It explains that the ministerial intervention process is intended to act as a "safety net" by providing the Minister for Immigration and Citizenship with flexible powers to intervene in favour of an unsuccessful visa applicant if he thinks it is in the public interest to do so. |
Оно поясняет, что процесс вмешательства Министра должен служить в качестве "страховочной сетки" на основе предоставления Министру по делам иммиграции и гражданства гибких полномочий вмешиваться в разбирательства в пользу безуспешного подающего прошения о предоставлении визы заявителя, если он сочтет, что это отвечает государственным интересам. |
The second relates to cases involving charges against the former President of Ukraine, Leonid Kuchma, under article 166, paragraph 3, of the 1960 Criminal Code (Improper exercise of authority or official powers with serious consequences). |
Второе направление касается дела по обвинению бывшего Президента Украины Л. Д. Кучмы по части третьей статьи 166 Уголовного кодекса Украины 1960 года (превышение власти или должностных полномочий, повлекшее тяжкие последствия). |
As far as the Committee's recommendation on the independence of the Commissioner for Human Rights was concerned, NGOs reported that there had been no progress, and the bill to strengthen the Commissioner's powers was still under discussion. |
Что касается сформулированной Комитетом рекомендации относительно обеспечения независимости Уполномоченного по правам человека, то НПО сообщают об отсутствии какого-либо прогресса и продолжающемся обсуждении законопроекта по увеличению его полномочий. |
The State party is urged to intensify its efforts in reforming the judiciary and take effective measures to guarantee the competence, independence and tenure of judges, including by extending their tenure, providing for adequate salaries, and reducing the excessive powers of the Prosecutor's Office. |
Государству-участнику настоятельно рекомендуется активизировать свои усилия по реформированию судебной системы и принять эффективные меры по обеспечению компетентности, независимости и несменяемости судей, в том числе путем продления срока их полномочий, обеспечения достойной заработной платы, урезания чрезмерных полномочий прокуратуры. |
The provisions on the state of siege and on emergency powers of the President of the Republic in the event of a serious threat to the Nation's independence may under no circumstances be interpreted as authorizing State authorities to resort to enforced disappearances. |
Следует также отметить нормы, касающиеся осадного положения, а также чрезвычайных полномочий Президента в случае серьезной угрозы независимости нации, которые ни в коем случае не могут рассматриваться как нормы, дающие государственным органам право прибегать к актам насильственного исчезновения. |
As a result, the organizing committee filed an application for judicial review, which the High Court of Kuala Lumpur rejected in 2012 stating that the police were acting within their powers to investigate under the Police Act and the matter was not open to review. |
В результате этого организационный комитет подал ходатайство о пересмотре этого решения в судебном порядке, которое было отклонено в 2012 году Высоким судом Куала-Лумпура, постановившим, что полиция действовала в пределах своих полномочий на проведение расследования согласно Закону о полиции и что данный вопрос не подлежит пересмотру. |
Specify the rights, duties, powers and responsibilities of natural and legal persons in the area of education and regulate their relationship in this regard. |
определение прав, обязанностей, полномочий и ответственности юридических и физических лиц в области образования, а также правовое регулирование их отношений в данной области. |
The responsibility for exercise by local public administration of powers established by the law and for carrying-out the efficient activity of the subordinated gender units lies with the district president of the and mayors. |
Ответственность за осуществление органами местного управления предусмотренных законом полномочий и за эффективность деятельности нижестоящих подразделений по гендерным вопросам несут главы районов и городских/сельских советов. |
The Committee takes note of the challenging times faced by the State party, which have been characterized by natural disasters and the devolution of powers to the provinces under the eighteenth Constitutional amendment, as well as by the increase in violent attacks and threats by non-State actors. |
Комитет принимает к сведению трудные времена, переживаемые государством-участником, в том числе обрушившиеся на него стихийные бедствия и делегирование полномочий в провинции в соответствии с восемнадцатой поправкой к Конституции, а также рост количества нападений с применением насилия и угроз со стороны негосударственных субъектов. |
However, the Committee is concerned about the governance challenges embodied in the devolution of powers, including the integration and coordination of policies aimed at the advancement of women, from the national to the provincial level. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен по поводу проблем управления, связанных с такой передачей полномочий с национального на провинциальный уровень, включая интеграцию и координацию политики, направленной на улучшение положения женщин. |
102.38. Work towards enhancing the status, powers and functions of the office of the Ombudsman to ensure full compliance with the Paris Principles (Hungary); |
102.38 принять меры для повышения статуса, усиления полномочий и расширения функций Омбудсмена в целях обеспечения полного соответствия Парижским принципам (Венгрия); |
The Supreme Court (CSJ) implements the Constitution, the law and the regulations within its powers, as outlined in article 182 of the Constitution and further specified in secondary legislation. |
