочий Высшего Совета и Исполнительного Комитета, четкая регламентация вопросов образования и компетенции других совместных органов. |
Therefore, no mutually acceptable solution has been found on the key elements for resolving the dispute, namely, the legal definition of the status of Transdniester and the powers of the parties during the transitional period. |
Поэтому не было найдено никакого взаимоприемлемого решения относительно ключевых элементов по урегулированию спора, а именно, правового определения статуса Приднестровья и полномочий сторон в ходе переходного периода. |
In order to reduce the number of arbitrary acts and abuses of the rights of immigrants committed by some officials, the amendments to the Migration Act should restrict, not increase, the discretionary powers of the immigration authorities. |
Поправки к закону о миграции должны предусматривать не расширение, а сужение дискреционных полномочий миграционных властей с целью сокращения числа случаев произвольных действий и злоупотреблений, совершаемых некоторыми их сотрудниками в нарушение прав иммигрантов. |
The Act not only specifically grants the Federal Government authority to deal with each type of emergency but also proscribes or limits the emergency powers available to it. |
Данный Закон не только наделяет федеральное правительство соответствующими полномочиями в случае каждого вида чрезвычайного положения, но и запрещает или ограничивает те или иные из этих чрезвычайных полномочий. |
The view was expressed that the draft articles seemed to be premised upon a highly centralized State with comprehensive regulatory powers; it would be difficult or even impossible to implement those principles effectively in federal States, where regulatory authority was shared. |
Была высказана точка зрения о том, что, как представляется, проект статей основывается на посылке наличия жестко централизованного государства со всеобъемлющими регламентационными полномочиями; было бы трудным, или даже невозможным, осуществлять эти принципы эффективно в федеральных государствах, где имеет место разделение регламентационных полномочий. |
It has led to a dangerous extension of executive powers, tarnished our adherence to universal human rights, and inhibited the critical process that is at the heart of an open society. |
Она привела к опасному расширению полномочий исполнительной власти, запятнала нашу приверженность универсальным правам человека и сдержала критический процесс, лежащий в основе открытого общества. |
It should be strengthened by expansion of its powers and jurisdiction to cover all cases of violations of human rights, notwithstanding the ouster clauses in the relevant decrees. |
Ее следует укрепить, расширив ее полномочия и компетенцию, с тем чтобы охватить все случаи нарушения прав человека, несмотря на положения ряда указов, касающихся лишения таких полномочий. |
At the end of the 20 years period, the transfer of sovereign powers to New Caledonia, its access to the international status of full responsibility and the organization of citizenship by nationality shall be put to a vote of the populations concerned. |
По истечении двадцатилетнего периода среди соответствующих групп населения будет проведен референдум по вопросу о делегировании Новой Каледонии суверенных полномочий, предоставлении ей полноправного международного статуса и установлении гражданства на основе национальной принадлежности. |
The Committee welcomes the establishment of the Nigerian Human Rights Commission, although it notes that the powers and independence of the Commission have been the subject of criticism. |
Комитет приветствует учреждение Нигерийской комиссии по правам человека, отмечая в то же время, что в отношении полномочий и независимости этой комиссии высказывались критические замечания. |
If effective powers can be agreed for the ILO in these areas, it will provide the ILO with an important enhanced authority to contribute to improving basic workers' rights in all countries. |
Если удастся достичь договоренности относительно конкретных полномочий МОТ в этих областях, то МОТ будет вносить более весомый вклад в улучшение положения в области осуществления основных прав трудящихся во всех странах. |
The CHAIRMAN said that the Committee could not take any action on the seminar at present; the proposal would have to be dealt with under the Chairman's powers. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что в настоящее время Комитет не может принимать никаких решений относительно этого семинара; это предложение следует рассмотреть в рамках полномочий Председателя. |
In addition, the Special Rapporteur expresses his concern with regard to limitations of the powers of the Office of Internal Affairs to investigate the conduct of provisional judges or provisional prosecutors. |
