| The test of what amounts to "racially aggravated" for the purposes of these offences requires that the racial hostility is wholly or partly a motivating factor. | С тем чтобы квалифицировать эти правонарушения в качестве правонарушений, "совершенных при отягчающих обстоятельствах в виде расистских мотивов", необходимо, чтобы их мотивом полностью или частично являлось враждебное отношение на почве расизма. |
| The Survey notes that certain inter-boom period shortcomings in ESCWA members can be attributed only partly to the resource curse and Dutch disease. | В обзоре отмечается, что определенные проблемы, возникающие в период между бумами в странах-членах ЭСКЗА, лишь частично объясняются «сырьевым проклятьем» и «голландской болезнью». |
| For instance, M&As can be partly or wholly financed locally, or directly from international capital markets; neither form is included in FDI data. | Например, СиП могут частично или полностью финансироваться на местной основе либо непосредственно за счет международных рынков капитала; ни та ни другая форма не отражается в данных по ПИИ. |
| Mittal's 2005 deal with Liberia (renegotiated last year) and various contracts with Congo probably fall at least partly into this category, as do some deals in ex-Soviet countries. | Сделка с Либерией в Миттале в 2005 году (условия которой были пересмотрены в прошлом году) и ряд контрактов с Конго, возможно, хотя бы частично можно отнести к данной категории, как и некоторые сделки со странами бывшего СССР. |
| The overall higher requirements were partly offset by the lower actual hazard pay expenditure as fewer staff were assigned to hazardous duty locations from July to November 2010. | Общее увеличение потребностей частично компенсировалось снижением расходов на фактические выплаты за работу в опасных условиях, поскольку в период с июля по ноябрь 2010 года в опасные места службы было направлено меньше сотрудников. |
| As discussed above, tenure categories are often partly formal, recognized or legal, creating shades and combinations of legality, formality and extralegality. | Как уже говорилось выше, категории прав владения и пользования жильем зачастую являются частично официальными, признанными или законными, что приводит к появлению различных оттенков и сочетаний законности, официальности и незаконности. |
| The proposed Swedish regulation prohibits products that wholly or partly contain PFOS or PFOS related substances. | Постановление, которое должно быть принято в этой стране, содержит запрет на продукцию, полностью или частично состоящую из ПФОС или связанных с ПФОС веществ. |
| Otherwise it may identify (partly) capital income that remains unallocated due to the incomplete coverage of assets in the accounts. | Кроме того, она может (частично) отражать тот капитальный доход, который остается нераспределенным из-за того, что некоторые виды капитала не проводятся по счетам. |
| The creation of three public logistics centres in Lithuania will be partly financed by "European Union Structural Assistance for 2007 - 2013" funds. | Расходы по созданию в Литве трех государственных логистических центров будут частично покрыты за счет средств, выделяемых по линии инициативы "Структурная помощь Европейского союза на период 2007-2013 годов". |
| This increase was partly offset by the recording of warehouse and refrigeration costs under the military contingents class of expenditures. | Это увеличение потребностей частично компенсировалось тем, что расходы на складское хранение и расходы на эксплуатацию холодильного оборудования были отнесены к расходам на содержание воинских контингентов. |
| The second part was the generation of (editorial) publicity about women in municipal politics, partly relating to the train relay. | Второй этап заключался в привлечении внимания прессы к вопросу об участии женщин в деятельности муниципалитетов; частично эта работа проводилась и во время "железнодорожной эстафеты". |
| Business register addresses a survey annually to all enterprises with several local KAUs, while other special surveys are addressed to partly changing samples of target subgroup population. | КР на ежегодной основе проводит обследование всех предприятий с несколькими местными единицами вида деятельности (ЕВД), а другие специальные обследования проводятся среди частично меняющихся выборок целевых подгрупп. |
| Agribusiness, both privately and government-owned, expanded from the 1960s and subsistence farmers were partly viewed as a past relic which agribusiness could modernise. | Агропромышленность, как применительно к частному сектору, так и к предприятиям, находящимся в государственной собственности, увеличилась с 1960-х годов, и мелкие фермерские хозяйства уже тогда стали частично рассматриваться как последнее реликты прошлого сельского хозяйства, которые современное сельское хозяйство могло модернизировать. |
