Английский - русский
Перевод слова Powers
Вариант перевода Полномочий

Примеры в контексте "Powers - Полномочий"

Примеры: Powers - Полномочий
Besides exercising its legislative powers, it confirms the President's nominations for the following posts: Prime Minister, judges of the Constitutional, Supreme and Appeals Courts, the Procurator-General and the members of the board of the National Bank. Помимо законодательных полномочий Милли Меджлис по представлению Президента дает согласие назначить на должность: Премьер - министра, судей Конституционного, Верховного и Апелляционного суда, Генерального прокурора, членов Правления Национального Банка.
At the same time, one participant cautioned against possible encroachment by the Security Council on the functions and powers of the General Assembly and the Human Rights Council. В то же время один из участников дискуссии предостерег, что Совет Безопасности может вторгнуться в круг функций и полномочий Генеральной Ассамблеи и Совета по правам человека.
While this amendment is meant to provide the checks and balances necessary in the exercise of such powers, concern has been raised that there is no provision in the law that requires review or approval by the prosecutor or magistrate before the ban is enforced. Хотя эта поправка предназначена для обеспечения необходимых «сдержек и противовесов» при осуществлении таких полномочий, была выражена озабоченность в отношении того, что в Законе не установлено требование о рассмотрении или утверждении запрета прокурором или судьей до его введения в действие.
Nevertheless, one of the commissioners dissented, considering such conclusions to be based upon limited and unreliable data and calling for enhanced data-gathering and regulatory powers regarding futures markets. Тем не менее один из членов Комиссии выразил несогласное мнение, сочтя, что такие выводы основаны на ограниченных и ненадежных данных, и призвав к активизации сбора данных и расширению регулирующих полномочий на рынках фьючерсов.
In order to strengthen the legal framework for human rights, in 2007 the Ministry of Justice had set up a committee to review relevant legislation and make recommendations, inter alia in relation to the role and powers of the ombudsmen working to combat discrimination. В целях укрепления правовых рамок в области прав человека в 2007 году Министерство юстиции образовало комитет, которому было поручено сделать обзор соответствующего законодательства и выработать рекомендации, в частности, относительно роли и полномочий омбудсмена по вопросам борьбы против дискриминации.
In fact, the limitations on the Mediator's powers are linked with the nature of the text that created the post, which should have been a legal rather than a regulatory instrument. В действительности, ограничение полномочий омбудсмена связано с характером документа об учреждении этой должности, который должен был быть законом, а не нормативным актом.
Several countries have signed the service agreement, but the signature by the Bulgarian Ministry of transport has been delayed due to the internal legislative procedures applicable to issuing the necessary legal powers. Ряд стран уже подписали соглашение, но подписание Министерством транспорта Болгарии было отложено из-за законодательных процедур по выдаче полномочий для подписания.
The External Audit is of the view that the availability of functionality through the ERP may not necessarily devolve the required powers to the field offices as envisaged in the Decentralization Initiative. По мнению Внешнего ревизора, наделение функциональными возможностями в рамках ПОР не всегда приводит к передаче требуемых полномочий отделениям на местах, как это предусмотрено в Инициативе по децентрализации.
A. Legal framework related to the powers of the International Seabed Authority on the protection of the marine environment А. Правовая база, касающаяся полномочий Международного органа по морскому дну в деле защиты морской среды
The Act provides that the Council shall possess the powers internationally recognized as appropriate for bodies of that kind in accordance with the Paris Principles of 1990. Согласно этому закону Совет наделен всей полнотой полномочий, признанных на международном уровне для органов такого рода в соответствии с Парижскими принципами 1990 года.
The programme aims to make the use of existing legal confiscation powers a standard tool in the fight against organized crime and corruption, while preparing the way for the implementation of new legislation in the area. Программа направлена на использование существующих законных полномочий на конфискацию в качестве стандартного инструмента борьбы с организованной преступностью и коррупцией наряду с разработкой способа осуществления нового законодательства в этой области.
Inter alia, these provisions include federal systems of government with devolution of powers to states, respect for human rights and respect for the diversity of languages and cultures. В частности, речь идет о положениях, касающихся федеральной системы правления, с разделением властных полномочий между штатами, уважения прав человека и разнообразия языков и культур.
Since the reform of 1995, the strengthening of the powers of the public prosecutor's office compared to those of the police, and of a policy favouring greater protection of fundamental freedoms, has helped to protect the rights of individuals in pre-trial detention. Расширение полномочий прокуратуры по сравнению с уголовной полицией и проведение более активной политики защиты основных свобод после реформы 1995 года позволяют обеспечивать охрану прав лиц, подвергнутых предварительному задержанию.
