The new Law On Copyright is harmonized with all European Union Directives and all international agreements, effective at present, as well as it has been partly harmonised with the Agreement on Copyright and the Agreement on Performance and Phonograms of the World Intellectual Property Organisation. |
Новый Закон об авторском праве приведен в соответствие со всеми директивами Европейского Союза и всеми международными соглашениями, действующими на сегодняшний день, а также частично согласован с Договором по авторскому праву и Договором по исполнениям и фонограммам Всемирной организации интеллектуальной собственности. |
This activity is partly related to some technical aspects of dissemination, but it also deals with the contents of communication and storytelling, dissemination policies and other aspects exceeding the framework of the MSIS. |
Данная тема частично связана с некоторыми техническими аспектами распространения, однако также затрагивает вопросы содержания распространяемой информации и материалов, политики распространения и другие аспекты, выходящие за рамки УСИС. |
The court may declare a marriage contract null and void, wholly or partly, at the request of one of the spouses if the contract is in serious breach of the principle of equality of spouses or is especially unfavourable for one of the spouses. |
Суд может объявить брачный договор недействительным - в целом или частично - по просьбе одного из супругов, если этот договор составлен в нарушение (причем серьезное) принципа равенства супругов или особенно неблагоприятен для одного из супругов. |
While articles 2 and 16 of the Convention were partly applied, that view went against the provisions of article 28 (2), according to which a reservation incompatible with the object and purpose of the Convention was not permitted. |
В то время как частично применяются статьи 2 и 16 Конвенции, эта точка зрения идет вразрез с положениями статьи 28 (2), согласно которым оговорки, несовместимые с сутью и целями Конвенции, запрещаются. |
The general lack of data to address gender issues and the differences in availability of such data across regions and across topics is partly a reflection of the following three factors: |
Общая нехватка данных для решения гендерных вопросов и различия в наличии таких данных по регионам и тематическим областям частично объясняется действием следующих трех факторов: |
These increases are partly offset by reduced requirements under a number of sections, including section 3, Political affairs, section 19, Economic and social development in Asia and the Pacific, and section 36, Safety and security. |
Это увеличение частично компенсируется сокращением потребностей по ряду разделов, включая раздел З «Политические вопросы», раздел 19 «Экономическое и социальное развитие в Азиатско-Тихоокеанском регионе» и раздел 36 «Охрана и безопасность». |
Out of the 40 suspects whose cases he identified for deferral to national jurisdictions for trial, the Prosecutor has transferred to the Government of Rwanda 25 dossiers of partly investigated cases of suspects who have not been indicted by the Tribunal. |
Из 40 подозреваемых, дела которых он отобрал для передачи в национальные суды для судебного разбирательства, Обвинитель передал правительству Руанды 25 досье по частично расследованным делам подозреваемых, которым Трибунал не предъявил обвинения по обвинительному акту. |
The decline in the North American market has been partly offset by higher than expected revenues in the European market due to the increased demand for dollar-denominated publications, as well as the increase in sales in the New York and Geneva bookshops. |
Сокращение поступлений на североамериканском рынке было частично компенсировано за счет более высоких, чем ожидалось, поступлений на европейском рынке благодаря росту спроса на публикации, цены на которые установлены в долларах, а также увеличением поступлений от продаж в книжных магазинах в Нью-Йорке и Женеве. |
The fact is that, in the net revenue recording method, the tax liability of a bankrupt enterprise is never shown, although the tax liabilities may at least partly have contributed to the bankruptcy. |
Дело в том, что в соответствии с методом регистрации чистых поступлений налоговые обязательства предприятия-банкрота никогда не отражаются, хотя эти налоговые обязательства могли, по крайней мере частично, способствовать его банкротству. |
8.2 When the Supreme Court finds that there is cause for review and if it has the necessary data and facts, it hands down a new decision that partly or fully invalidates the decision of the Court of the second instance. |
8.2 Когда, по мнению Верховного суда, имеются основания для пересмотра, а также имеются необходимые для этого данные и факты, он принимает новое решение, которое частично или полностью отменяет решение суда второй инстанции. |
Replying to a question on the status of minority languages, he informed the Committee that in a number of schools, including nursery schools, classes were taught partly or entirely in a minority language. |
Отвечая на вопрос о статусе языков меньшинств, он сообщает Комитету о том, что в ряде школ, включая детские сады, обучение частично или полностью проводится на языках меньшинств. |
The work of the Monitoring Mechanism on sanctions against UNITA, based on identifying the sources and methods of violations of the sanctions, partly through quiet diplomacy and offering practical recommendations for further action, proved helpful to the Committee in ensuring the effectiveness of the sanctions. |
Деятельность Механизма наблюдения за соблюдением санкций в отношении УНИТА, основанная на выявлении источников и методов нарушений санкций, частично с помощью «тихой дипломатии» и путем предложения практических рекомендаций в отношении дальнейших действий, помогла Комитету обеспечить эффективность санкций. |
