Additional information was also requested about the shelter for battered women set up in 1999: it would be useful to know whether it was partly or fully funded by the Government. |
Она просит также предоставить дополнительную информацию о работе приюта для женщин, подвергающихся побоям в семье, который был создан в 1999 году; интересно было бы узнать о том, финансирует ли государство это заведение полностью или частично. |
The non-binding interim target of a 40-55 per cent CO2 reduction by 2030 could be partly implemented with emission credits outside the EU. |
Промежуточный необязательный целевой показатель - снижение выбросов CO2 на 40-55% к 2030 году - может быть частично достигнут за счет использования квот на выбросы за пределами ЕС. |
These linkages should be clarified, and where appropriate, elements should be further developed wholly or partly both within a strategic framework and an action plan. |
Эти взаимосвязи следует уточнить, и, там где это целесообразно, элементы должны быть дополнительно проработаны полностью или частично как в рамках стратегической рамочной системы, так и плана действий. |
It was also discussed whether the problem of small domestic markets could be partly solved by the creation of larger trading blocs involving smaller developing countries. |
Также обсуждался вопрос о том, можно ли частично решить проблему неемких внутренних рынков путем создания более крупных торговых блоков с участием менее крупных развивающихся стран. |
It is intended that the cooperatives will be supported partly by established buying agencies and monitored by the Ministry of Lands, Mines and Energy. |
Предполагается, что кооперативы будут частично поддерживаться существующими закупочными агентствами и будут контролироваться Министерством земельных ресурсов, шахт и энергетики. |
She notes that the alleged violations were partly denied or not commented upon in the replies, and that the Government referred to its national law as justification for reported incidents. |
Специальный представитель отмечает, что в ответах предполагаемые нарушения частично отрицались или не комментировались и что правительство ссылалось на свое национальное законодательство для оправдания сообщенных нарушений. |
That tendency is partly due to the recognition of past failures of the State's direct involvement in economic activities and the provision of social services. |
Эта тенденция частично обусловлена признанием прошлых неудач, связанных с прямым вмешательством государства в экономическую деятельность и предоставлением социальных услуг. |
It is also partly motivated by a development perspective that views State involvement and intervention in society as inefficient when compared with market mechanisms. |
Она также частично проистекает из концепции развития, утверждающей, что участие государства в жизни общества и его вмешательство в экономику является неэффективным в сравнении с рыночными механизмами. |
This ballast may be partly or completely inside or outside the headlamp; |
Это пускорегулирующее устройство может частично или полностью находиться внутри фары или снаружи. |
Social care services is the assistance provided to persons in satisfying their basic needs in cases when the person is unable to provide herself/himself partly or fully. |
Услуги по социальной помощи это помощь, оказываемая лицам в удовлетворении их основных нужд в тех случаях, когда эти лица полностью или частично лишены возможности удовлетворять их самостоятельно. |
On average households have grown smaller, which is partly accounted for by the ageing of the population, leading to an increase in the number of elderly people living alone. |
Размер домашнего хозяйства уменьшается, что частично объясняется старением населения, приводящим к увеличению количества одиноких пожилых людей. |
The progress that had been achieved in promoting results-based budgeting and programme evaluation was at least partly attributable to the work of CPC. |
Прогресс, который был достигнут в поощрении составления бюджетов, ориентированных на результаты, и оценке программ, по крайней мере частично, обусловлен работой КПК. |
As the NSO produces and responds to the greater part of the statistics involved, the expertise will be partly within the same office. |
Поскольку НСУ отвечает за составление большей части соответствующих статистических показателей, требуемые услуги экспертов будут частично обеспечиваться силами самого управления. |
Those savings were partly offset by additional requirements relating to the increased level of participation of representatives of least developed countries at the sixtieth session of the General Assembly. |
Эта экономия была частично компенсирована дополнительными потребностями в связи с более широким участием представителей наименее развитых стран в работе шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
This would introduce a counter-cyclical element in world liquidity management, as sudden drops in private lending would be partly compensated by increased official liquidity. |
Согласно этому сценарию, в процессе управления общемировыми ликвидными средствами возникает антициклический элемент, поскольку неожиданное сокращение частных займов будет частично компенсироваться увеличением официальной ликвидности. |
The increase is partly offset by a reduction in the provision for the replacement of electronic data-processing equipment ($15,800). |
Это увеличение объема потребностей частично компенсируется сокращением суммы ассигнований на замену аппаратуры электронной обработки данных (15800 дол. США). |
That particular problem was (partly) solved by introducing a portal for statistics on sick leave and ill health on Statistics Sweden's website. |
Эта конкретная проблема была решена (частично) путем введения на веб-сайте Статистического управления Швеции портала статистических данных об отпусках по болезни и о плохом состоянии здоровья. |
According to the author, subsequent charges against her sons and husband were partly based on what was found during the second search. |
По заявлению автора, выдвинутые впоследствии против ее сыновей и мужа обвинения частично основывались на материальных доказательствах, найденных в ходе второго обыска. |
Advances in achieving the goals of "A world fit for children" are also partly reflected in the Millennium Development Goal reports that countries submit to the Secretary-General on a regular basis. |
Ход реализации целей, сформулированных в документе «Мир, пригодный для жизни детей», также частично отражается в докладах о достижении целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия, которые представляются различными странами Генеральному секретарю на регулярной основе. |
The Committee notes that this is partly due to costs for airlifting contingent-owned equipment for the advance deployment of troops and special forces. |
Комитет отмечает, что такое увеличение частично обусловлено расходами на воздушную перевозку принадлежащего контингентам имущества в целях заблаговременного развертывания воинских контингентов и специальных сил. |
This increase is partly due to the rise in occupancy, but also due to a much more frequent use of handcuffs during transportation to prevent escape. |
Это увеличение частично объясняется как повышением заполненности камер, так и намного более частым применением наручников во время перевозки в целях предотвращения побега. |
The themes chosen are partly related to the Lisbon indicators, but also cover more general background indicators, as well as the financial relations with the EU. |
Анализируемые вопросы частично связаны с Лиссабонскими показателями, однако также охватывают более общие базовые показатели и финансовые отношения с ЕС. |
This is partly explained by the region's high gross domestic product, although the region has a very high disparity between the rich and the poor. |
Частично это объясняется высоким показателем валового внутреннего продукта в регионе, хотя внутри региона существует очень большой разрыв между бедными и богатыми. |
The alleged chemical grenades were, contrary to the high explosive type shown to us, partly rusty and some of them obviously leaking. |
«Предполагаемые химические гранаты, в отличие от показанных нам гранат осколочно-фугасного действия, были частично покрыты ржавчиной, а некоторые из них имели очевидные следы утечки жидкого наполнителя. |
The list had been considerably shortened, partly to ensure that the core document would not be seen as a substitute for the report to each treaty body. |
Этот перечень был значительно сокращен, частично с тем, чтобы основной документ не рассматривался в качестве заменителя доклада для каждого договорного органа. |