In that regard, we welcome the decision to maintain the Office with its current mandate until June 2008 and to maintain the Bonn powers. |
В этой связи мы приветствуем решение о продлении мандата Канцелярии до июня 2008 года и Боннских полномочий. |
Such acts are a function of the exercise of powers by States as authorized under international law (delimitation of territorial waters or of an exclusive economic zone, attribution of nationality, registration of a vessel, declaration of war or neutrality). |
Такие акты осуществляются в порядке реализации полномочий государствами в соответствии с международным правом (делимитация территориальных вод или исключительной экономической зоны, предоставление гражданства, регистрация судна, объявление войны или нейтралитета). |
According to paragraph 12 of the Law of Georgia on International Treaties, the Minister for Foreign Affairs of Georgia may act without full powers on certain occasions. |
Согласно пункту 12 Закона Грузии о международных договорах министр иностранных дел Грузии может в ряде случаев действовать, не имея в полном объеме полномочий. |
The observer for Cuba objected strongly to the proposal for a rapid reaction force, stating that it suggested a change in international law and in the powers of the Security Council under the Charter. |
Наблюдатель от Кубы решительно выступил против предложения о создании сил быстрого реагирования, заявив, что это предполагает изменение международного права и полномочий Совета Безопасности, предусмотренных в соответствии с Уставом. |
An immigration officer may only use such reasonable force as is necessary for the exercise of his or her powers under the federal Migration Act 1958. |
Сотрудники иммиграционных органов могут использовать в разумных пределах только такую силу, которая необходима для осуществления их полномочий в соответствии с федеральным Законом о миграции 1958 года. |
In 1997, following public consultations the Government initiated a three-year programme of improvements in relation to the powers of law enforcement agencies to stop, search, arrest and detain a person. |
В 1997 году после консультаций с общественностью правительство приступило к осуществлению трехлетней программы упорядочения полномочий правоохранительных органов по задержанию лиц, их обыску, аресту и содержанию под стражей. |
Among his/her powers is the ability to annul decisions or laws adopted by Kosovo authorities and sanction and remove public officials whose actions he/she determines to be inconsistent with the Settlement. |
Среди его/ее полномочий будет право аннулировать решения или законы, принятые властями Косово, и наказывать и отстранять государственных должностных лиц, чьи действия он/она сочтет не соответствующими Плану урегулирования. |
(a) Publishing leaflets on the powers and procedures relating to stop, search, arrest and detention; |
а) публикацию брошюр с изложением полномочий и процедур задержания, обыска, ареста и содержания под стражей; |
Procurators are required to use all their powers to detect and prevent breaches of the law and violations of citizens' rights during the investigation of cases and also carefully to check the justification for preventive detention. |
Прокуроры используют всю полноту полномочий для выявления и предупреждения в процессе расследования нарушений законности, прав граждан, тщательно проверяют обоснованность применения меры пресечения - заключения под стражу. |
Lastly, he associated himself with the other members of the Committee who had asked questions about ill-treatment inflicted on children, the existence and powers of the military courts, and polygamy. |
Кроме того, г-н Солари Иригойен присоединяется к вопросам, поставленным другими членами Комитета, которые касаются жестокого обращения с детьми, функционирования и полномочий военных судов, а также существования практики полигамии. |
Given the broad powers envisaged for the judges of the Dispute Tribunal, it was imperative that the Organization should attract the best-qualified administrative law experts by offering them an appropriate grade level and compensation package. |
С учетом больших полномочий, предоставляемых судьям трибунала по спорам, исключительно важно, чтобы Организация привлекала на работу самых квалифицированных экспертов по вопросам административного права, предлагая им соответствующие классы должностей и пакет вознаграждений. |
The same night that Germany was thrashed by the Italians in the championship's semi-finals, German Chancellor Angela Merkel ran up against the limits of her own powers at the eurozone leaders' summit in Brussels. |
В ту же ночь, когда сборную Германию победили итальянцы на чемпионате в полуфинале, канцлер Германии Ангела Меркель столкнулась с пределами своих полномочий на саммите лидеров еврозоны в Брюсселе. |
Under article 104 of the Constitution, decisions taken by chief administrators acting within the limits of their powers are binding on all enterprises, institutions, organizations, associations, officials and citizens within the territory concerned. |
В соответствии со статьей 104 Конституции Республики Узбекистан Хоким в пределах предоставленных ему полномочий принимает решения, которые обязательны для исполнения всеми предприятиями, учреждениями, организациями, объединениями, а также должностными лицами и гражданами на соответствующей территории. |
