Английский - русский
Перевод слова Partly
Вариант перевода Числе

Примеры в контексте "Partly - Числе"

Примеры: Partly - Числе
Over-the-counter derivatives markets were now being further regulated, partly by setting minimal capital requirements. В настоящее время идет процесс усиления регулирования внебиржевых рынков производных финансовых инструментов, в том числе путем установления требования в отношении минимального уровня капитального обеспечения.
Attempts to bring the United Republic of Tanzania into the joint concession failed, partly for technical reasons. Попытки привлечь к совместному концессионному соглашению Объединенную Республику Танзанию не увенчались успехом, в том числе и по причинам технического характера.
The number of secondary schools is continuously on the increase, partly through the building of new schools. Количество же средних школ неуклонно увеличивается, в том числе и за счет строительства новых.
In considering long-term prospects, it is important to bear in mind that sociocultural norms are in a constant process of transformation, partly as a response to economic forces. При рассмотрении долгосрочных перспектив необходимо помнить, что социально-культурные нормы находятся в постоянном процессе изменений, в том числе вследствие воздействия на них экономических факторов.
The Handbook is partly based on an initiative of the United Nations Committee on Racial Discrimination and takes account of its interpretation practice. Публикация этого справочника стала возможной в том числе благодаря инициативе Комитета по расовой дискриминации Организации Объединенных Наций, и в нем учтена его практика толкования.
A persistent challenge for small island developing States is the limited capacity and skills and chronic shortage of health-care workers, which is partly due to emigration. Постоянной проблемой для малых островных развивающихся государств является ограниченность возможностей и хроническая нехватка квалифицированного медицинского персонала, в том числе из-за его эмиграции.
However, the burden of proof in such cases was very demanding, partly on account of the principle of freedom of speech and also because racial motivation was difficult to prove. Однако бремя доказывания в подобных случаях бывает очень тяжелым, в том числе из-за принципа свободы слова, а также потому, что мотив расизма трудно доказать.
Deliberations on remittances have focused on ways to improve the availability and quality of data and reduce transaction costs, partly by encouraging more transparency and competition in the market and by increasing the use of formal remittance channels. Обсуждения вопроса о денежных переводах были сосредоточены главным образом на путях повышения доступности и качества данных и сокращения операционных расходов, в том числе за счет содействия большей транспарентности и конкуренции на рынке, а также более широкого использования официальных каналов для переводов средств.
He became interested in physical training, and for some time (partly in England) wrote and lectured on the subject, besides other journalistic work. После этого он заинтересовался теорией физического воспитания, некоторое время писал работы и читал лекции по этому предмету (в том числе в Англии), занимался журналистикой.
To deal with this menace, the Government is pursuing a comprehensive and multi-pronged strategy, partly through a resolution of parliament structured around democracy, dialogue and development. В целях борьбы с этими бедствиями правительство осуществляет комплексную многоцелевую стратегию, в том числе через принятие парламентом решений, основанных на принципах демократии, диалоге и развитии.
the current crisis was created artificially, partly as a result of the irresponsible acts of the Executive Chairman of the Special Commission, Richard Butler. нынешний кризис был создан искусственно, в том числе в результате безответственных действий председателя Специальной комиссии Ричарда Батлера.
One of the reasons for its failure was that the pre-payment scheme was not actively supported at the local level due partly to the lack of public awareness and information. Одной из причин этого явилось то, что система предварительной оплаты не была активно поддержана на местном уровне, в том числе в силу недостаточной осведомленности населения.
GRULAC welcomed the fact that the target set for the mobilization of financial resources for 2011 had already been reached in 2007, partly thanks to the increase in contributions from donor Governments. ГРУЛАК с удовлетворением отмечает тот факт, что задание в области мобилизации финан-совых ресурсов, установленное на 2011 год, было выполнено уже в 2007 году, в том числе благодаря увеличению взносов правительств стран-доноров.
The content of general education has been substantially broadened in the areas of social, environmental and civic studies and the fundamentals of safety in vital activities, partly through the inclusion in the curriculum of compulsory human rights components, including the rights of children. Существенно обогащено содержание общего образования в области обществознания, экологии, граждановедения, основ безопасности жизнедеятельности, в том числе посредством введения в программы обязательных разделов по правам человека, включая права ребенка.
