The higher requirements are partly offset by lower requirements for the deployment of contingent-owned equipment, as all AMISOM contingent-owned equipment is expected to be deployed by 30 June 2013. |
Увеличение потребностей частично компенсируется сокращением потребностей в расходах на доставку принадлежащего контингентам имущества, поскольку ожидается, что все принадлежащее контингентам АМИСОМ имущество будет доставлено к 30 июня 2013 года. |
The lower requirements were partly offset by the deployment of additional personnel for the intervention brigade in the United Nations Organization Stabilization Mission in the Democratic Republic of the Congo (MONUSCO) and higher operational requirements for the missions in the Sudan and South Sudan. |
Сокращение потребностей частично компенсируется увеличением расходов на развертывание дополнительного числа военнослужащих в составе бригады оперативного реагирования в Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Демократической Республике Конго (МООНСДРК) и увеличением оперативных потребностей миссий в Судане и Южном Судане. |
The fact that a large majority of all the decisions taken by the Unit subject to an appeal before the United Nations Dispute Tribunal had been confirmed or partly confirmed indicated the accuracy of the decisions taken by the Unit. |
Тот факт, что подавляющее большинство всех решений Группы, подлежащих обжалованию в Трибунале по спорам Организации Объединенных Наций, были подтверждены полностью или частично, указывает на правильность решений, принимаемых Группой. |
The fact that, in the majority of its cases, the United Nations Dispute Tribunal had confirmed or partly confirmed the Unit's recommendations indicated that the Unit's decisions were well-founded. |
Тот факт, что в большинстве случаев Трибунал по спорам Организации Объединенных Наций подтвердил или частично подтвердил рекомендации Группы, указывает на то, что ее решения являются хорошо обоснованными. |
It should be taken into account that such differences may be partly the result of different methodological frameworks and operational capacity in reporting data; such differences may also indicate that the operational practices of police forces differ considerably across regions, primarily because of different crime levels. |
Следует принять во внимание, что эти расхождения могут частично объясняться различными методологическими основами и различиями в оперативном потенциале регистрации данных; эти расхождения могут также указывать на то, что оперативные методы работы полиции существенно различаются в разных регионах, в первую очередь по причине различных уровней преступности. |
The small number of such cases in the statistics is partly due to the fact that in certain cases, where the courts have applied grounds increasing the punishment, the provision is not spelled out in the judgement and these cases do not show in the statistics. |
Малочисленность подобных преступлений в статистических данных частично объясняется тем, что в некоторых случаях, когда суды учитывали основания для ужесточения наказания, это не указывалось в приговоре и такие дела не отражались в статистических данных. |
Among the 52 reports reviewed, 43 explicitly discussed the relevance of the programme, of which 23 (53 per cent) were assessed as completely relevant to their setting, 19 as partly relevant and 1 as not relevant. |
Среди 52 рассмотренных докладов в 43 конкретно обсуждалась актуальность программы, и 23 из них (53 процента) были оценены как полностью соответствующие предмету рассмотрения, 19 - как частично соответствующие и 1 - как не соответствующий. |
The decrease in countries participating in the TEM project is due partly to the completion of the revision of the TEM Master Plan coinciding with membership of Eastern European countries into the EU and increasing importance of UNECE EATL Project. |
Уменьшение числа стран, участвующих в проекте ТЕА, частично обусловлено завершением пересмотра Генерального плана ТЕА, совпавшим с вступлением в ЕС стран Восточной Европы и повысившим важность проекта ЕАТС ЕЭК ООН. |
The low levels of incumbency were partly attributable to the addition of new posts in the second half of the performance period, when there was a 12 per cent increase in the total number of authorized civilian staff posts |
Более низкие темпы заполнения должностей объясняются частично дополнительным учреждением новых должностей во второй половине периода исполнения бюджета, когда наблюдалось 12-процентное увеличение общей санкционированной численности гражданского персонала |
Considerable progress in the enactment of secured transactions legislation had been made, for example, in Latin America, partly with the assistance of the Model Inter-American Law on Secured Transactions produced by the Organization of American States. |
Значительный прогресс в принятии законодательства об обеспеченных сделках был достигнут, например, в Латинской Америке, чему частично содействовал разработанный Организацией американских государств Межамериканский типовой закон об обеспеченных сделках. |
The survey also showed that there were 14 central sewage treatment plants and 24 smaller treatment plants and, of these 38 plants, 13.6 per cent were operational, 31.6 per cent were partly operational and 36.8 per cent were out of service. |
Обследование также показало, что существует 14 централизованных очистных сооружений и 24 более мелких очистных станций, причем из всех этих 38 станций работали 13,6%, частично эксплуатировались 31,6%, а 36,8% не действовали. |
As stated by the explanatory report to the Report on the Situation of the Roma Community in the Czech Republic and on the Current Situation in the Roma Community, the term "Roma community" only partly overlaps the term "Roma minority". |
Как указано в пояснительной записке к докладу о положении цыганской общины в Чешской Республике и о текущем положении этой общины, понятие "цыганская община" лишь частично совпадает с понятием "цыганское меньшинство". |
The realization of that goal will depend partly on stronger collaborative links between the least developed countries and the more advanced developing countries in order to enhance the productive capacity of the least developed countries, enabling them to participate effectively in South-South trade and investment. |
Достижение этой цели будет частично зависеть от способности установить более тесное сотрудничество между наименее развитыми странами и более передовыми развивающимися странами в целях повышения производственного потенциала наименее развитых стран, позволяющего им принимать эффективное участие в торговле и инвестировании Юг-Юг. |