In terms of decentralization, the Ministry coordinates the State's activities in the regions through prefects, and is gradually transferring powers to regional councils, which are henceforth authorized to issue civil registration documents, such as birth certificates. В области децентрализации это учреждение координирует деятельность государства в регионах через посредство префектов и осуществляет постепенную передачу полномочий региональным советам, которые теперь уполномочены выдавать документы о гражданском состоянии, например свидетельства о рождении.
As set out in article 224, the exclusive powers of the Chamber of Senators are to: Что касается исключительных полномочий Сената, то согласно статье 224 Конституции они являются следующими:
In addition to exercising the powers conferred upon him or her elsewhere by these rules, the Chair shall: Помимо осуществления полномочий, возлагаемых на него или нее в соответствии с настоящими правилами, Председатель:
The people are the source of all powers; sovereignty resides in the nation (art. 6) Источником всех полномочий является народ; суверенитет принадлежит нации (статья 6).
Gradual changes, especially under the public administration reform, and more powers granted to higher territorial units (regions), towns and municipalities provide new opportunities for the protection of Slovakia's cultural values and enhance citizens' rights to take part in cultural life. Постепенные изменения, особенно в рамках реформы государственной администрации, и расширение полномочий вышестоящих территориальных подразделений (регионов), городов и муниципалитетов, открывают новые возможности защиты словацких культурных ценностей и способствуют укреплению прав граждан на участие в культурной жизни.
The Committee, after having taken into account the diversity of the national legal systems and that the powers of the Ombudsperson under the Spanish system seem to be rather limited, decides to consider the present communication. Учитывая различия в национальных правовых системах и довольно значительную ограниченность полномочий Омбудсмена в испанской системе, Комитет принимает решение приступить к рассмотрению настоящего сообщения.
Fourth, for a private person or organization to prepare a criminal prosecution is not easy, among other reasons, because private individuals and organizations lack the powers to gather evidence which public prosecutors and State authorities have. В-четвертых, частному лицу или организации не просто подготовить материалы для уголовного дела хотя бы потому, что частным лицам или организациям не хватает полномочий на сбор доказательств, которыми наделены прокуроры и государственные органы власти.
Bills for the establishment of such mechanisms were registered at the Legislature-Parliament in February 2010 but remain pending before the legislative committee, and in their current form do not provide for prosecutorial powers or for a direct handover of cases to the criminal justice system. В феврале 2010 года в Законодательном органе - парламенте были зарегистрированы законопроекты об учреждении такого рода механизмов, однако они не рассмотрены пока законодательным комитетом и в своем нынешнем виде не предусматривают обвинительских полномочий или прямой передачи дел в систему уголовной юстиции.
Other modifications reflected in the new Constitution include the change of the post of Chief Minister to Premier and the establishment of a national advisory committee to advise the Governor on matters of defence, external affairs, internal security and the use of reserved powers. Другие изменения в тексте новой Конституции касаются замены должности главного министра на пост премьер-министра и создания Национального консультационного комитета, который будет консультировать губернатора по вопросам обороны, внешней политики, внутренней безопасности и использования зарезервированных полномочий.
At some point between 2014 and 2018 a referendum is to be held on the basic issues: the transfer of sovereign powers; access to an international status of full responsibility; and the organization of citizenship by nationality. В период между 2014 и 2018 годом должен быть проведен референдум по основным вопросам: передача «суверенных» полномочий, новый международный статус, предполагающий полную ответственность, и определение гражданства по национальной принадлежности.
Please provide detailed information on any draft legislation currently under consideration, and explain how the OP-CAT requirements regarding the rights, powers, mandate and privileges of the NPM are guaranteed. Просьба представить подробную информацию о каких-либо законопроектах, которые рассматриваются в настоящее время, и объяснить, как гарантируются требования ФП-КПП в отношении прав, полномочий, мандата и привилегий НПМ.
The widespread use by the State of transfer or secondment as a security measure is due to the specificities of the terms of reference established for the military investigating agencies in exercising their procedural powers and of criminal prosecutions of service members, who constitute special categories of person. Распространенность меры государственной защиты в виде перевода или прикомандирования к другим воинским частям обусловлена спецификой установленной для военных следственной органов компетенции при осуществлении своих процессуальных полномочий, а также уголовного преследования военнослужащих, т.е. специальных субъектов.