Following the close of the prosecution case, the defence submitted on 22 August 2003 a partly confidential motion for judgement of acquittal pursuant to rule 98 bis, to which the prosecution responded. |
По завершении изложения обвинением своих аргументов по делу защита 22 августа 2003 года представила частично конфиденциальное ходатайство о вынесении оправдательного приговора согласно правилу 98 бис, на которое обвинение дало свой ответ. |
The Chair indicated that the Russian recommendation had been partly observed by France and recalled also its consideration by WP. in the last session |
Руководство отметило, что рекомендация Российской Федерации уже была частично учтена Францией, и напомнил также о ее рассмотрении на последней сессии WP.. |
The Working Group may also wish to consider whether the phrase "wholly or partly" should appear in the title of the draft instrument. |
Рабочая группа, возможно, пожелает также рассмотреть вопрос о том, следует ли включать формулировку "полностью или частично" в название проекта документа. |
An additional proposal was made to delete the phrase "wholly or partly" currently in square brackets so as to avoid confusion with respect to multimodal instruments. |
Было внесено еще одно предложение исключить заключенные в настоящее время в квадратные скобки слова "полностью или частично" во избежание неясности в отношении документов о смешанных перевозках. |
The growth of the Ukrainian economy was partly attributable to market reconstruction and the strengthening of the national financial sphere, but also to other factors such as price liberalization, lessening of administrative interference, State regulation of monopolies and the development of private ownership and private enterprise. |
Рост украинской экономики частично объясняется рыночными преобразованиями и укреплением национальной финансовой сферы, а также воздействием других факторов, таких как либерализация цен, уменьшение административного вмешательства, государственное регулирование монопольной деятельностью и развитие частной собственности и частного предпринимательства. |
The success of elections in Jammu and Kashmir last year can be partly attributed to the high turnout of Kashmiri women desirous of utilizing this democratic exercise to empower themselves with the means for producing a more secure and stable environment. |
Успех выборов в Джамму и Кашмире в прошлом году можно частично приписать высокой явке кашмирских женщин, желающих использовать эту демократическую акцию для расширения своих прав, обеспечения более безопасных и стабильных условий. |
In addition, it was pointed out that if the words "wholly or partly" were deleted, the scope of the draft instrument would be limited to contracts involving exclusively sea transport. |
В дополнение к этому было указано, что если слова "полностью или частично" будут исключены, то сфера действия проекта документа будет ограничена договорами, касающимися исключительно морских перевозок. |
Another two-year project - Joint Promotion of Anti-discrimination at Local Level - coordinated by the Ministry of Labour and the Association of Finnish Local and Regional Authorities and partly financed by the European Union had been completed in August 2004. |
В августе 2004 года было завершено осуществление другого двухгодичного проекта под названием "Совместная борьба против дискриминации на местном уровне", который координировался министерством труда и Ассоциацией местных и региональных органов Финляндии и частично финансировался Европейским союзом. |
1/12003 and 1/12008: Funds for the programme to procure space for schools (partly included in draft budget items 1/12003 and 1/12008). |
1/12003 и 1/12008: Финансирование программы по предоставлению учебным заведениям соответствующих помещений (частично включено в проекты бюджетных статей 1/12003 и 1/12008). |
Credit for this is due partly to the Indonesian authorities, who have taken a firmer stand in disarming the militias and also in encouraging and supporting the return of the refugees to East Timor. |
Это частично объясняется усилиями индонезийских властей, которые стали предпринимать более решительные действия по разоружению ополчений, а также стали поощрять и поддерживать возвращение беженцев в Восточный Тимор. |
Vocational training is provided for pupils between the ages of 14 and 19 years in two areas which partly overlap: |
Учащиеся проходят профессиональную подготовку в возрасте 14-19 лет по двум частично совпадающим направлениям: |
The modest tax cuts adopted in December 2003 are expected to have only a negligible impact (equivalent to 0.2 percentage points of GDP), since they will be partly offset by increases in health charges and cuts in subsidies and social security benefits. |
Скромное снижение налогов в соответствии с решением, принятым в декабре 2003 года, окажет, как предполагается, лишь несущественное воздействие (соответствующее 0,2 процентных пункта ВВП), поскольку оно будет частично компенсироваться повышением платежей в системе здравоохранения и сокращением субсидий и выплат по линии социального обеспечения. |
