Three regional Agreements and two Memoranda of Understanding (MOU) for the conservation of certain migratory species or groups of species in their migration range, all of them lying entirely or partly in the ECE region, have been concluded and become effective. |
Были заключены и вступили в силу три региональных соглашения и два меморандума о взаимопонимании, направленные на сохранение некоторых мигрирующих видов или групп видов в районах их миграции, которые полностью или частично находятся на территории региона ЕЭК. |
In that report he highlighted certain areas where unforeseen, or only partly foreseen, difficulties had arisen and where there was a need for the Member States to take the hard decisions the Secretary-General had referred to in "An Agenda for Peace". |
В этом докладе он осветил некоторые области, в которых возникли непредвиденные или лишь частично предвиденные трудности и в которых существует необходимость принятия государствами-членами нелегких решений, о которых Генеральный секретарь упоминал в «Повестке дня для мира». |
Other difficulties noted by the Committee relate to the contradiction between the obligations set forth under the Covenant and various provisions relating to the civil law status governed by the Code of Personal Status which is partly based on religious precepts and falls within the King's competence. |
Другие трудности, отмеченные Комитетом, относятся к противоречиям между обязательствами, изложенными в Пакте, и различными положениями, касающимися гражданского правового статуса, который регулируется Кодексом личного статуса (мудавана), частично основанным на религиозных концепциях и относящимся к компетенции Короля. |
We are partly to blame, though, aren't we? |
Хотя, частично и мы виноваты, не так ли? |
However, perceptions of what to expect from the present session of the Commission on Sustainable Development vary, partly due to a lack of clear information on the role of the Commission. |
Однако существует различное понимание того, чего следует ожидать от настоящей сессии Комиссии по устойчивому развитию (КУР); частично это объясняется отсутствием четкой информации о той роли, которую играет Комиссия. |
The fundamental questions of how far do States and individuals benefit from advances in medicine and biology are only partly answered in the present document which dealt with the present and potential problems posed to human rights by developments in biology and medicine. |
Вопросы о том, в какой мере государства и отдельные лица пользуются преимуществами развития медицины и биологии, лишь частично освещены в настоящем документе, где рассматриваются существующие и потенциальные проблемы, возникающие для прав человека в связи с прогрессом в биологии и медицине. |
The Committee appreciates that this situation was partly remedied through the oral responses to the Committee's questions, which allowed it to obtain a clearer view of the overall situation in the State party. |
Комитет признателен за то, что это удалось частично исправить благодаря устным ответам на вопросы членов Комитета, позволившим Комитету получить более четкое представление об общем положении в государстве-участнике. |
Political instability, which may be partly due to lack of economic development, may lead to armed conflicts, civil wars and the like, which may not only result in large numbers of refugees and displaced persons but also entail the risk of wider conflict. |
Политическая нестабильность, которая частично может объясняться отсутствием экономического развития, может привести к возникновению вооруженных конфликтов, гражданских войн и т.п., результатом чего может быть не только появление большого числа беженцев и перемещенных лиц, но также опасность более широкого конфликта. |
Such a process was of paramount importance, because most United Nations programmes and activities were partly financed through voluntary contributions and donor countries were becoming more and more insistent on knowing how their contributions were used. |
Процесс оценки имеет тем более важное значение, что большинство программ и мероприятий ООН финансируется частично за счет добровольных взносов и что все чаще страны-доноры требуют информации о том, как используются их взносы. |
2.8 The net increase of $94,700 relates to additional requirements for all main objects of expenditure under the Department of Peace-keeping Operations, which were partly offset by a net reduction for posts under the Office of the Military Adviser to the Secretary-General. |
Чистое увеличение в объеме 94700 долл. США связано с дополнительными потребностями по всем основным статьям расходов, имеющим отношение к деятельности Департамента операций по поддержанию мира, которые частично компенсировались чистым сокращением расходов по персоналу в Канцелярии Военного советника Генерального секретаря. |
Mr. KUZNETSOV (Russian Federation), referring to the documents submitted by the Secretariat concerning the financing of peace-keeping operations, said that it was unacceptable that a number of those documents had been only partly translated into Russian. |
Г-н КУЗНЕЦОВ (Российская Федерация), ссылаясь на представленные Секретариатом документы о финансировании операций по поддержанию мира, говорит, что некоторые из этих документов были переведены на русский язык лишь частично, что недопустимо. |
In the context of the new coordinating arrangements through IACSD, the effectiveness of the coordination of the United Nations system inputs to the Commission on Sustainable Development depends partly on the performance of the designated task managers to promote information exchange and inter-agency cooperation on specific themes. |
В контексте новых координационных механизмов в рамках МКУР эффективность координации деятельности системы Организации Объединенных Наций в интересах Комиссии по устойчивому развитию частично зависит от функционирования назначенных руководителей групп по содействию обмену информацией и межучрежденческой координации по конкретным темам. |
Partially this is necessary because of the amount of work involved and the limited resources each organization has at its disposal, and partly it is because each organization has expertise in specific functional classifications. |
