| The project has been funded partly from extrabudgetary contributions, generously provided by the Governments of Australia, Canada and Japan, which has been the main financial donor. | Финансирование проекта частично осуществлялось по линии внебюджетных взносов, щедро предоставленных правительствами Австралии, Канады и Японии, причем Япония являлась основным финансовым донором. |
| It had some reservations about including the debt-burden adjustment in the scale methodology, since that adjustment was already partly covered in the gross national product. | Оно имеет ряд замечаний в отношении включения корректива на задолженность в методологию построения шкалы, поскольку этот корректив уже частично учитывается в показателях ВНП. |
| The reduction in the number of documents derives partly from the streamlining of the agenda, which has reduced the number of issues currently before the Commission. | Сокращение количества документов частично обусловлено рационализацией повестки дня, в результате чего было уменьшено количество вопросов, находящихся на рассмотрении Комиссии. |
| Judicial proceedings had been started, partly owing to differing interpretations of the legal status of teaching in the home as practised by The Family. | Это дело было передано в суд, причем судебный спор частично касался различий в толковании юридического статуса обучения на дому, практикуемого членами общины "Семья". |
| Inflation was generally lower in 2004, partly owing to currency appreciation, which offset the sharp increase in petroleum prices to some extent. | В 2004 году инфляция в целом оставалась на низких уровнях, что частично объясняется повышением валютного курса, за счет которого в какой-то степени удалось компенсировать резкое повышение цен на нефть. |
| If the person chosen was someone who commanded the respect of the people of Hong Kong, the uncertainty surrounding the transition would be partly dispelled. | Если на этот пост будет назначено лицо, которое пользуется уважением жителей Гонконга, то сомнения в отношении переходного периода будут частично развеяны. |
| Since such reports partly concern commercial activities, greater transparency would help avoid problems and unfortunate attempts to violate sanctions, attempts which sometimes occur precisely because of a lack of information. | Поскольку такие доклады частично связаны с коммерческой деятельностью, то большая транспарентность помогла бы избежать проблем и досадных попыток нарушить санкции - попыток, которые иногда предпринимаются именно из-за отсутствия информации. |
| I think it is fair to say that the United Nations development organizations themselves can be partly blamed for the emerging funding crisis. | Будет справедливо сказать, что организации системы Организации Объединенных Наций, занимающиеся развитием, частично сами виноваты в возникающем финансовом кризисе. |
| The need for such bodies to pursue their research and other activities with a degree of autonomy and intellectual rigour partly explains this remoteness. | Частично эта обособленность объясняется тем, что для проведения своей исследовательской и другой работы таким органам необходимы определенная степень независимости и условия для напряженной интеллектуальной деятельности. |
| In Sjeverin, the Special Rapporteur was able to confirm that the majority of abandoned houses had indeed been looted and in some instances partly destroyed. | В Северине Специальный докладчик смогла убедиться в том, что большинство оставленных домов действительно были разграблены, а в некоторых случаях частично уничтожены. |
| On 18 April, near Vracenovici, the barrier on the bypass was again found partly dismantled and vehicle tracks were visible around it. | 18 апреля около Враченовиц вновь было обнаружено, что заграждение на объездном пути было частично разобрано и вокруг заграждения были видны следы от колес грузовика. |
| Abuse of psychotropic substances was on the increase in several countries, partly as a result of insufficiencies in the control of pharmaceutical preparations containing such substances. | В нескольких странах отмечается рост числа злоупотреблений психотропными веществами, частично в результате недостатков в контроле над фармацевтическими препаратами, содержащими такие вещества. |
| The fact that processes would differ depending on whether the system is manual, partly automated or fully automated was stressed. | Был подчеркнут тот факт, что эти процессы будут значительно отличаться друг от друга в зависимости от того, является ли система ручной, частично или полностью автоматизированной. |
| Also, volume contracts, which are excluded, might be understood to be covered at least partly by the definition of OLSAs. | Кроме того, это определение СМЛП может толковаться как, по крайней мере частично, охватывающее договоры на массовые грузы, которые исключены из сферы применения. |
| Microfinance can also improve the household's risk management capacity through the enhancement of social capital, partly derived from training and capacity-building efforts. | Микрофинансирование может также повысить способность семьи сводить к минимуму риск на основе увеличения социального капитала, получаемого частично за счет профессиональной подготовки и укрепления потенциала8. |
| The composition of the increase in the new organizational units is partly discussed in paragraphs 32 to 46 and in paragraph 137 to 140 of the budget document. | Состав дополнительных новых организационных подразделений частично рассматривается в пунктах 32 - 46 и 137 - 140 бюджетного документа. |
| The Committee's recommendation that existing mechanisms to support women be strengthened was partly fulfilled by the launch of a twinning project, which forms part of the EU PHARE program. | Рекомендация Комитета относительно усиления имеющихся механизмов оказания поддержки женщинам была частично выполнена путем развертывания проекта партнерства, который является частью программы PHARE Европейского союза. |
| Human activities (agriculture, industry, urbanization, deforestation) in the recharge areas should be under control and should be partly or fully restricted by relevant regulations. | Деятельность человека (сельское хозяйство, промышленность, урбанизация, обезлесение) в зонах питания должна осуществляться под контролем и частично или полностью ограничиваться соответствующими положениями. |
| The additional requirements were partly offset by lower requirements for construction services as a result of delays in the completion of construction projects. | Возникновение дополнительных потребностей было частично компенсировано уменьшением потребностей в строительных услугах из-за задержек в завершении строительных проектов. |
| In its early years, however, the MYFF only partly met expectations as a means for resource mobilization. | В начальный период реализация МРФ, которые рассматривались как средство мобилизации ресурсов, лишь частично оправдали связанные с ними ожидания. |
| The performance of UNCDF in 2002 must be assessed in the context of the significant reduction in programme expenditures necessitated partly by the unrealized target for core contributions. | Деятельность ФКРООН в 2002 году следует оценивать в контексте значительного сокращения расходов по программам, которое частично обусловлено невыполнением задания по взносам в счет основных ресурсов. |
| The Convention's specific provisions have been partly implemented, and certain elements concerning the provision of information and public participation in decision-making are present at the local level. | Конкретные положения Конвенции были выполнены частично, и некоторые элементы, касающиеся предоставления информации и участия общественности в процессе принятия решений, осуществляются на местном уровне. |
| Database of projects entirely or partly financed by foreign donors for the protection of natural wealth and resources | База данных по проектам охраны природных богатств и ресурсов, полностью или частично финансируемых иностранными донорами |
| A few Parties did not provide sufficient documentation on their work (partly since this was not available in one of the working languages of the secretariat). | Некоторые Стороны предоставили недостаточный объем документации по проводимой ими работе (частично это было связано с тем, что она не была представлена в секретариат на одном из рабочих языков). |
| This increase is offset partly by the deployment of two posts from IERD to SPO, which falls under programme support. | Это увеличение частично компенсируется переводом двух должностей из ОИМРИС в УСП, расходы по которым подпадают под вспомогательное обслуживание программ. |