While the loss of support staff might be partly, but not entirely, compensated by investment in ICT and development of new applications, the level of ICT resources in UNECE does not allow major progress along these lines. |
Хотя сокращения постов вспомогательного персонала могут быть частично, но не полностью компенсированы инвестициями в ИКТ и разработкой новых приложений, уровень ресурсов ИКТ в ЕЭК ООН не позволяет добиться значительного прогресса по этим направлениям. |
The documents may be partly the same and they should include cross-references so that the receiver knows that the different notifications deal with the same case. |
Частично можно использовать одни и те же документы с перекрестными ссылками, с тем чтобы получателю было понятно, что разные уведомления относятся к одному и тому же вопросу. |
This assessment has been based partly on the possibility of the State suffering very substantial revenue losses, but also on the risk of ruining Norway's credibility as a reliable supplier of gas and oil. |
Проведенные в то время оценки частично основывались на вероятности того, что государство понесет весьма значительные потери доходов, но также и на том, что возникала опасность подрыва доверия к Норвегии как к надежному поставщику газа и нефти. |
This has proved not to be the case: core contributions have dwindled and have only partly been offset by increases in non-core resource mobilization. |
На деле все оказалось не так: взносы на цели основного финансирования сократились и лишь частично компенсируются увеличением мобилизации ресурсов для неосновного финансирования. |
This has been only partly offset by increases in non-core resource mobilization, which are not predictable and cannot be used to cover the core administrative budget of the organization. |
Это сокращение было лишь частично компенсировано увеличением объема мобилизуемых средств по линии неосновных ресурсов, поступление которых непредсказуемо и которые не могут использоваться для покрытия основных административных расходов организации. |
This variance has been partly reduced through the greater adaptability of education programmes to the needs of the labour market, and consequently the acquisition of qualifications by those with the lowest levels of education. |
Эти расхождения частично устранялись путем более полной адаптации образовательных программ к потребностям рынка труда и, как следствие, приобретения соответствующей квалификации лицами с самым низким уровнем образования. |
In elaborating this document, IMPP was partly or never used in 37 per cent of the cases, respectively. |
При подготовке этого документа ПКПМ используется частично или никогда не используется в 37% случаев. |
The variance is partly offset by additional requirements for maintenance supplies and maintenance services, resulting from the expansion of Force headquarters. |
Разница частично компенсируется дополнительными расходами на ремонтно-эксплуатационные материалы и принадлежности и ремонтно-эксплуатационные услуги по причине расширения штаб-квартиры Сил. |
The variance is partly offset by the lower price for diesel fuel of $0.80 per litre, compared to $0.97 per litre in 2009/10, based on recent actual prices. |
Эта разница частично компенсируется снижением, исходя из последних данных о фактических ценах, цен на дизельное топливо до 0,80 долл. США за литр по сравнению с 0,97 долл. США за литр в 2009/10 году. |
This situation was partly due to the fact that these mandatory training modules were essentially provided on the Intranet; besides, the Office of Human Resources Management offered a learning and development website. |
Такая ситуация частично объясняется тем фактом, что такие обязательные учебные курсы проводились через Интранет; кроме того, Управление людских ресурсов создало веб-сайт по вопросам повышения знаний и развития. |
The unspent balance was partly offset by additional requirements for the acquisition of 24 jammers and an access control system for the new warehouses at the new UNIFIL headquarters. |
Неизрасходованный остаток средств был частично компенсирован дополнительными потребностями, связанными с приобретением 24 систем подавления сигналов и системы контроля доступа для новых складских помещений в новой штаб-квартире ВСООНЛ. |
The unencumbered balance was partly offset by the lower-than-budgeted actual vacancy rate, in particular for the two newly established posts at the P-5 and P-4 levels. |
Неизрасходованный остаток был частично компенсирован уменьшением по сравнению с бюджетом фактического показателя вакансий должностей, в частности в отношении двух недавно созданных должностей на уровнях С - 5 и С - 4. |
Indeed, partly as a result, steady inroads have been made on this goal over the past decade, although the series of crises in 2008-2009 provided a serious setback. |
И действительно, частично в результате этого саммита за последнее десятилетие достигнут стабильный прогресс в достижении этой цели, хотя серьезным откатом назад стала череда кризисов 2008 - 2009 годов. |