Furthermore, exactly half did not reflect the provisions of the Legislative Recommendations on award without PPPs procedures, and only 52 per cent met or partly met those on unsolicited proposals; |
Кроме того, ровно половина стран не учли положения Рекомендаций по законодательным вопросам, касающиеся выдачи подряда без проведения процедур ПЧП, и только 52 процента стран выполнили полностью или частично положения, касающиеся незапрошенных предложений; |
Diplomats representing the Federal Government of Somalia told the Monitoring Group that Eritrea's relationship with the Federal Government has been partly facilitated by the Government of Qatar, which has cultivated strong ties with Eritrea over the last several years. |
Дипломаты, представляющие федеральное правительство Сомали, сообщили Группе контроля, что отношения Эритреи с федеральным правительством Сомали частично поощряет правительство Катара, которое установило за последние несколько лет прочные связи с Эритреей. |
The 12 percent increase in confirmed contributions between 2012 and 2013 was partly a result of a 31 percent increase in multi-year contributions to USD 503 million, and the share of multi-year contributions in overall funding increased from 10 percent to 11 percent. |
Увеличение на 12 процентов суммы подтвержденных взносов в период между 2012 и 2013 годами явилось частично результатом увеличения многолетних взносов на 31 процент, до 503 млн. долл. США, а доля многолетних взносов в общем объеме финансирования увеличилась с 10 процентов до 11 процентов. |
The recommendations that the Government accepts in part are those which it is not currently in a position to implement due to, for example, legal or financial restrictions or those we partly reject. |
К рекомендациям, которые правительство принимает частично, относятся те, которые оно в настоящее время не в состоянии осуществить, например, вследствие ограничений законодательного или финансового порядка, или с которыми мы частично не согласны. |
The embezzlement of property in the private sector was only partly covered by article 424 of the previous Criminal Code on abuse of trust; article 325 of the new Criminal Code corrects this shortcoming and punishes the embezzlement of property in the private sector. |
Хищение имущества в частном секторе частично подпадает лишь под действие статьи 424 Уголовного кодекса о злоупотреблении доверием; в статье 325 нового Уголовного кодекса этот пробел устранен и наказание предусмотрено также за хищение в частном секторе. |
The following table, which is (partly) borrowed from an article by Stephen Penneck from the Office for National Statistics, United Kingdom (ONS) presents a useful overview of the different features of administrative data in terms of the traditional quality dimensions: |
В приводимой ниже таблице, которая (частично) заимствована из статьи Стефена Пеннека из Национального статистического управления Соединенного Королевства (НСУ), представлен полезный обзор различных характеристик административных данных в том, что касается традиционных параметров качества. |
The rise in public expenditure and decreased revenue resulting from the global crisis increased fiscal deficits, partly financed through rising domestic debt, to 3.7 per cent of GDP for low-income countries and 4.5 per cent for middle-income countries in 2009. |
В результате увеличения государственных расходов и сокращения поступлений под воздействием мирового кризиса выросли бюджетные дефициты, которые частично покрывались за счет увеличения внутреннего долга, достигшего в 2009 году 3,7 процента от ВВП в странах с низким уровнем дохода и 4,5 процента в странах со средним уровнем дохода. |
Of 111 broadcast stations licensed, 39 mainly or exclusively served minority communities, 21 broadcast in at least two languages, 10 broadcast partly in Roma, and at least two for the Ashkali community. |
Из 111 лицензированных станций вещания 39 обслуживают главным образом или исключительно общины меньшинств, 21 ведет вещание по меньшей мере на двух языках, 10 транслируют программы частично на цыганском языке и по меньшей мере две обслуживают общину ашкалия. |
The fact that these costs were higher than foreseen is partly attributable to the fact that many of these costs are incurred in currencies other than the U.S. dollar, in conjunction with the significant relative decline of the dollar internationally throughout 2006 and 2007. |
Тот факт, что эти расходы превышают сметные, также частично объясняется тем, что во многих случаях эти расходы производились в других валютах, чем в долларах США в сочетании со значительным снижением курса доллара по отношению к другим валютам в течение 2006 и 2007 годов. |
The overall lower requirements were partly offset by increases of 7 per cent in salaries for the national General Service and National Officer categories effective 1 March 2006 and 1 February 2007, respectively, with corresponding increased requirements for hazardous duty station allowances. |
Общее сокращение потребностей частично компенсировалось повышением на 7 процентов окладов национальных сотрудников категории общего обслуживания и категории национальных сотрудников-специа- листов, вступившим в силу соответственно 1 марта 2006 года и 1 февраля 2007 года, при одновременном росте потребностей, связанных с выплатой надбавок за опасные условия службы. |
This study found that 189 of the 207 identified data sources were wholly or partly disaggregated by gender, although only 119 of these sources provided gender disaggregated data in an immediately accessible format. |
Это исследование показало, что у 189 из 207 установленных источников данные были полностью или частично разбиты по полу, хотя только 119 из этих источников предоставляли данные с разбивкой по полу в непосредственно доступном формате. |
Mr. Shearer said that Ms. Chanet's suggestion concerning a troika of special rapporteurs on information was partly reflected in recommendation 11 on the appointment of a rapporteur for public information who could assist in publicizing the work of the Committee in the various languages. |
Г-н Ширер говорит, что предложение г-жи Шане о создании «тройки» специальных докладчиков по вопросам информации частично отражено в рекомендации 11 о назначении докладчика по вопросам общественной информации, которое может содействовать пропагандированию работы Комитета на различных языках. |