This conclusion is partly drawn from the Asia-Pacific regional MDG report of 2009-2010, which shows that the Pacific is one of the least successful performers in the Asia-Pacific region regarding the MDGs and remains the most vulnerable. |
Этот вывод частично сделан из доклада о ходе достижения ЦРДТ в Азиатско-Тихоокеанском регионе за 2009 - 2010 годы, из которого следует, что тихоокеанские острова входят в число тех стран Азиатско-Тихоокеанского региона, которые наименее успешно добиваются ЦРДТ, и что они остаются наиболее уязвимыми среди них. |
The anti-crisis measures that have been proposed and already partly implemented follow from the assumption that the crisis was a failure of markets and that the right way out is more regulation of markets. |
Предложенные и уже частично осуществленные антикризисные меры основываются на посылке, что кризис произошел по вине рынков и что правильное решение заключается в большем регулировании рынков. |
This is partly due to the restrictive rules of origin, non-tariff barriers, technical barriers, environmental and health standards, coupled with the weak productive and supply capacity of the least developed countries. |
Это частично объясняется ограничительными правилами в отношении происхождения товаров, нетарифными барьерами, техническими препятствиями, экологическими стандартами и стандартами в области здравоохранения, а также слабыми производственными возможностями наименее развитых стран и проблемами в сфере обеспечения поставок. |
While it was partly explained by the disproportion between the number of magistrates and the number of cases, and the fact that the Judicial Police had not received adequate training, there were likely other factors to be examined. |
Диспропорция между числом судей и числом дел и тот факт, что судебная полиция недостаточным образом подготовлена, частично объясняют эту ситуацию, однако вероятно существуют другие факторы, которые следует изучить. |
On 4 July 2008, Baku Court of Appeal partly revised the judgement of the Serious Crimes Court of Azerbaijan of 18 June 2007 and changed the Mr. Bessonov's imprisonment regime to general. |
4 июля 2008 года Бакинский апелляционный суд частично пересмотрел постановление Суда по делам о тяжких преступлениях от 18 июня 2007 года и изменил режим тюремного заключения г-на Бессонова на общий. |
The difficulties of making realistic contingency plans for biological attacks could be partly alleviated through the construction of detailed models, for example by using differential equations to model containment and control strategies in the event of a smallpox release. |
Трудности составления реалистичных планов чрезвычайных мер на случай биологической атаки можно частично смягчить за счет составления детальных моделей, например на основе использования дифференциальных уравнений для моделирования стратегий локализации и контроля в случае высвобождения возбудителя оспы. |
Other assistance: Training on the use of facilities, investigation techniques, the application of special investigation means, etc. (assistance partly provided through the above-mentioned Twinning Project). |
Прочая помощь: Обучение в области использования технических средств, способов расследования, специальных средств расследования и т.д. (помощь частично оказывалась по линии вышеупомянутого проекта сотрудничества). |
The "emphasis of matter" and "other matter" paragraphs in the report on UN-Women were partly explained by the fact that, being in its first year of operation, the entity had inadequate internal controls. |
Замечание по существу, содержащееся в докладе ревизоров по структуре «ООН-женщины», частично объясняется тем, что, поскольку структура работает лишь первый год, у нее отсутствуют адекватные механизмы внутреннего контроля. |
The increase is partly offset by the outward redeployment of 1 P-4 post to the Support Division to perform functions relating to programme and management oversight; |
Это увеличение частично компенсируется внешним переводом одной должности С4 в Отдел вспомогательного обслуживания программ для выполнения функций, связанных с надзором за осуществлением программ и управления; |
The Board reviewed a sample of six donation files for Sri Lanka, representing $36 million that were used at least partly to fund the district-wide approach, to determine whether donor conditions were compatible with that approach. |
Комиссия проанализировала выборку из шести файлов пожертвований для Шри-Ланки на сумму 36 млн. долл. США, которые были хотя бы частично использованы для финансирования проектов по линии окружного подхода, с целью определения того, насколько условия доноров были совместимы с этим подходом. |
The unutilized balance was partly offset by the higher unit cost for aviation fuel ($1.02 per litre as compared to $0.73 budgeted) and by higher rental costs of one fixed-wing aircraft required for round-the-clock service for medical/casualty evacuations. |
Неиспользованный остаток частично пошел на покрытие более высоких расценок на авиационное топливо (1,02 долл. США за литр по сравнению с заложенными в бюджет 0,73 долл. США) и более высоких расходов на аренду одного самолета, требующегося для обеспечения круглосуточной эвакуации больных и раненых. |
The transboundary water pollution in the Yenisey basin stems mainly from Mongolia (the Selenga River) and, partly, from the Russian Federation through the Selenga's tributaries. |
Источники трансграничного загрязнения в бассейне реки Енисей расположены главным образом в Монголии (река Селенга) и частично в Российской Федерации через притоки реки Селенга. |
The Working Group took note of the terms of reference of the Facilitator as developed by the WHO/EURO secretariat, and of Norway's decision to partly fund such a position in the WHO/EURO secretariat. |
Рабочая группа приняла к сведению круг ведения посредника, разработанный секретариатом ЕВРО/ВОЗ, и решение Норвегии частично финансировать такой пост в секретариате ЕВРО/ВОЗ. |
