The Committee would like to know the extent to which the powers of the parliamentary advocate were exercised, particularly given their usefulness in the fight against discrimination. |
Комитет хотел бы знать, каков объем полномочий парламентских адвокатов, особенно с учетом их полезной роли в деле борьбы с дискриминацией. |
(b) 5 were found to be unfounded or outside the Equality Authority's scope of powers |
Ь) 5 жалоб были признаны необоснованными или выходящими за рамки полномочий Отдела по вопросам равенства; |
The establishment of INDECOM was also a positive development in the fight against the excessive use of force by security forces, although it should have greater powers to effectively fulfil its mandate. |
Создание НКР также является положительным моментом в борьбе с чрезмерным применением силы со стороны служб безопасности, хотя этому органу следует придать больше полномочий для эффективного выполнения им своего мандата. |
The Commission's investigative powers under section 34(2) of the Act facilitate the undertaking of dawn raids and include entering and searching premises and inspecting and removing for copying any documents. |
В рамках полномочий по проведению расследований, предоставленных Комиссии в соответствии со статьей 34 2) Закона, Комиссия может проводить внезапные проверки, осматривать и обыскивать помещения, проверять любые документы и изымать их для снятия копий. |
Anti-discrimination measures affect a series of issues which in terms of legislative and executive powers are distributed between the federal state and the provinces on the basis of the constitution. This makes it impossible to come up with a single uniform act. |
Меры по борьбе с дискриминацией затрагивают целый ряд аспектов, которые с точки зрения полномочий законодательной и исполнительной власти распределены на основе конституции между федеральным государством и землями, что делает невозможным принятие единственного единообразного закона. |
This entity has competence to monitor the legality of administrative acts and the constitutionality of decrees having the force of law which are issued by the President by virtue of powers delegated by Congress. |
Генеральное инспекционное управление осуществляет контроль за законностью административных актов и конституционностью декретов, имеющих силу закона и принимаемых президентом Республики при условии предоставления ему соответствующих полномочий конгрессом. |
Truth commissions are created according to a legal mandate established through decrees or laws or negotiations between the parties, specifying their objectives, powers, focus of inquiry, composition and period of activity. |
Комиссии по установлению истины создаются в соответствии с правовым мандатом, установленным указами или законами, либо в результате переговоров между сторонами с указанием целей, полномочий, направления расследования, состава комиссии и периода ее деятельности. |
Every municipality may decide at its own discretion on the method of selection of tenants for vacant flats, and must only comply with regulations adopted under their own (independent) powers... |
Каждый муниципалитет может по своему усмотрению определять способы отбора жильцов на свободные квартиры и обязан соблюдать лишь правила, утвержденные им самим в силу предоставленных ему полномочий. |
(b) Specifying the powers of the High Court in relation to the hearing of proceedings instituted pursuant to this Article; and |
Ь) конкретизации полномочий Высокого суда в отношении заслушивания дел, возбужденных в соответствии с этой статьей; и |
A recommendation was issued to two States parties to continue to explore the possibility of instituting, within their judicial powers, the appointment of specialized judges in the field of corruption, economic and financial crimes. |
Двум государствам-участникам было рекомендовано и далее изучать возможность введения в рамках их судебных полномочий института специальных судей по коррупционным, экономическим и финансовым преступлениям. |
One country in the group of eight Latin American and Caribbean States had created a stand-alone anti-corruption agency, which was attached to the Ministry of Justice and did not have prosecution powers. |
В одной стране, входящей в группу из восьми государств Латинской Америки и Карибского бассейна, было создано самостоятельное антикоррупционное учреждение, приданное министерству юстиции и не имеющее полномочий на проведение уголовного преследования. |
The mandate of the body was being adapted to include powers to overcome those barriers and to investigate, as well as to prevent corruption. |
Он сообщил, что мандат антикоррупционного органа в настоящее время пересматривается с целью расширения полномочий, необходимых для преодоления этих препятствий и проведения расследований и профилактической работы. |
While exercising prosecutorial powers immediately prepare and present to Prosecutor General a relevant report on disclosed information about use of beating, torture or other violent act in places of arrest by inquiry and preliminary investigation, as well as other law enforcement bodies. |
Ь) в порядке осуществления прокурорских полномочий незамедлительно составлять и представлять Генеральному прокурору надлежащие рапорты о выявлении информации об избиениях, пытках и других насильственных действиях в следственных изоляторах посредством проведения дознаний и предварительного следствия, в том числе с привлечением других правоохранительных органов. |
