Английский - русский
Перевод слова Partly
Вариант перевода Частично

Примеры в контексте "Partly - Частично"

Примеры: Partly - Частично
Partly offsetting the decline of exports to Russia, exports to Canada increased. Сокращение экспорта в Россию было частично компенсировано расширением экспорта в Канаду.
Partly as a result of this, recently instituted reforms of public pension schemes in some countries are reversing the decline in the age of retirement. Частично благодаря этому недавно проведенные в некоторых странах реформы государственных систем пенсионного обеспечения позволили переломить тенденцию к снижению возраста выхода на пенсию.
Partly through the use of extrabudgetary resources, we have been able to undertake initiatives to help to build regional capacities and learn from regional experiences. Частично благодаря использованию внебюджетных ресурсов мы смогли осуществить инициативы по содействию созданию региональных потенциалов и сделать выводы из регионального опыта.
Partly achieved. 6 stable peacekeeping operations (MINUSTAH, UNDOF, UNIFIL, UNISFA, UNMIK and UNMISS) were unable to meet their target incumbency rates for international posts. Выполнено частично. 6 операций по поддержанию мира, действующих в стабильных условиях (МООНСГ, СООННР, ВСООНЛ, ЮНИСФА, МООНК и МООНЮС), не смогли достичь своих целевых показателей заполненности должностей для международных сотрудников.
Partly based on voluntary processes and reports Частично на основе добровольных процессов и докладов
THIS IS (PARTLY) MADE FROM WHAT WE FOUND TOGETHER ЭТО (ЧАСТИЧНО) СДЕЛАНО ИЗ ТОГО, ЧТО МЫ НАШЛИ ВМЕСТЕ.
Strongpoint "Gabriel" Partly captured, still fighting! УКРЕПЛЁННАЯ ВЫСОТА "ГАБРИЭЛЬ", ЧАСТИЧНО ЗАХВАЧЕННАЯ, ВСЁ ЕЩЁ НЕ СДАЁТСЯ.
Partly it was the pervasive belief in donor countries that much of the aid they were dispersing was wasted through corruption, conflicts, and incompetence. Частично это было связано с широко распространенным мнением среди стран-доноров о том, что бόльшая часть помощи, оказываемой ими, тратится понапрасну в результате коррупции, конфликтов и некомпетентности.
Partly accepted regarding the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. Что касается Конвенции о правах инвалидов, то рекомендация частично принимается.
Partly motivated by a desire to counterbalance China's rising geopolitical influence, Japan and the US have sought to draw India into a multilateral alliance consisting of democratic countries in the Asia-Pacific region. Это частично мотивировано их желанием уравновесить растущее геополитическое влияние Китая. Япония и США пытаются привлечь Индию в многосторонний союз демократических стран Азиатско-Тихоокеанского региона.
Partly spent at headquarters and regional levels Частично израсходованы на уровне штаб-квартиры и на региональном уровне
of Goods Wholly or Partly by Sea ("Rotterdam Rules") о договорах полностью или частично морской международной перевозки грузов ("Роттердамские правила")
Recently, the Secretariat had coordinated activities aimed at raising awareness of the United Nations Convention on Contracts for the International Carriage of Goods Wholly or Partly by Sea, the rules embodied in which are known as the Rotterdam Rules. В последнее время Секретариат осуществлял координирование деятельности, направленной на повышение осведомленности о Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах полностью или частично морской международной перевозки грузов, воплощающей правила, именуемые Роттердамскими правилами.
Partly in response to this fiscal stimulus, the social partners have taken it upon themselves to intervene in businesses and sectors of industry, concluding agreements on employers' contributions to their employees' childcare costs. Частично благодаря этим финансовым стимулам социальные партнеры взяли на себя задачу интересоваться работой предприятий и секторов экономики, заключая соглашения о вкладе работодателей в покрытие расходов их работников по уходу за детьми.
