Английский - русский
Перевод слова Partly
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Partly - Частности"

Примеры: Partly - Частности
The journalist was convicted partly for failure to do this. Журналист был осужден, в частности, за то, что он не смог этого сделать.
The long-term approach will partly focus on reinforcing the local infrastructure. Этот рассчитанный на длительную перспективу политический документ предусматривает, в частности, укрепление местной инфраструктуры.
This issue is more complex than may be immediately apparent, partly in that there is no universal definition of PPPs. Этот вопрос является более сложным, чем может показаться на первый взгляд, в частности, поскольку не существует универсального определения ПЧП.
However, overall progress in combating this illegal trade remains severely hampered, partly as a result of weaknesses in the legal system. Однако общего прогресса в борьбе с этой незаконной торговлей по-прежнему трудно добиться, в частности из-за слабости судебной системы.
The group had insured its assets and these had in turn been reinsured and retroceded, partly to the retrocessionaire. Группа застраховала свои активы, которые затем были перестрахованы и ретроцедированы, в частности указанному ретроцессионеру.
The report analyses macroeconomic developments, efforts to create a private sector, partly through privatization, and success in attracting foreign direct investment. В докладе приводится анализ изменений в макроэкономической сфере, усилий по созданию частного сектора, в частности путем приватизации, и успехов в области привлечения прямых иностранных инвестиций.
Cedd went to the East Saxons partly as an emissary of the Northumbrian monarchy. Седд отправился к Восточным Саксам, в частности, как эмиссар нортумбрийской монархии.
The Socialist Republic of Serbia, furthermore, included two "autonomous provinces", created partly owing to their large non-Serb populations. Кроме того, Социалистическая Республика Сербия включала два "автономных края", созданных, в частности, ввиду наличия больших групп несербского населения.
National projects are still being carried out, partly as a contribution to the ICP Mapping Programme. По-прежнему осуществляются национальные проекты, в частности, в рамках вклада в деятельность МСП по составлению карт.
There were also signs of a deeper and more extensive restructuring of the Russian enterprise sector, partly in response to growing competitive pressure. Наблюдались также признаки, указывающие на углубление и расширение процесса реструктуризации российского предпринимательского сектора, в частности под влиянием усиливающегося конкурентного давления.
That partly explained why Greeks had become so sensitive about freedom of speech and of the press. Это, в частности, является одной из причин, по которым Греция сегодня настолько чувствительно относится к свободе средств массовой информации и свободе выражения мнений.
The law was amended in 2005, partly to appoint examining magistrates specialized in anti-terrorism. В 2005 году в Закон были внесены поправки, в частности о назначении следственных судей, специализирующихся на борьбе с терроризмом.
The success of those operations was partly attributed to the cooperation at the subregional, regional and international levels. Успех в ходе этих операций был, в частности, достигнут в результате сотрудничества на субрегиональном, региональном и международном уровнях.
Many African countries face recurring, deepening energy shortages, partly owing to the lack of rigorous assessments of energy potential on the continent. Многие африканские страны регулярно сталкиваются с проблемой усиливающейся нехватки энергии, в частности из-за отсутствия точных данных об энергетическом потенциале континента.
UNICEF also led worldwide monitoring of 14 of the 55 Millennium Development Goals, partly in cooperation with the WHO. ЮНИСЕФ играет также ведущую роль в обеспечении контроля за достижением во всем мире 14 из 55 целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в частности в сотрудничестве с ВОЗ.
Some States acknowledged the value of such dialogue, but did not consider it a priority at the national level, partly due to their predominantly homogenous populations. Некоторые государства признали ценность такого диалога, однако не относят его к числу своих национальных приоритетов в силу того, в частности, что их население является преимущественно однородным по своему составу.
That investment is carried out in sectors that traditionally generate low added value, with concomitant economic disparities reflected, partly, in productivity differences at the sectoral level. Эти инвестиции по большей части направляются в отрасли, традиционно имеющие более низкую добавленную стоимость, что приводит к экономическому неравенству, которое отражается, в частности, на различиях в плане производительности на отраслевом уровне.
Considerable growth in wood energy consumption is about to occur in Europe and the CIS, driven partly by renewable energy targets in the EU. В Европе и СНГ потребление энергоносителей на базе древесины должно значительно возрасти, чему, в частности, будут способствовать установленные в ЕС целевые показатели в области использования возобновляемых источников энергии.
Its sovereignty is closely linked to its ability to institute the rule of law, grounded partly in an effective, fair and impartial justice system. Его суверенитет тесно связан с его потенциалом по обеспечению верховенства права, основой которого, в частности, является эффективность справедливого и беспристрастного правосудия.
Women were particularly affected, partly as a result of the elimination of social sector jobs traditionally held by women and the inability of businesses to provide childcare. Женщины оказались при этом в большей степени затронутыми, в частности в результате ликвидации рабочих мест в социальном секторе, которые обычно были заняты женщинами, и неспособностью предприятий обеспечивать уход за детьми.
The purpose of these rules is partly to enhance the legal efforts against marriages contracted forcibly or under pressure against a party's own desire. Эти правила были введены в действие, в частности с целью повысить эффективность правовых мер борьбы против браков, заключаемых по принуждению или под давлением вопреки желанию одной из сторон.
In both Manila and Tokyo, the programme delivery cost per case-load was high, partly due to the multiplicity of implementing partners. Как в Маниле, так и в Токио стоимость осуществления программ в расчете на обслуживаемую группу была высокой, в частности по причине большого числа партнеров-исполнителей.
Seminars, partly focusing on certain user groups (media, microdata users); семинары, в частности предназначенные для определенных групп пользователей (средства массовой информации, пользователи микроданными);
It had reached that conclusion partly by comparing it to article 2, paragraph 2, which explicitly ruled out the possibility of derogation in respect of torture. Суд пришел к этому заключению, в частности, сопоставив это право с пунктом 2 статьи 2, в котором ясно говорится о невозможности отступления этого права для оправдания пыток.
The act of 30 July 1981, which punishes certain acts inspired by racism and xenophobia, was amended in 1994, partly in order to combat discrimination in employment or at work more effectively. В Закон от 30 июля 1981 года, который направлен на пресечение определенных действий, совершаемых по мотивам расизма и ксенофобии, были внесены изменения в 1994 году, в частности, в целях более эффективного искоренения дискриминации при приеме на работу и в рамках трудовых отношений.