Английский - русский
Перевод слова Powers
Вариант перевода Полномочий

Примеры в контексте "Powers - Полномочий"

Примеры: Powers - Полномочий
With a view to reassuring prospective project sponsors and lenders that such powers will not be arbitrarily or unreasonably exercised, the law may spell out those exceptional circumstances which may authorize the host Government to appoint a temporary administrator (see also above, para. 37). В целях заверения будущих спонсоров проекта и кредиторов в недопустимости произвольного или необоснованного осуществления таких полномочий в законе могут предусматриваться исключительные обстоятельства, разрешающие правительству принимающей страны назначать временного управляющего (см. также выше, пункт 37).
Exceeding one's authority or official powers, if accompanied by violence, the use of a weapon, or actions painful or demeaning to the victim, is punishable by three to eight years' imprisonment. Превышение власти или должностных полномочий, если оно сопровождалось насилием, применением оружия или мучительными и оскорбляющими личное достоинство потерпевшего действиями, наказывается лишением свободы на срок от трех до восьми лет.
In the context of Armenia's reform of its penal procedure, it seemed that a strict division of powers between the public prosecutor and the courts had been established; clarifications would be welcome. Что касается проведенной в Армении реформы уголовного судопроизводства, то, как представляется, между Генеральным прокурором и судами было установлено четкое разграничение полномочий; было бы желательно получить некоторые уточнения по данному вопросу.
The General Assembly, as the main organ in which all Member States are represented, should be more empowered in performing its duties and exercising the powers assigned to it under the Charter. Генеральная Ассамблея, являясь главным органом, в котором представлены все государства-члены, должна иметь более широкие возможности при выполнении своих обязанностей и осуществлении полномочий, которыми она наделена согласно Уставу.
Lastly, this reform will have the advantage of judiciously distributing the powers hitherto exercised by the State among the regions, communes and rural authorities with a view to achieving greater harmony in the social development of Senegal. Наконец, преимущество этой реформы состоит в разумном распределении полномочий, до сего времени являвшихся прерогативой государства, между регионами, коммунами и сельскими общинами в перспективе обеспечения более гармоничного социального развития Сенегала.
Any such statement would need to be backed up by proof drawn from the texts of the special provisions and with reference to cases in which human rights have been wilfully violated through use of the special powers of the Executive. Подобные утверждения должны основываться на тексте постановлений о введении чрезвычайного положения и на конкретных случаях умышленного нарушения прав человека во исполнение чрезвычайных полномочий исполнительной власти.
In addition, the Constitution calls for legal and political safeguards to be applied both for the declaration of states of emergency and for the use of special powers. Наряду с вышеизложенным, в Конституции Колумбии предусмотрены меры судебного и политического контроля как за введением чрезвычайного положения, так и за использованием чрезвычайных полномочий.
The Government and people of Nigeria held the Human Rights Committee in high regard, setting great store by any suggestions and recommendations which it might proffer in the exercise of its powers under article 40 of the Covenant. Правительство и народ Нигерии испытывают высокое уважение к Комитету по правам человека и придают большое значение любым предложениям и рекомендациям, которые он может формулировать в осуществление своих полномочий в соответствии со статьей 40 Пакта.
Without attempting to broaden the scope, therefore, stipulations may be made to this effect within the powers and functions of the Conference of States Parties. Таким образом, можно, не пытаясь расширить сферу охвата договора, предусмотреть установки на этот счет в рамках полномочий и функций Конференции государств-участников.
He supported the widening of the Bureau's powers in the belief that such a step would enable consensus to be reached more quickly on the Commission's heavy programme of work. Он поддерживает предложение о расширении полномочий Бюро, что, по мнению делегации Белоруссии, позволит ускорить достижение консенсуса по вопросам насыщенной программы работы Комиссии.
He had proposed a statute providing for wide autonomy and increased powers for local institutions, economic assistance and the postponement of the vote on self-determination to some unspecified future date. Он предложил статус, предполагающий широкую автономию, расширение полномочий местных институтов, экономическую помощь и перенос сроков проведения голосования по вопросу о самоопределении на неопределенное время.
It was therefore necessary to reiterate that the local authorities in Gibraltar had excluded themselves from the negotiating process by attempting to impose on Spain elements of a political nature which lay outside their powers. В этой связи следует вновь напомнить о том, что местные власти Гибралтара самоустранились от процесса переговоров, пытаясь навязать Испании элементы политического характера, находящиеся за рамками их полномочий.
