In 1651, Sir Thomas Ruthven, who descended from the second Lord Ruthven, partly restored the family's reputation when he was raised in the peerage as Lord Ruthven of Freeland. |
В 1651 году сэр Томас Рутвен, потомок 2-го лорда Рутвена, частично восстановил репутацию семьи, когда он получил титул пэра как лорд Рутвен из Фриленда. |
Discovering that the technology used to build him is partly responsible for the future development of Skynet, RoboCop sets out to take down Skynet in the post-apocalyptic future single-handedly. |
Обнаружив, что технология, используемая для его создания, частично отвечает за будущее развитие Скайнета, Робокоп собирается в одиночку уничтожить Скайнет в постапокалиптическом будущем. |
In Somalia, Kenya's natural involvement in Somalia peace process is partly due to the burden it has been carrying in regard to Somali refugees who are scattered in different refugee camps and towns in Kenya. |
Что касается Сомали, то естественное участие Кении в сомалийском мирном процессе частично связано с тем бременем, которое она несла по размещению сомалийских беженцев, размещенных в различных лагерях беженцев и городах на ее территории. |
Given that some 67% of plant species live entirely within the selected areas, and an additional 14% live partly in these areas, this approach is highly promising. |
Учитывая, что 67% видов растений живут полностью в выбранных областях, а еще 14% живут частично в этих областях, такой подход является весьма перспективным. |
These environmental disasters are occurring with rising frequency, as they are partly caused by human actions, such as deforestation, coastal erosion, massive pollution, and, of course, the greenhouse-gas emissions that are changing the world's climate and acidifying the oceans. |
Эти экологические катастрофы происходят с нарастающей частотой, так как они частично вызваны действиями человека, такими как вырубка лесов, эрозия берегов, массовое загрязнение и, конечно, выбросы парниковых газов, которые меняют климат в мире и окисляют океаны. |
Russia's recent strong growth partly reflects the reforms of the early 1990s, and the reform achievements of 2000 and 2001 will feed through to measurable economic performance only in, say, 2005. |
Начавшийся недавно значительный экономический рост в России частично является результатом реформ начала 1990-х, а достижения реформ 2000 и 2001 гг. сколько-нибудь заметно отразятся на экономических показателях только, скажем, к 2005 году. |
The consequences of such a spike would be a major global recession, such as those of 1973, 1979, and 1990. Indeed, the most recent rise in oil prices is partly due to the increase in this fear premium. |
Последствиями подобного скачка цен будет значительный глобальный экономический спад, как это было в 1973, 1979 и 1990 гг. Вообще-то, последний рост цен на нефть частично объясняется увеличением данной «надбавки за страх». |
Instead, North Korea's willingness to resume negotiations partly reflects the Americans' decision to stop insisting on the "complete, verifiable, irreversible dismantlement" of North Korea's nuclear program as a pre-condition for talks on normalizing relations. |
Вместо этого готовность Северной Кореи возобновить переговоры частично является ответом на решение американцев прекратить настаивать на «полном, подконтрольном и необратимом демонтаже» ядерной программы Северной Кореи в качестве предварительного условия для переговоров по нормализации отношений. |
When the PET bottles are returned to an authorized redemption center, or to the original seller in some jurisdictions, the deposit is partly or fully refunded to the redeemer. |
Когда контейнер возвращается в уполномоченный центр выкупа (или к первоначальному продавцу в некоторых юрисдикциях), этот депозит полностью или частично возмещается после возврата бутылки. |
Upon mobilisation the Border Guard would be wholly or partly incorporated into the Finnish Defence Forces and its strength increased with reservists who have served their conscription in the border guard. |
При мобилизации Пограничная служба Финляндии становится частично или полностью инкорпорированной в Вооружённые силы Финляндии, и усиливается за счет резервистов, которые ранее служили срочную службу в Пограничной охране. |
Does this mean that mammalian aging is at least partly caused by the gradual loss of cells and the accompanying failure of organs? |
Означает ли это, что старение млекопитающих, по крайней мере, частично вызвано постепенной потерей организмом клеток, что приводит к повреждению органов? |
Organizational skills - the ability to attract and inspire an effective inner circle of followers - can compensate for rhetorical deficiencies, just as effective public rhetoric can partly compensate for low organizational skills. |
Организационные навыки - способность привлечь и вдохновить эффективные правящие круги последователей - может компенсировать дефицит ораторского искусства и риторики, так же, как эффективная общественная риторика может частично компенсировать низкие организационные навыки. |
The diphthongs au and εu came to be pronounced (via), but are partly assimilated to before the voiceless consonants θ, k, ξ, π, σ, t, φ, χ, and ψ. |