Under article 178 of the old Code, abuse of authority or official powers was, if accompanied by violence or the use of a weapon, punishable by deprivation of liberty for between two and eight years. |
В статье 178 ранее действовавшего Уголовного кодекса было одно квалифицирующее обстоятельство: превышение власти или служебных полномочий, сопровождающееся насилием или применением оружия; такие деяния наказывались лишением свободы на срок от двух до восьми лет. |
a situation where the damage or injury resulted from a transgression of powers or non-fulfilment of duty by a State official. |
ситуации, при которой ущерб или вред возник в результате превышения полномочий или неисполнения обязанностей государственным должностным лицом. |
The reform had been criticized on the grounds that it had extended the powers of the police in cases of flagrante delicto. |
Эта реформа была подвергнута критике на том основании, что она, якобы, приводит к расширению полномочий полиции в случае задержания на месте преступления. |
The Constituent Assembly, currently engaged in rewriting the Constitution and having claimed full powers, had sown panic among the inhabitants, resulting in conflict with the judiciary, which feared that its role might be undermined. |
Учредительное собрание, которое в настоящее время занимается пересмотром Конституции и требует для себя всей полноты полномочий, спровоцировало панику среди населения, в результате чего возник конфликт с судебными органами, опасающимися подрыва их роли. |
The same statement is made with respect to the President and to the head of Government, or Prime Minister, who unquestionably have the capacity to engage the State without having to produce full powers. |
То же самое касается президента и главы правительства или премьер-министра, которые, безусловно, правомочны принимать обязательства от имени государства без соответствующих полномочий. |
The specific nature of the unilateral acts that the Commission is now studying means that full powers need not be considered as part of the qualification of persons who are able to represent or act on behalf of the State. |
Особый характер односторонних актов, рассматриваемых в настоящее время Комиссией, не требует предъявления лицом соответствующих полномочий, с тем чтобы оно могло представлять государство или действовать от его имени. |
Depending on the institutional structure of the country concerned and on the allocation of powers between different levels of Government, provincial or local legislation may govern some infrastructure sectors, in full or concurrently with national legislation. |
В зависимости от институциональной структуры соответствующей страны и распределения полномочий между различными уровнями управления определенные секторы инфраструктуры могут - полностью или совместно с общенациональным законодательством - регулироваться региональным или местным законодательством. |
Mr. LALLIOT (France) said that a legislative guide could not purport to address the distribution of powers among the legislative and executive branches of sovereign States. |
Г-н ЛАЛЬО (Франция) говорит, что в руководстве для законодательных органов не может ставиться задача распределения полномочий между законодательными и исполнительными органами суверенных государств. |
In the United Kingdom, the devolution of powers to parliaments in Scotland and Wales promoted the principle of subsidiarity and responded to the sensibilities of those sections of their population who wanted a higher degree of autonomy in government. |
В Соединенном Королевстве передача полномочий парламентам Шотландии и Уэльса стимулировала применение принципа взаимодополняемости и была осуществлена с учетом чаяний тех слоев их населения, которые хотели пользоваться большей автономией в сфере управления. |
In that connection, Mr. President, you could consider the appropriateness of exercising some of the powers entrusted to your prominent office by the relevant provisions of General Assembly resolution 51/241 of 31 July 1997. |
В этой связи Вы, г-н Председатель, могли бы подумать о целесообразности использования некоторых полномочий, предоставленных Вам как лицу, занимающему этот ответственный пост, соответствующими положениями резолюции 51/241 Генеральной Ассамблеи от 31 июля 1997 года. |
One delegation expressed concern as to the many powers vested in harbour authorities, that were protected by a lien and often by domestic law that permitted the arrest of ships. |
Одна из делегаций выразила обеспокоенность по поводу широких полномочий портовых властей, интересы которых защищаются залогом и нередко внутренним законодательством, допускающим арест судов. |
Lastly, they gave MINUGUA the function of determining whether or not a violation of human rights had occurred on the basis of whatever information it might obtain in the exercise of its powers. |
И наконец, на Миссию возложена функция вынесения заключений относительно существования или отсутствия нарушений прав человека на основе информации, полученной в ходе выполнения ею своих полномочий и с учетом результатов расследований, проводимых компетентными органами. |