Notwithstanding the discretionary powers of the Secretary-General mentioned by the Canadian delegation, the inclusion of those provisos had persuaded his delegation and others to accept that resolution. В результате включения данных положений - без ущерба для дискреционных полномочий Генерального секретаря, упомянутых делегацией Канады, - делегация Зимбабве и другие делегации приняли эту резолюцию.
It must be resolved equitably on the basis of the relevant decisions of the General Assembly, the ICSC statute and the powers of its Chairman set out therein. Он должен быть решен справедливым путем на базе соответствующих решений Генеральной Ассамблеи, статута КМГС и определенных в нем полномочий ее Председателя.
After 51 years, the General Assembly, the pedestal and guarantor of this structure, finds itself stripped of its powers and even of its functions. Спустя 51 год Генеральная Ассамблея, являющаяся устоем и гарантом этой структуры, оказывается лишенной своих полномочий и функций.
This objective can be achieved through a reform of the system inspired by equality, justice and wider democracy and aimed at ensuring broader participation and the fair sharing of duties and powers among all Member States. Эта цель может быть достигнута на основе реформы системы, вдохновленной равенством, справедливостью и более широкой демократией и нацеленной на обеспечение широкого участия и справедливого распределения обязанностей и полномочий между всеми государствами-членами.
It would curtail one of the General Assembly's main powers: the right to democratically elect by secret ballot and by a two-thirds majority no fewer than two thirds of the Security Council members - 10 out of the present 15. Она ликвидирует одно из главных полномочий Генеральной Ассамблеи: право избирать тайным голосованием на демократической основе большинством в две трети, составляющим не менее двух третей членов Совета Безопасности - 10 из нынешних 15.
The amendment concerns (a) clarification of the act's application field with regard to primary production of agricultural products and (b) inspection powers of the competition authorities. Эта поправка касается: а) разъяснений в отношении применения закона в сфере аграрно-сырьевого производства и Ь) полномочий органов по вопросам конкуренции на проведение инспекций.
The choice of priorities will vary in accordance with the circumstances of each country, the resources available and the exact functions and powers of the competition authority. Выбор приоритетов будет различным в зависимости от конкретных условий каждой страны, имеющихся ресурсов и конкретных функций и полномочий органов по вопросам конкуренции.
He requested the Committee to deal realistically with the constraints which had been imposed on his delegation; since his powers and authority were strictly limited, recriminations would simply be a waste of time. Оратор просит Комитет реалистически оценивать пределы полномочий, установленные для его делегации; ввиду того, что его полномочия являются строго ограниченными, выдвижение обвинений будет напрасной тратой времени.
Recognizing that the Legislative Assembly and the Governor of Puerto Rico, in the exercise of their powers, have approved legislation declaring Spanish to be the official language, принимая к сведению то, что Законодательная ассамблея и губернатор Пуэрто-Рико в осуществление своих полномочий приняли законодательство, объявляющее испанский язык официальным языком,
In its capacity as the Constituent Assembly, the Interim Parliament would have the task of addressing the pending issues of federalism, provincial powers, minority rights in the field of education and culture and the volkstaat. В своем качестве учредительной ассамблеи Временный парламент должен будет решить задачу урегулирования нерешенных вопросов федеральных полномочий провинций, прав меньшинств в области образования и культуры и "народного государства".
The Mission's offices receive complaints of alleged violations which, after a preliminary review to ascertain that they meet the admissibility requirements, are verified by teams of civilian and police human rights observers exercising the powers vested in the Mission. Миссия получает сообщения о предполагаемых нарушениях, которые после их предварительного рассмотрения на предмет их соответствия требованиям о приемлемости проверяются группами гражданских и полицейских наблюдателей за соблюдением прав человека в порядке осуществления полномочий, предоставленных Миссии.
The Labour Inspectorate may be asked to make use of its powers by the employer, the consultative body, the majority of the employees involved or the union. Предприниматель, консультативный орган, большинство затрагиваемых сотрудников или профсоюз могут обратиться в инспекцию по вопросам занятости с просьбой об использовании им своих полномочий.
In the exercise of his powers the Director of Public Prosecutions is not subject to the direction or control of any other person or authority (sect. 72 of the Constitution). При осуществлении своих полномочий генеральный прокурор никому не подотчетен и не подчиняется никаким властям (статья 72 Конституции).