(a) Phase 1 should comprise a review of the ICP governance structure partly based on questionnaires surveying the participating countries' experiences during the 2005 round. |
а) первый этап должен включать обзор руководящей структуры ПМС, основанный частично на информации, полученной с помощью вопросников, отражающих мнения участвующих стран о цикле 2005 года. |
In the EU, land use-related challenges are becoming more and more important and visible, partly as a result of increased climate variability, leading to increasing frequency of heavy rainfall events with the resulting problems of soil erosion, flooding and pollution of agricultural cropland. |
В ЕС проблемы, связанные с землепользованием, становятся все более и более актуальными и выпуклыми, частично в результате усиления изменчивости климата, приводящей к увеличению частотности ливневых осадков и связанных с этим проблем эрозии почв, наводнений и загрязнения сельскохозяйственных угодий. |
The lack of concrete results and the delays in the submission of reports were partly due to a lack of resources, and her Government would welcome the assistance of the international community in that regard. |
Отсутствие конкретных результатов и задержки с представлением докладов частично являются следствием нехватки ресурсов, и правительство Суринама будет приветствовать помощь со стороны международного сообщества в этой области. |
While the trend to move to bonded debt, which began in the early 1990s, came to a halt in 2006, the issuance of domestic debt was partly responsible for the refinancing of external debt obligations. |
Хотя в 2006 году прекратилась наблюдавшаяся с начала 90-х годов тенденция к увеличению доли облигационного долга, рефинансирование внешних долговых обязательств частично осуществлялось за счет выпуска внутренних долговых инструментов. |
The additional costs were partly offset by the lower consumption of petrol, oil and lubricants and by reduced requirements for spare parts as the Mission outsourced some repairs and maintenance services to local vendors who provided replacement of spare parts under the contracts. |
Дополнительные расходы были частично компенсированы сокращением потребления горюче-смазочных материалов и сокращением потребностей в запасных частях в связи с тем, что Миссия поручила некоторые ремонтные работы и техническое обслуживание местным поставщикам, которые производили замену этих частей по контрактам. |
The unutilized balance was also partly offset by increased requirements for national staff salaries owing to a revision of the national salary scale effective 1 October 2006 and the consequential increase in the hazardous duty station allowance rate. |
Неизрасходованные средства были частично использованы также в связи с увеличением потребностей в ресурсах для выплаты окладов национальным сотрудникам в результате применения с 1 октября 2006 года пересмотренной шкалы окладов национальных сотрудников и последующего увеличения ставки надбавок за работу в опасных условиях. |
The estimated increase of $85,500, or 17 per cent, is for the acquisition of photographic equipment for special investigations by the Military Police Unit, which are partly offset by reduced requirements for training fees, supplies and services. |
Предполагаемое увеличение расходов на 85500 долл. США, или 17 процентов, связано с приобретением фотоаппаратуры для проведения специальных расследований подразделением военной полиции, которые будут частично компенсированы уменьшением потребностей, связанных с оплатой обучения, приобретением предметов снабжения и оплатой услуг. |
It attributed this at least partly to the EU internal coordination procedures, which it considered as depriving citizens of EU countries of the opportunity to know the positions their Governments were taking, and introducing a major lack of transparency into the process. |
Он связал это, по крайней мере частично, с процедурами внутренней координации ЕС, которые, по его мнению, лишают граждан стран ЕС возможности знакомиться с занимаемыми их правительствами позициями и значительно ухудшают транспарентность этого процесса. |
The variance is partly offset by additional requirements related to the net increase of three national General Service posts and the application of revised national salary scales effective 1 September 2008. |
Разница частично компенсируется дополнительными потребностями, связанными с чистым увеличением на три должности национальных сотрудников категории общего обслуживания и применением пересмотренной шкалы окладов национальных сотрудников, действующей с 1 сентября 2008 года. |
Increased requirements are partly offset by reduced requirements in respect of non-recurrent costs, including acquisition of equipment and freight and related costs, as the Operation progressively moves from the start-up phase to the maintenance phase. |
Увеличение потребностей частично компенсируется сокращением непериодических расходов, в том числе на закупку оборудования и перевозку и связанных с этим расходов по мере перехода Операции от начального этапа к этапу функционирования. |
Past incidents of production for export in prisons had raised concerns that some of the country's trade partners might prohibit the import of products partly or wholly manufactured in prison. |
Последние инциденты, связанные с экспортом такой продукции, вызвали опасения, что торговые партнеры страны могут запретить импорт продукции, полностью или частично произведенной в местах лишения свободы. |
Lower actual costs of construction projects than budgeted, partly offset by unanticipated submission of claims for construction work from troop-contributing countries for the 2006/07 period |
Более низкие по сравнению с предусмотренными в бюджете фактические расходы на строительные проекты, что было частично компенсировано непредвиденным представлением странами, предоставляющими войска, требований за строительные работы, проведенные в 2006/07 году |