Partly completed network investment takes places at a rate of 1.5% of GDP p.a. Сеть частично создана капиталовложения - 1,5% ВВП в год
In the field of transport law, active contributions to the assessment of the potential implications of the complex provisions of a new United Nations Convention on Contracts for the International Carriage of Goods Wholly or Partly by Sea, adopted by the General Assembly, were given. В области транспортного права ЮНКТАД принимала активное участие в оценке потенциальных последствий вступления в силу комплексных положений новой принятой Генеральной Ассамблеей Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах полностью или частично морской международной перевозки грузов.
In that regard, it had signed the United Nations Convention on Contracts for the International Carriage of Goods Wholly or Partly by Sea, which it considered would bring harmonization to that area of trade and commercial law. Соединенные Штаты подписали Конвенцию Организации Объединенных Наций о договорах полностью или частично морской международной перевозки грузов, которая, по их мнению, позволит обеспечить согласование норм торгового и коммерческого права.
Partly in response to this, IPU developed a five-year Strategy (2012 to 2017) that specifically includes as an objective developing a parliamentary dimension to the work of the United Nations and other multilateral institutions. Частично в ответ на этот призыв МПС разработал пятилетнюю стратегию (2012 - 2017 годы), в которой, в частности, конкретно поставлена задача разработать парламентский аспект в деятельности Организации Объединенных Наций и других многосторонних учреждений.
Partly responsible for this, is the fact that marriage and child upbringing limit women's ability to further their education in order to qualify to teach at the secondary school level like their male counterparts. Частично такое положение обусловлено тем фактом, что замужество и рождение ребенка ограничивают возможности женщин для продолжения своего образования и приобретения достаточной квалификации для преподавания в средних школах, как это делают их коллеги мужчины.
Partly captured, still holding out. ЧАСТИЧНО ЗАХВАЧЕННАЯ, ВСЁ ЕЩЁ НЕ СДАЁТСЯ.
Partly due to the fact that the Government of Indonesia had replied negatively (at least until spring 1997) to the Special Rapporteur's request for a visit to Indonesia and East Timor, he decided to accept the invitation. Частично в связи с тем, что правительство Индонезии отклонило (по крайней мере до весны 1997 года) просьбу Специального докладчика разрешить ему прибыть с визитом в Индонезию и Восточный Тимор, он решил принять упомянутые выше предложения.
Partly in response to that request, the UNCTAD secretariat, in collaboration with other United Nations bodies, including regional commissions, has initiated the establishment of the Science and Technology for Development Network. Частично в ответ на эту просьбу секретариат ЮНКТАД в сотрудничестве с другими органами Организации Объединенных Наций, включая региональные комиссии, приступил к созданию информационной сети по вопросам науки и техники в целях развития.
Also at its sixty-third session, the General Assembly adopted the United Nations Convention on Contracts for the International Carriage of Goods Wholly or Partly by Sea and authorized a signing ceremony to be held on 23 September 2009 in the Netherlands (resolution 63/122). Кроме того, на своей шестьдесят третьей сессии Генеральная Ассамблея приняла Конвенцию Организации Объединенных Наций о договорах полностью или частично морской международной перевозки грузов и постановила провести церемонию открытия Конвенции для подписания 23 сентября 2009 года в Нидерландах (резолюция 63/122).
A prime example during the past year was the finalization of the draft Convention on Contracts for the Carriage of Goods Wholly or Partly by Sea, which modernized and harmonized the often obsolete legal framework currently applied in many countries, including her own. За прошедший год в качестве одного из главных примеров можно привести завершение работы над проектом конвенции о договорах полностью или частично морской международной перевозки грузов, который позволяет модернизировать и гармонизировать нередко устаревшие правовые механизмы, в настоящее время применяемые во многих странах, включая Гватемалу.
Partly in response to these changes, fertility begins to decrease because parents realize that they can have fewer children to ensure the survival of the number they desire. Частично в ответ на эти изменения рождаемость начинает снижаться, так как родители осознают, что для обеспечения выживания того количества детей, которое они желают, они могут иметь меньше детей.