Частично это обусловлено объемом соответствующей работы и ограниченностью ресурсов, имеющихся в распоряжении каждой организации, и частично тем, что каждая организация обладает специальными знаниями в области конкретных функциональных классификаций. |
Indeed there is a growing, genuine phenomenon, which is seen partly in the unfolding of events in New York, but even more clearly in the impressive outcomes of the Rio Conference on Environment and Development and the recent World Conference on Human Rights. |
Фактически мы наблюдаем поступательный процесс формирования реального явления, которое можно частично проследить в развитии событий в Нью-Йорке и даже еще более четко во впечатляющих результатах Конференции по окружающей среде и развитию, проходившей в Рио-де-Жанейро, и недавно состоявшейся Всемирной конференции по правам человека. |
As to the rise of police violence in Rio de Janeiro and other large cities in Brazil, that increase was partly due to the rise in organized crime and drug trafficking paralleled in other parts of the world. |
Что касается увеличения числа случаев применения насилия со стороны сотрудников полиции в Рио-де-Жанейро и других крупных бразильских городах, то это частично можно объяснить ростом организованной преступности и незаконных перевозок наркотиков, что происходит и в других странах мира. |
The Committee is aware that this type of comprehensive adjustment of the transmitted school culture (involving not only different and partly new contents, even in traditional subjects, but also cognitive models and symbolic structures) is a long-term undertaking. |
Комитет осознает, что такое всеобъемлющее изменение передаваемой школьной культуры (предполагающее не только изменение и частично обновление содержания различных дисциплин, в том числе и классических, но и внедрение различных моделей познания и символических структур) является работой не одного дня. |
The legal competence of a natural person may be limited by a court in cases when he or she, because of a mental disorder other than a temporary one or because of excessive use of alcohol or narcotics or poisons, is partly unable to execute legal acts. |
Правоспособность физического лица может быть ограничена судом в тех случаях, когда он или она по причине душевного расстройства, не носящего временный характер, или по причине злоупотребления алкоголем, наркотическими или отравляющими веществами частично утрачивает способность совершать юридические действия. |
It deserves to be pointed out that there has been extensive information directed to immigrants and their organizations before the elections, partly made possible by State grants to political parties and immigrant organizations. |
Следует отметить, что перед выборами среди иммигрантов и их организаций распространяется большой объем информации, частично за счет государственных субсидий, выделяемых политическим партиям и организациям иммигрантов. |
The 1996 Africa Communications Meeting, held in Virginia, United States of America, in May 1996, was attended by a number of national post, telephone and telegraph ministers and senior officials; it was partly sponsored by UNDP. |
На совещании 1996 года по вопросам связи в Африке, состоявшемся в штате Виржиния, Соединенные Штаты Америки, в мае 1996 года присутствовал ряд министров и высокопоставленных должностных лиц учреждений почтовой, телефонной и телеграфной связи; это совещание частично финансировалось ПРООН. |
A currency release of $5.0 million is partly offset by an adjustment for inflation of $3.2 million and various cost adjustments of $0.9 million. |
Высвобождение валютных средств на сумму в размере 5,0 млн. долл. США частично компенсируется корректировкой на инфляцию на сумму в размере 3,2 млн. долл. США и корректировками различных расходов на сумму 0,9 млн. долл. США. |
Although the situation in Burundi remains fragile, peace does prevail there, and this is partly owing to the preventive steps taken by the international community, which have helped allow Burundi to avoid following in Rwanda's path. |
Несмотря на то, что в Бурунди по-прежнему сохраняется неустойчивая ситуация, там все же сохраняется мир, и частично это объясняется предпринятыми международным сообществом превентивными шагами, которые помогли предотвратить вступление Бурунди на путь Руанды. |
Many of them currently have a disproportionately high level of old, inefficient and pollution-intensive capital stock in all sectors, partly due to low growth in the 1980s, which resulted in low turnover of capital stock. |
В настоящее время многие из этих стран имеют слишком большую долю старого, неэффективного и загрязняющего окружающую среду основного капитала во всех секторах; частично это объясняется низкими темпами роста в 80-е годы, что привело к уменьшению оборота основного капитала. |
According to the representatives of the Secretary-General and of the Special Representative, the increase in civilian personnel for engineering or the integrated support services resulted partly from the transfer of responsibility for a number of support services previously performed by the military. |
Согласно информации, полученной от представителей Генерального секретаря и Специального представителя, увеличение численности гражданского персонала в инженерных службах и объединенных вспомогательных службах частично объясняется передачей гражданскому персоналу ответственности за ряд функций по вспомогательному обслуживанию, которое раньше обеспечивалось военным персоналом. |
It has been established so far that 2,072 buildings were damaged in the fires caused by war operations, and 715 buildings were partly or completely destroyed by arson. |
Уже было установлено, что 2072 здания были повреждены в результате пожаров, вызванных боевыми действиями, а 715 зданий были полностью или частично разрушены в результате поджогов. |
This is due partly to the hesitancy of investors to venture into new and untested markets, notwithstanding the statistical fact that the level of return on investments in Africa is one of the highest. |
Частично это объясняется неуверенностью инвесторов в отношении рискованных капиталовложений в новые и неопробованные рынки, несмотря на статистический факт, что уровень прибыли от капиталовложений в Африку является одним из самых высоких. |