| Savings of $2,412,000 under supplies, services and operating costs were partly offset by additional requirements amounting to $634,500 under mine-clearing equipment. | Экономия в размере 2412000 долл. США по статье "Поставки, услуги и оперативные расходы" была частично использована для покрытия дополнительных потребностей на сумму 634500 долл. США, связанных с закупкой техники для обезвреживания мин. |
| Lack of access to employment, caused partly by the poor economic situation of the country as well as by discrimination, continued to be one of the main obstacles to return. | Безработица, частично обусловленная плачевным экономическим положением страны, а частично - дискриминацией, оставалась одним из основных препятствий к возвращению. |
| Partly due to natural disasters and partly as a result of mismanagement on the part of the authorities, there has been a chronic food shortage since the mid-1990s affecting the general population beyond the elite. | Частично из-за природных стихийных бедствий и частично вследствие неэффективного управления со стороны властей с середины 90х годов прошлого столетия наблюдается хронический дефицит продовольствия, затрагивающий все население, за исключением элиты. |
| Partly by design and partly by chance, about a decade ago China found itself consistently accumulating large amounts of foreign reserves by running a trade surplus and intervening to buy up the dollars that this generated. | Частично намеренно и частично случайно около десяти лет назад Китай стал последовательно накапливать большие объемы валютных резервов, поддерживая положительное сальдо торгового баланса и делая интервенции, скупая доллары, которые это сальдо порождало. |
| For that reason, and partly as a consequence of the exceptionally rapid adoption of results-based management by UNDP, the ROAR is a work-in-progress. | По этой причине, а также частично в результате исключительно быстрого распространения в рамках ПРООН ориентированного на конкретные результаты управления ГООР представляет собой работу, которая еще не завершена. |
| Persistent supply/demand imbalances in world commodity markets have been due, in varying degrees across commodities, partly to trade-distorting domestic support and export subsidies in certain industrialized countries. | Хроническая несбалансированность предложения и спроса на мировых сырьевых рынках частично, хотя и не в одинаковой степени в различных сырьевых секторах, объясняется мерами внутренней поддержки и экспортными субсидиями, существующими в ряде промышленно развитых стран и оказывающими деформирующее воздействие на торговлю. |
| This decrease is due partly to the adjustment resulting from full recognition of post-retirement liabilities for unused vacation days and repatriation benefits. | Это уменьшение частично объясняется корректировкой, обусловленной переходом к практике полного учета финансовых обязательств по выплатам после выхода на пенсию в счет компенсации за неиспользованные дни отпуска и субсидий на репатриацию. |
| The toponymy is generally twinned with the cartography which still relies partly on the existing maps, inherited from the colonial period and which represent a remarkable distortion at the toponymic level. | Топонимика в целом тесно связана с картографией, которая по-прежнему частично опирается на карты колониальной эпохи, содержащие существенные искажения на топонимическом уровне. |
| While NCB members have contributed substantially to the process in 2004-2005, the capacity requirements identified in the context of the elaboration of national reports could be only partly addressed. | Несмотря на это, потребности в развитии потенциала, определенные в контексте разработки национальных докладов, удалось удовлетворить лишь частично. |
| However, he argued that the closure of the mass-circulation newspaper News of the World, which took place after the scandal broke, conformed only partly to the propaganda model. | Тем не менее, он утверждал, что закрытие после скандала крупнотиражной газеты News of the World лишь частично соответствовало модели пропаганды. |
| The requirement is partly for safety reasons; the working dog can better sense when a polar bear is around, whereas the sound of a snowmobile motor masks any sign of a polar bear. | Эти требования частично продиктованы соображениями безопасности: ездовая собака лучше чувствует приближение белого медведя, в то время как звук мотора снегохода его отпугивает. |
| He partly financed his studies when he managed the software development to evaluate SQUID-sensor data in the biomagnetometic laboratory at the University Medical Center Hamburg-Eppendorf in Hamburg, Germany. | Он частично сам оплачивал свою учёбу, когда руководил разработкой программного обеспечения для оценки данных СКВИД-датчика в лаборатории Университетской клиники Гамбург-Эппендорф. |