| Underexpenditures were partly offset by additional requirements for: | Недорасход средств частично компенсировался за счет увеличения потребности в ресурсах: |
| The reduced requirements were partly offset by unplanned information technology activities. | Уменьшение потребностей частично компенсировалось за счет проведения незапланированных мероприятий в сфере информационных технологий. |
| The increased requirements are partly offset by the closure of the Mission's office in Skopje. | Рост потребностей частично компенсируется закрытием отделения Миссии в Скопье. |
| The overall decreased requirements are offset partly by the provision for construction services in relation to the construction of a heavy vehicle transport workshop. | Общее сокращение потребностей частично компенсируется расходами на строительные услуги в связи с оборудованием мастерской для ремонта большегрузного транспорта. |
| This unit would be funded partly through redeployment of resources from the regular budget of the United Nations and partly through voluntary contributions. | Эта группа будет финансироваться частично за счет перераспределения ресурсов регулярного бюджета Организации Объединенных Наций и частично за счет добровольных взносов. |
| Fourth, people seem to be generally fearful of courts partly due to corruption and partly due to the manner in which the court system operates. | В-четвертых, население, по всей видимости, в целом опасается судов частично из-за коррупции и частично из-за характера функционирования судебной системы. |
| The Canadian results shown in Table 3.1 are based partly on Canadian empirical data and partly on surrogate data from Swedish and US sources. | Результаты канадских исследований, приведенные в таблице 3.1, основываются частично на канадских эмпирических данных и частично на данных, взятых из шведских и американских источников. |
| The services provided within the framework of the social security entitle partly to use services and partly to apply for cash benefits. | Услуги, предоставляемые в рамках социального обеспечения, дают право на пользование частично услугами, а частично подавать заявления на получение денежных пособий. |
| United Nations campaigns on violence against women were organized partly at the level of individual agencies and partly at the system-wide level. | Кампании Организации Объединенных Наций по борьбе с насилием в отношении женщин частично организуются на уровне отдельных учреждений, а частично - в рамках всей системы. |
| In case of dependent workers, social contributions are paid partly by the employer and partly by the worker himself/herself; | В случае наемных работников социальные взносы уплачиваются частично работодателем, а частично самими работниками; |
| Concise information is read more attentively by the driver and is easier to understand than a large amount of partly duplicate, partly contradictory information contained in various sheets. | Сжатая информация внимательнее читается водителем и более легка для понимания, чем большой объем частично совпадающей, частично противоречащей информации, содержащейся на разных листах. |
| Partly out of shame, partly to escape retribution. | Частично от стыда, частично, чтобы избежать возмездия. |
| One of the growing challenges facing the United Nations Convention to Combat Desertification was a decreasing level of political support, due partly to the lack of demonstrable progress on the ground and partly to the perception that its debates were polarized. | Одной из растущих проблем, с которой сталкивается Конвенция Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием, является снижение уровня политической поддержки, отчасти следствие отсутствия заметного прогресса на местах и частично из-за ощущения, что дискуссии вокруг этой Конвенции слишком поляризованы. |
| Partly, this is due to their complexity, and partly to the diversity of actors involved. | Отчасти, это связано с их сложностью, и частично для разнообразия задействованных субъектов. |
| Partly that, partly what she saw. | Частично да, частично с тем, что видела она. |
| The variance is partly offset by additional requirements for the acquisition of two additional mine detectors for explosive ordnance disposal teams. | Эта разница частично компенсируется дополнительными потребностями в ресурсах на закупку еще двух миноискателей для групп по обезвреживанию боеприпасов взрывного действия. |
| These higher requirements were partly offset by lower requirements for freight charges due to the delay in transporting vehicles and other equipment from UNAMID. | Это увеличение потребностей было частично компенсировано меньшими потребностями в ресурсах на оплату транспортных расходов ввиду задержки с доставкой автотранспортных средств и других видов оборудования из ЮНАМИД. |
| The reduction was offset partly by higher expenditures for communications, freight and security upgrades. | Это сокращение было частично компенсировано более высокими затратами на связь, перевозку грузов и повышение уровня безопасности. |
| The variance was partly offset by reduced requirements for rotation travel. | Разница была частично компенсирована уменьшением потребностей в расходах на поездки в целях ротации. |
| The unspent balance will be partly offset by additional requirements for the freight costs for the repatriation of major equipment. | Неизрасходованный остаток средств будет частично компенсирован дополнительными потребностями в средствах для покрытия транспортных расходов в связи с репатриацией основного имущества. |
| The reduced requirements are partly offset by the necessity to hire external experts for the corporate ethics and compliance review. | Сокращение потребностей частично компенсируется необходимостью найма внешних экспертов по правилам корпоративной этики и обзора их соблюдения. |
| It is partly offset as no acquisition of assets is planned for the 2012/13 period. | Эта разница частично компенсируется тем, что на 2012/13 год приобретение имущества не запланировано. |
| This was partly due to a burdensome land planning process. | Это было частично обусловлено громоздким процессом планирования землепользования. |
| The proposed increase reflects mainly additional requirements for civilian personnel, partly offset by reduced requirements for military personnel and operational costs. | Предлагаемое увеличение обусловлено преимущественно дополнительными потребностями по гражданскому персоналу, которые частично компенсируются сокращением потребностей по статьям «Военнослужащие» и «Оперативные расходы». |
| This is offset partly by an increase in the average fees of the experts as the composition of the Group changes. | Это частично компенсируется увеличением среднего размера выплачиваемого экспертам вознаграждения, поскольку состав Группы изменяется. |