Верховный суд (ВС) в силу своих полномочий, закрепленных в статье 182 Конституции Республики, а также в производных нормативных актах, обеспечивает выполнение Конституции, законов и норм. |
While the Government is reportedly committed to the holding of (overdue) elections for the Northern Provincial Council, doing so without the full and proper implementation of the 13th amendment would leave the Council without substantive powers. |
Хотя, как сообщается, правительство обязуется провести (просроченные) выборы в Совет Северной провинции, проведение выборов без надлежащего применения в полном объеме 13-й поправки лишит этот совет существенных полномочий. |
If parts of the political elite are able or willing to accumulate wealth through illicit outflows, economic inequalities are exacerbated and incentives to strengthen tax agencies, investigatory powers of police services, the independence of the judiciary and public audit services are low. |
Если отдельные группировки политической элиты способны или готовы накапливать богатство путем его незаконного вывода, то экономическое неравенство усугубляется, а стимулы к укреплению налоговых органов, полномочий по расследованию полицейских служб, независимости судебных органов и органов общественного контроля находятся на низком уровне. |
I'm well aware of the extent of your powers, Dr Weir. and they end at the hatch of this ship! |
Я хорошо осведомлен о степени ваших полномочий, д-р Вейр, и они заканчиваются за люком этого корабля. |
Yes, sir, yes, of course About the special powers, sir? |
Как на счет специальных полномочий, сэр? |
Although the decisions pertain only to the State-level criminal justice system, the Republika Srpska Government and National Assembly rejected those decisions and, as a result, approved measures calling for a referendum on the High Representative's powers. |
Хотя указанные решения касаются только общегосударственной системы уголовного правосудия, правительство Республики Сербской и Народная скупщина отвергли эти решения и одобрили в этой связи меры, призывающие к проведению референдума относительно полномочий Высокого представителя. |
An extension of the mandate of the Federal Commission against Racism would contradict the mandate of an extra-parliamentary commission and the separation of powers (see Art. 57 Government and Administration Organisation Act). |
Расширение полномочий Федеральной комиссии по борьбе с расизмом противоречило бы ее мандату как внепарламентской комиссии и принципу разделения властей (см. статью 57 Закона о принципах организации правительства и административных органов). |
Slovenia indicated that it provides training to the police with the objective of giving law enforcement officers an advanced knowledge of constitutional law and human rights, including human rights protection when police powers are used. |
Словения отметила, что она предоставляет профессиональную подготовку должностным лицам полиции с целью привития сотрудникам правоохранительных органов передовых знаний о конституционном праве и правам человека, в том числе о защите прав человека при осуществлении полицией своих полномочий. |
Constitutionally, the legal existence of Parliament depends upon the exercise of the royal prerogative (broadly speaking, the collection of residual powers left in the hands of the Crown). |
С конституционной точки зрения правосубъектность Парламента зависит от осуществления прерогативы монарха (в широком смысле от объема властных полномочий, оставшихся у Короны). |
She commented that fears on the part of the legislature about the risks of over-regulation by the competition authority could result in curtailment of the powers granted to the authority, as had happened in her country. |
По ее мнению, опасения законодательных властей по поводу опасности чрезмерного регулирования со стороны органа по вопросам конкуренции может привести к ограничению полномочий такого органа, что имело место в ее стране. |
The law on nationality made no provision regarding the powers of review and decision of the judicial authority of last instance and the standing required to appear before that authority. |
В законе о гражданстве не дается никаких рекомендаций относительно полномочий судебного органа последней инстанции по части судебного расследования и принятия решений и относительно предпосылок, необходимых для обращения в такой орган. |
The Charter grants it full authority to consider whatever issue it sees fit, including those related to international peace and security, without prejudice to the functions and powers of the Security Council. |
Устав наделяет ее всеми полномочиями для рассмотрения всех вопросов, которые она сочтет актуальными, включая вопросы, касающиеся международного мира и безопасности, без ущерба для функций и полномочий Совета Безопасности. |
The Mission supported the Kosovo government in drafting and implementing legislation and continued a training programme for Kosovo and EULEX judges, prosecutors and investigators on the use of existing confiscation powers as a standard tool in the fight against organized and other serious crime, including corruption. |
Миссия оказала поддержку правительству Косово в разработке и внедрении законодательных актов и продолжала осуществлять программу подготовки судей, обвинителей и следователей Косово и ЕВЛЕКС касательно использования существующих полномочий по конфискации как стандартного средства борьбы с организованной преступностью и другими тяжкими преступлениями, включая коррупцию. |
In that regard, the interpretations of international judicial, quasi-judicial and monitoring bodies could be significant only to the extent that those bodies were acting within the context of the powers that were granted to them by the States parties. |
В связи с этим толкования международных судебных, квазисудебных и контрольных органов могут иметь значение лишь в той степени, в какой эти органы действуют в рамках полномочий, предоставленных им государствами-участниками. |