Дифтонги au и εu стали произноситься как и (через,), но перед глухими согласными θ, k, ξ, π, σ, t, φ, χ, и ψ частично ассимилировались в,. |
But the resulting currency wars are partly a zero-sum game: If one currency is weaker, another currency must be stronger; and if one country's trade balance improves, another's must worsen. |
Но результатом валютных войн частично является игра с нулевой суммой: Если одна валюта слабее, другая валюта должна быть сильнее; и, если сальдо торгового баланса одной страны улучшается, у другой должно ухудшиться. |
The release also introduced a new default theme and artwork designed by Raphael Laguna, known as Ozone, which is partly based on Xubuntu's default Bluebird theme. |
В выпуске также появилась новая тема по умолчанию и художественные работы, разработанные Рафаэлем Лагуной, известной как Ozone, которая частично основана на теме Bluebird по умолчанию Xubuntu. |
They're connecting partly, and perhaps even mainly, because they all belong to one body and one brain. |
Они частично, а, возможно, и почти полностью соединены, так как находятся в одном теле, в одном мозге. |
The Commission would involve all FAO members whose territories were situated wholly or partly within the area, and member countries whose vessels fish in the area for tuna, including the European Community. |
В состав Комиссии войдут все члены ФАО, чьи территории расположены целиком или частично в пределах данного района, и страны-члены, чьи суда ведут в данном в районе промысел тунца, включая Европейское сообщество. |
6.5 The State party does not accept the argument of the Tasmanian authorities that the retention of the challenged provisions is partly motivated by a concern to protect Tasmania from the spread of HIV/AIDS, and that the laws are justified on public health and moral grounds. |
6.5 Государство-участник не принимает аргументацию властей Тасмании о том, что сохранение оспариваемых положений частично мотивируется стремлением не допустить распространения в Тасмании эпидемии ВИЧ/СПИДа и что данные законы оправданы по соображениям охраны здоровья и нравственности населения. |
On 26 April 1989, however, it partly revoked its decision and granted the author benefits under the Unemployment Benefits Act for the period from 23 December 1984 to 18 August 1985. |
Однако 26 апреля 1989 года он частично отменил свое решение и предоставил автору право на получение предусмотренного Законом об обеспечении безработных пособия за период с 23 декабря 1984 года по 18 августа 1985 года. |
The current version of the text, which only partly reflected those concerns, should be carefully considered in the light of the solutions chosen in the case of the International Tribunal for the former Yugoslavia. |
Текст настоящей статьи, в которой лишь частично учитывается выраженная озабоченность, необходимо тщательно изучить в свете решений, принятых в связи с международным трибуналом по бывшей Югославии. |
They related partly to the levels set for the education grant in 1990 when the grant basis had been changed from a global one to that of individual currency areas. |
Они частично связаны с показателями, установленными для субсидии на образование в 1990 году, когда была изменена основа исчисления размеров субсидии: вместо одной валюты стали использоваться несколько отдельных валют. |
In addition, the Ministry of Labour has a programme of vocational training which is partly funded by the SN. and assistance to public employees to find work in the private sector. |
Кроме того, министерство труда осуществляет программу профессиональной подготовки, частично финансируемую системой социальной защиты, и программу оказания помощи государственным служащим в поиске работы в частном секторе . |
It noted that the difference between the reduced resources allocated in the proposed programme budget and the revised 1994-1995 appropriations was partly the result of savings of $35.5 million which were achieved through greater productivity. |
Она отмечает, что расхождение между объемом средств, предусмотренных в предлагаемом бюджете, и суммой пересмотренных ассигнований на двухгодичный период 1994-1995 годов частично объясняется экономией средств в размере 35,5 млн. долл. США, достигнутой за счет повышения производительности. |
This overlap is partly attributable to the urgent nature of a situation that requires a rapid response or to the intrinsic nature of humanitarian assistance, which entails a continuum from immediate relief to reconstruction, rehabilitation and development. |
Этот перехлест частично связан с неотложным характером ситуации, которая требует экстренного реагирования, или с самим характером гуманитарной помощи, влекущей постепенный переход от непосредственной чрезвычайной помощи к восстановлению, реабилитации и развитию. |
A 34 per cent decrease in average per kilometer fuel consumption has partly offset a 50 per cent increase in vehicle kilometers travelled since 1969, resulting in continuing growth of energy consumption and associated greenhouse gas emissions in the transportation sector. |
И хотя уменьшение на 34% показателя потребления топлива в расчете на 1 км частично компенсировало увеличение на 50% показателей пробега автомобилей с 1969 года, объем потребления энергии и соответствующие выбросы парниковых газов в транспортном секторе продолжали возрастать. |