Английский - русский
Перевод слова Partly
Вариант перевода Частично

Примеры в контексте "Partly - Частично"

Примеры: Partly - Частично
The difference in the field of work between men and women workers is partly attributable to the fact that women were not necessarily given as equal an opportunity as men. Различия, характерные для трудовой деятельности мужчин и женщин, частично обусловлены тем, что женщинам не всегда предоставлялись те же возможности, что и мужчинам.
The provisions of item (b), article 7, of the Convention are embodied partly in article 33 of the Constitution. Положение пункта (Ь) статьи 7 Конвенции частично отражены в статье 33 Конституции.
This paper was subsequently circulated among delegations and served as one of the bases for informal open-ended consultations conducted by the Chairman, in the course of which it was partly revised. Этот документ впоследствии был распространен среди делегаций и послужил одной из основ для неофициальных консультаций открытого состава под руководством Председателя, в ходе которых он был частично пересмотрен.
This amount is expected to be funded partly by the unspent income from the biennium 1996-1997 and, for the remaining balance, by the UNOPS operational reserve. Как ожидается, этот объем будет частично финансироваться за счет неизрасходованных поступлений за двухгодичный период 1996-1997 годов, а в отношении недостающих средств - из оперативного резерва УОПООН.
The gap in pension coverage for women was partly attributable to their concentration in lower income categories where coverage was low for both men and women. Разница в пенсионном обеспечении женщин частично объясняется тем, что они в основном работают на низкооплачиваемых должностях, где уровень пенсионного обеспечения низок как для мужчин, так и для женщин.
However, the Convention did not define the concept of "major change", and the decision on the applicability of that instrument will therefore be partly based on judgement. Вместе с тем в Конвенции не содержится определения концепции "существенного изменения", и решение о применимости этого документа будет, таким образом, частично основываться на суждении.
Trade of products and services derived from biodiversity could be partly the solution to this problem, in particular if trade policies support goods and services produced in a sustainable way. Торговля товарами и услугами, создаваемыми благодаря биоразнообразию, может помочь частично решить эту проблему, в частности в том случае, если торговая политика поощряет торговлю товарами и услугами, производимыми на основе принципов устойчивости.
Upgrading of rolling stock etc. is the responsibility of each rail operator but can be partly founded by the Government budget through inclusion in negotiated service contracts. За модернизацию подвижного состава и другого оборудования отвечают железнодорожные операторы, однако такая модернизация может частично финансироваться из государственного бюджета в рамках заключаемых контрактов на обслуживание.
However, recent years have seen a reversal of this trend, which can be partly explained by growing opportunities in India and the establishment there of global companies such as Infosys and Wipro. Тем не менее в последние годы наблюдается обратная тенденция, частично объясняемая ростом возможностей в самой Индии, а также появлением в стране таких глобальных компаний, как "Инфосис" и "Уипро".
This saving will be partly offset by moving three Professional posts at the P2/P-3 level in the UNEP regional offices from the programme budget to the biennial support budget. Эта экономия будет частично компенсирована переводом трех должностей специалистов на уровне С-З в региональных бюро ЮНЕП из бюджета по программе во вспомогательный бюджет на двухгодичный период.
There was also a chronic problem in the presentation and disclosure of financial statements by United Nations organizations, owing partly to inconsistencies in accounting policies and financial reporting. Существует также хроническая проблема, которая касается представления и раскрытия финансовых ведомостей организациями системы Организации Объединенных Наций и которая частично обусловлена непоследовательностью методов учета и финансовой отчетности.
In the cases mentioned by the Commission, the attribution of responsibility reflected the conviction of the international organizations that the conduct in question could, at least partly, be attributed to them. В случаях, о которых упоминала Комиссия, присвоение ответственности отражает убеждение международных организаций в том, что такое поведение может, по крайней мере частично, быть им присвоено.
The current Government therefore, developed a Vision 20:20 document and adopted a Poverty Alleviation Programme (PAP), partly to mitigate the adverse effects of the structural adjustment programmes on human welfare. Поэтому нынешнее правительство разработало документ «Видение до 2020 года» и приняло программу борьбы с бедностью (ПББ), которая частично нацелена на устранение пагубных последствий программ структурной перестройки для благосостояния населения.