Governments in some parts of the world have played a major role in the commodification of land through the application of land expropriation mechanisms, land-use planning powers and informal and sometimes even illegal arrangements. |
Правительства в отдельных районах мира сыграли значительную роль в коммодификации земли в результате применения механизмов экспроприации земель, полномочий по планированию землепользования и принятия неофициальных, а иногда даже незаконных мер. |
The guarantees enshrined in the above Order also apply to the procedures for referral of cases to the High Commissioner and its powers of investigation and recommendation to the administrative authorities. |
Гарантии, закрепленные в вышеупомянутом нормативном акте, касаются также процедуры обращения к верховному комиссару, его полномочий по проведению следственных действий и дачи рекомендаций административным органам. |
Collective tenure can also provide a high degree of security and safeguard against the threat of predatory purchasing by higher-income groups and speculators by vesting decision-making powers, including the right to sell, in the collective. |
Коллективная форма владения может также обеспечивать высокую степень гарантированности и защищенности от угрозы скупки жилья на грабительских условиях группами с более высокими доходами и спекулянтами за счет передачи полномочий по принятию решений, включая право на продажу, коллективу. |
The way forward in the twenty-first century had been indicated by Scotland, historically an independent kingdom, when it had rejected independence from the United Kingdom in favour of greater devolved powers and autonomy. |
Примером продвижения вперед в решении такого рода вопросов в двадцать первом веке стала Шотландия - исторически независимое королевство, - которая отвергла независимость от Соединенного Королевства в пользу более децентрализованных полномочий и большей автономии. |
In this connection, the reference to "mayors and ministers", who "in many countries... are assimilated to public officials for the purpose of criminal offences committed in the exercise of their powers" is of particular significance. |
В этой связи особенно важное значение имеет упоминание «мэров» и «министров», которые во «многих государствах... приравниваются к государственным должностным лицам для целей установления уголовной ответственности за преступления, совершенные ими при исполнении своих полномочий». |
They supported the establishment of the Mixed Commission of Inquiry, which is not yet operational, owing in part to outstanding questions about its powers and independence, as well as the impartiality and the competence of its members. |
Они поддержали создание Смешанной комиссии по расследованию, которая пока не начала функционировать - отчасти из-за сохраняющихся вопросов относительно ее полномочий и независимости, а также беспристрастности и компетентности ее членов. |
Where powers are delegated, States should ensure that officials at lower levels of government are aware of children's rights and how these must be taken into account in fiscal decision-making. |
В случае делегирования полномочий государства должны обеспечивать, чтобы должностные лица на более низких уровнях государственного управления были осведомлены о правах детей и о том, каким образом они должны учитываться принятия решений по финансовым вопросам. |
Some delegations emphasized that a deeper understanding of how intermediaries and other business entities could meet their responsibilities to respect human rights, as well as the identification of the regulatory powers which ought to rest with the public and the private sector, was necessary. |
Некоторые делегации подчеркивали, что необходимо более глубокое понимание того, как промежуточные и другие предпринимательские структуры могли бы выполнять свои обязанности по уважению прав человека, а также в определении регулятивных полномочий, которые должны принадлежать государственному и частному сектору. |
CoE-ECRI mentioned that as the ACIDI or its related bodies did not have investigatory powers, they relied on investigations carried out by a competent inspection body, for example, the Labour Inspection. |
ЕКРН СЕ отметила, что, поскольку ВКИМД или связанные с ним органы не имеют следственных полномочий, они полагаются на расследования, проводимые компетентным инспекционным органом, например Трудовой инспекцией. |
(3 Disclosure - by the investigation body, investigator, prosecutor, court, judge while exercising their powers - of information about a crime, material traces and consequences of crime. |
З) обнаружение данных о преступлении, материальных следов и последствий преступления органом дознания, следователем, прокурором, судом, судьей при осуществлении ими своих полномочий . |
The decisions of the courts must be handed down within specific time limits, and there are broad powers for immediately taking the necessary measures to restore the rule of law and ensure the protection of the person concerned. |
Суд обязан выносить решение в кратчайшие сроки и располагает при этом широким набором полномочий для незамедлительного применения необходимых мер с целью восстановления справедливости и зашиты прав потерпевшего. |
Mr. Goltyaev (Russian Federation), also responding to the statement made by the representative of the European Union, said that his was a country with a developing democracy and clear delineation of powers. |
Г-н Голтяев (Российская Федерация), отвечая также на заявление, сделанное представителем Европейского союза, говорит, что его страна является страной с развивающейся демократией и четким разделением властных полномочий. |