Since elections to the House of Representatives were partly through party lists, the parties needed to be persuaded to change their rules so that 50 per cent of the candidates on the party lists would be women. |
Поскольку выборы в Палату представителей проводятся частично по партийным спискам, надлежит убедить партии в необходимости изменить свои правила, с тем чтобы 50 процентов кандидатов по партийным спискам составляли женщины. |
Services for the Forum will be supported partly by the regular budget of the UNECE and by an extra budgetary trust fund based on financial contributions of Forum participants from commercial companies and the financial community. |
Обслуживание Форума будет обеспечиваться частично за счет регулярного бюджета ЕЭК ООН и из внебюджетного целевого фонда, основанного на финансовых взносах участников Форума из числа коммерческих компаний и финансовых кругов. |
With regard to their sources of funding, the insurance schemes are divided into two categories: schemes which are partly funded by the beneficiaries and other schemes which are funded solely by the Public Treasury. |
Что касается источников финансирования, то программы страхования подразделяются на две категории: программы, которые частично финансируются бенефициарами, и другие программы, которые финансируются исключительно государственным казначейством. |
The increase is partly owing to the inadequacy of the provisions for the current and last bienniums as well as a result of the increased use of in-house facilities for internal printing; |
Увеличение объема потребностей частично обусловлено тем, что в нынешнем и предыдущем двухгодичных периодах на эти цели были предусмотрены неадекватные ассигнования, а также тем, что большее число материалов в настоящее время выпускается собственными силами; |
Glottochronology has been controversial ever since, partly owing to issues of accuracy, as well as the question of whether its basis is sound (see e.g. Bergsland 1958; Bergsland and Vogt 1962; Fodor 1961; Chretien 1962; Guy 1980). |
Глоттохронология уже давно противоречива, частично из-за проблемы точности, также как и из-за вопроса, является ли её основой звук (см., например, Бергсланд, 1958; Бергсланд и Вогт, 1962; Фодор, 1961; Шретьен, 1962; Ги, 1980). |
"Wish You Were Here", partly about Barrett, borrows imagery of a "steel rail" from Barrett's solo song, "If It's in You," from The Madcap Laughs album. |
«Wish You Were Here», также была частично о Сиде, в ней фигурирует образ «стальной ограды» (англ. steel rail) из сольной песни Барретта «If It's in You», альбома The Madcap Laughs. |
See 2013 Jakarta Flood In May 2011, the Jakarta Environmental Management Agency categorized all rivers in Jakarta as polluted; 71% of them were heavily polluted, 20% were partly polluted and 9% were lightly polluted. |
В мае 2011 года, Джакартское агентство по управлению окружающей средой (англ. Jakarta Environmental Management Agency) классифицировали все загрязненные реки в Джакарте; 71 % из них были сильно загрязнены, 20 % были частично загрязнены и 9 % были легко загрязнены. |
The albums The Divine Wings of Tragedy and V - The New Mythology Suite were partly recorded in The Dungeon, while The Odyssey, Paradise Lost, Iconoclast and Underworld were fully recorded there and produced by Romeo himself. |
Альбомы The Divine Wings of Tragedy и V: The New Mythology Suite были записаны в ней частично, а альбомы The Odyssey, Paradise Lost и Iconoclast были полностью записаны и спродюсированы Майклом в ней. |
The trilogy is set in a fictional universe, and partly on its fictional planet Ireta, that McCaffrey created in the 1978 novel Dinosaur Planet, published by Orbit Books and Del Rey Books. |
Действие трилогии происходит в вымышленной вселенной и частично на вымышленной планете Ирета, которую Маккефри создала в романе «Планета динозавров» 1978 года, изданном Orbit Books и Del Rey Books. |
Darwin argued that more organisms are born than can survive and reproduce; that this leads to a struggle for existence; and that success in this struggle partly reflects the physical and behavioral differences between the winners and the losers. |
Дарвин утверждал, что на свет рождается гораздо больше организмов, чем может выжить и произвести потомство, что ведет к борьбе за существование, и что успех в этой борьбе частично отражает физические и поведенческие различия между победителями и побежденными. |
In other words, FIFA has introduced an institutional rule that allows small countries (in the football sense) to capture some of the benefits of today's higher-quality game, thereby partly reversing the "leg drain." |
Другими словами, ФИФА ввела институциональное правило, позволяющее малым странам (в футбольном смысле) извлекать выгоду из более высококачественной игры, частично компенсируя таким образом «утечку ног» за границу. |
29B. The increase under "Posts" ($1,400,800) reflects an increase under "Common staff costs" ($1,754,400) partly offset by a decrease under "Salaries" ($353,600). |
29В. Увеличение расходов по статье "Должности" (1400800 долл. США) отражает увеличение по статье "Общие расходы по персоналу" (1754400 долл. США), частично компенсированное сокращением расходов по статье "Оклады" (353600 долл. США). |
35.3 The increase of $438,200 reflects additional requirements for New York ($430,100), Geneva ($240,700) and Santiago ($5,600), partly offset by savings of $238,200 in Vienna. |
35.3 Рост в размере 438200 долл. США отражает дополнительные потребности в Нью-Йорке (430100 долл. США), Женеве (240700 долл. США) и Сантьяго (5600 долл. США), которые частично компенсируются экономией в размере 238200 долл. США в Вене. |