While the Government has stated its intention to bring prisons and other detention centres under the control of the judicial police, progress has been slow, partly owing to an insufficient number of judicial police. Хотя правительство официально заявило о том, что ставит перед собой задачу передать все тюрьмы и центры содержания под стражей в ведение судебной полиции, процесс этот идет медленно, в том числе из-за нехватки сотрудников судебной полиции.
(c) The provision of relevant information by the local and regional Criminal Intelligence Services to the National Criminal Intelligence Service, partly in order to promote regional and international cooperation, if necessary. с) предоставлению соответствующей информации местными и региональными службами уголовного расследования Национальной службе уголовного расследования, в том числе для содействия региональному и международному сотрудничеству, когда оно необходимо.
The recovery of private inflows, especially of FDI, to some of the most advanced African economies, partly driven by interest and growth differentials between these countries and the developed countries, has led to nominal currency appreciations in varying magnitudes. ЗЗ. Возобновление потока частных инвестиций, в особенности прямых иностранных инвестиций, в некоторые из наиболее развитых африканских стран, в том числе из-за разницы в процентных ставках и темпах роста в этих и развитых странах, привело к повышению в разных масштабах номинального валютного курса.
In response to the International Space Weather Initiative Steering Committee's recommendation to increase its science activities, partly by creating a programme similar to the Coordinated Investigation Programme of the International Heliophysical Year, an International Space Weather Initiative Science Programme has been launched. Во исполнение рекомендации Руководящего комитета Международной инициативы по космической погоде в отношении активизации научной деятельности, в том числе посредством разработки программы, аналогичной программе скоординированных исследований в рамках Международного гелиофизического года, было начато осуществление Научной программы Международной инициативы по космической погоде.
At the thirty-first International Conference of the Red Cross and Red Crescent, held in November 2011, the Government of Austria made the following pledges, partly in cooperation with the Austrian Red Cross: На тридцать первой Международной конференции Красного Креста и Красного Полумесяца в ноябре 2011 года правительство Австрии взяло на себя следующие обязательства, в том числе в рамках сотрудничества с Австрийским обществом Красного Креста:
Partly as a result of a legacy of centralized government, however, today regional or local identity in Chile is not fully articulated, despite the reintroduction of local elections in 1992. Однако в том числе благодаря существовавшей в прошлом системе централизованного управления на сегодняшний день в Чили региональное или местное своеобразие не получили полного воплощения, несмотря на возобновление местных выборов в 1992 году.
Public expenditures on health and education have increased considerably in the last decade, aided partly by increased donor funding. В последнее десятилетие значительно увеличились бюджетные расходы на здравоохранение и образование, в том числе благодаря увеличению объемов донорской помощи.
The girl soldier remains hidden partly due to the fact that her role as a soldier is varied and unrecognized. Девочки-солдаты остаются вне поля зрения, в том числе в силу того факта, что, будучи солдатами, они выполняют многообразные роли и функции, которые, как правило, игнорируются.
The SLA humanitarian coordinator, Suleiman Jammous, was detained by the Minawi faction but was later released, partly owing to the intervention of my Special Representative. Координатор гуманитарной деятельности ОАС Сулейман Джаммус был задержан группировкой Минави, но затем был освобожден, в том числе благодаря вмешательству моего Специального представителя.
During the period covered by the report the intensification of preventive immunization has been an important trend, due in no small measure to the federal "Preventive Immunization" programme, partly influenced by the views expressed in the concluding observations. Важным направлением деятельности в отчетный период стало усиление профилактической вакцинации, чему в значительной мере способствовала федеральная программа "Вакцинопрофилактика", принятая в том числе с учетом позиций, отраженных в заключительных замечаниях.
Maori whānau, however, are more likely to feel alienated from the mainstream schooling system and less likely to go to the school and/or engage with educators, partly due to their own negative experiences of schooling. Вместе с тем, как представляется, они чувствуют себя несколько оторванными от основных процессов системы школьного обучения и вряд ли склонны посещать школу и/или общаться с преподавателями, в том числе из-за своего собственного негативного опыта школьного обучения.