Кроме того, Специальный докладчик выражает обеспокоенность в отношении ограничений полномочий Управления внутреннего контроля в проведении расследования действий временных судей или временных обвинителей. |
The parents are the legal representatives of their minor children and act in defence of the latter's rights and interests without special powers of attorney before all institutions, including courts of law (art. 61). |
Родители являются законными представителями своих несовершеннолетних детей и во всех, в том числе судебных, учреждениях выступают для защиты их прав и интересов без специальных полномочий (статья 61). |
Algeria shared the objections raised by many delegations to the idea of giving the Security Council jurisdictional powers, since that would not only seriously undermine the principle of sovereign equality of States but also jeopardize the independence and integrity of the Court. |
Алжир поддерживает высказанные многочисленными делегациями замечания против передачи ряда юрисдикционных полномочий Совету Безопасности, так как это создает угрозу самому принципу суверенного равноправия государств, а также независимости и целостности суда. |
His delegation considered that the prompt adoption of effective measures under Article 50 was a precondition for ensuring the overall effectiveness of the sanctions system without undermining the powers of the Security Council. |
Украина считает, что быстрое принятие эффективных мер во исполнение статьи 50 является одним из предварительных необходимых условий поддержания общей эффективности системы санкций и недопущения подрыва полномочий Совета Безопасности. |
Thus, the scope of application of those powers extended to situations that did not match the description of inter-State disputes but still posed a threat to international peace and security. |
Таким образом, сфера применения этих полномочий охватывает ситуации, которые не соответствуют определению споров между государствами, но тем не менее представляют угрозу международному миру и безопасности. |
There are many instances of bodies established by bilateral agreements between neighbouring States as vehicles for the exercise by one State of powers in, or in relation to, the territory of the other. |
Можно привести много примеров органов, созданных в силу двусторонних соглашений между соседними государствами в качестве инструмента осуществления одним государством полномочий на территории другого государства или в ее отношении. |
It may be useful to consider the extent of powers that may be needed by authorities other than the central Government to carry out projects falling within their purview. |
Будет, возможно, полезно рассмотреть вопрос об объеме тех полномочий, которые могут потребоваться иным органам, чем центральное правительство, для реализации проектов, входящих в сферу их компетенции. |
Moreover, again for the sake of peace, I issued a decree, in implementation of the Marcoussis compromise, to delegate extensive powers to the new Prime Minister. |
Кроме того, опять же во имя мира, я подписал во исполнение компромиссных решений Соглашения Лина-Маркуси декрет о делегировании новому премьер-министру расширенных полномочий. |
Subsequently, on 27 May, in a meeting of the Civil Protection Development Group, the co-chairmen (the Special Representative of the Secretary-General and the Commander of KFOR) accepted that General Ceku had done as much as he could within his limited powers. |
Позднее, 27 мая, на заседании Группы по повышению эффективности защиты гражданского населения ее сопредседатели (Специальный представитель Генерального секретаря и Командующий СДК) признали, что генерал Чеку сделал все, что мог в рамках своих ограниченных полномочий. |
One delegation underlined that UN-Oceans should not be asked to deal with subjects on which there was no international consensus, as this would divert it from its mandate and burden it with political issues that went beyond its powers. |
Одна делегация подчеркнула, что не нужно поручать сети «ООН-океаны» рассмотрение вопросов, по которым нет международного консенсуса, ибо это будет отвлекать ее от выполнения ее мандата и обременять ее политическими вопросами, решение которых выходит за рамки ее полномочий. |
Jurisdiction to deal with both the substantive and procedural aspects of tax collection may involve different arrangements regarding the status of private parties vis-à-vis the faculties, powers, duties and privileges of the tax administration in each State. |
Правовой режим, позволяющий решать эти существенные и процедурные аспекты сбора налогов, может предусматривать различный уровень возможностей, полномочий, обязанностей и привилегий налоговых органов в каждом государстве в отношении частных лиц. |