This condition is partly resulting from the project undertaken by the Ministry of Health and UNICEF, aiming to strengthen the district nursing service in staff, finances, and technically in order to decrease the nursing babies' death rate. Данное улучшение частично является результатом осуществления совместного проекта Министерства здравоохранения и ЮНИСЕФ, направленного на укрепление службы участковых патронажных сестер в плане персонала, финансирования и технического оснащения в целях снижения смертности детей первого года жизни.
Mexico is enduring budgetary cuts and lower oil prices, but will move to more sustainable growth based on stronger private consumption and robust foreign investment, partly offsetting a slower expansion of exports. Мексика переживает последствия урезания бюджета и снижения цен на нефть, однако ее экономика будет развиваться более устойчивыми темпами благодаря росту личного потребления и крупным иностранным инвестициям, что частично скомпенсирует потери в связи с сокращением экспорта.
The courses offered by those Universities (partly overlapping with those lectured at UAN), has created a market of training actions for lecturers and students. Предлагаемые этими университетами курсы (которые частично совпадают с теми, что преподаются в УАН) создали рынок образовательных услуг для преподавателей и студентов.
In addition, a two-day symposium was held in February 2002 on the subject of "Migration of Women and Structural Violence", which was partly funded by the Federal Ministry of Social Security and Generations. Кроме того, в феврале 2002 года был проведен двухдневный симпозиум по теме "Миграция женщин и структурное насилие", который частично финансировался Федеральным министерством социального обеспечения и по делам поколений.
Such "Contracts of carriage" are defined as "a contract under which a carrier... undertakes to carry goods wholly or partly by sea". Такой "договор перевозки" определяется как "договор, в соответствии с которым перевозчик... обязуется перевезти груз полностью или частично морем".
Initially, the military governments produced positive economic results, partly at the expense of heavy foreign indebtedness, but in the 1980s, pressing political problems were enhanced by remarkable economic difficulties derived from the debt crisis. На начальном этапе военные правительства добились положительных экономических результатов частично за счет получения больших займов за рубежом, однако в 1980-е годы нерешенные политические проблемы осложнились серьезными экономическими трудностями, вызванными кризисом задолженности.
Like the Community Action Programme to combat discrimination, also this program has been implemented by means of national and international projects partly financed also by the European Commission. Как и программа действий Сообщества по борьбе с дискриминацией, программа правительства осуществляется посредством общенациональных и международных проектов, частично финансируемых Европейской комиссией.
By a decision of 11 February 2004, the Trial Chamber partly accepted the motion but also requested further information in order to assess whether certain protective measures were necessary. Решением от 11 февраля 2004 года Судебная камера частично удовлетворила это ходатайство, но также просила предоставить дополнительную информацию, с тем чтобы она могла определить, являются ли необходимыми определенные защитные меры.
The persistence of low and especially very low fertility levels is and will be a prime cause of population decline, even where net immigration may partly offset it. Распространенность низких и прежде всего весьма низких коэффициентов фертильности является и будет оставаться основной причиной снижения численности населения, даже в тех случаях, когда это может быть частично компенсировано нетто-иммиграцией.
These areas may extend their limits partly or wholly beyond the jurisdictional waters of the involved countries, giving a legal framework to marine protected areas in the high seas and allowing for the conservation of pelagic and deep-sea species and habitats. Эти районы могут частично или полностью простираться за пределами юрисдикционных вод соответствующих стран, что обеспечивает правовой режим охраняемых морских районов в открытом море и создает возможности для сохранения пелагических и глубоководных видов и ареалов.
While appreciating the delegation's comments on a series of questions posed orally by members of the Committee, it regrets that an extensive number of questions remained wholly or partly unanswered at the conclusion of the discussion. Высоко оценивая замечания делегации по ряду устных вопросов, заданных членами Комитета, он в то же время сожалеет о том, что многие вопросы полностью или частично остались без ответа к моменту завершения дискуссии.
Because under Australian law, the seriousness of an offence and the concomitant sentence are partly determined by the quantity of drugs involved, State officers on "controlled operations" can predetermine the potential offences and sentencing range by importing specific amounts. Поскольку, согласно австралийскому законодательству, серьезность преступления и соответствующий приговор частично определяются объемом соответствующей партии наркотиков, государственные должностные лица, занимающиеся "контролируемыми операциями", могут заранее определять вероятность совершения преступлений и наказаний за них посредством ввоза конкретных объемов.