Contracts with the three European Comparison Programme Group Leaders and fulfilment of the PPP Development Plan are also partly dependent on partnership finance from other Commission DGs. |
Заключение договоров с тремя руководителями европейских групп программы сопоставлений и осуществление плана составления ППС также частично зависят от совместного финансирования другими ГД Комиссии. |
Actions relevant to increasing awareness of the importance of space activities are being carried out at the intergovernmental, governmental, and non-governmental levels, partly within the framework of specifically designed activities. |
Действия, направленные на повышение осведомленности о важности космической деятельности, осуществляются на межправительственном, правительственном и неправительственном уровнях - частично в рамках специально разработанных мероприятий. |
These assets link the beneficiary not only to things, but also to the others with whom he partly shares such enjoyment. |
Эти блага связывают субъект права не только с вещами, но также и с другими лицами, с которыми он частично разделяет подобное пользование. |
The comments from the consultations were partly taken into account in the decision-making process. |
высказанные в ходе консультаций замечания были частично учтены в процессе принятия решения. |
That, however, may be partly due to the fact that the biennial questionnaire is new and in its first reporting cycle. |
В то же время такое положение частично может объясняться тем, что в данном случае речь идет о первом цикле представ-ления информации в рамках вопросника за двухго-дичный период. |
The number of those countries that included vitamin A supplementation with NIDs rose from 43 in 1998 to 56 in 1999, partly as a result of UNICEF advocacy. |
Число таких стран, которые дают добавку витамина А в ходе проведения НДИ, возросло с 43 в 1998 году до 56 в 1999 году частично в результате агитационно - пропагандистской деятельности ЮНИСЕФ. |
This is partly due to the deficient knowledge of the Finnish and Swedish languages among immigrants and their lack of knowledge about the political system in Finland. |
Этот факт частично объясняется недостаточным владением иммигрантами финским и шведским языками и отсутствием у них знаний о политической системе Финляндии. |
The measure, which was partly in response to the sugar aggression, was in accordance with national legislation and the principles of international law. |
Эта мера, принятая частично как ответ на "сахарную агрессию", осуществлялась в соответствии с национальным законодательством и принципами международного права. |
In 1990, the non-governmental organization Freedom House classified 24 sub-Saharan African countries as free or partly free. |
В 1990 году неправительственная организация «Фридом Хаус» классифицировала 24 африканские страны к югу от Сахары, как свободные или частично свободные. |
The Committee notes that the estimate for 2002-2003 for conference and field interpretation is partly based on approximately 2,000 anticipated court sessions that may not materialize. |
Комитет отмечает, что смета на 2002 - 2003 годы на устный перевод в штаб-квартире и на местах частично основывается на запланированной цифре 2000 судебных заседаний, которая может не материализоваться. |
The growth of $93,100 reflects the full cost in 2002-2003 of the P-3 post approved and partly funded during the biennium 2000-2001. |
Увеличение на 93100 долл. США отражает полные расходы в 2002 - 2003 годах на должность С3, которая была утверждена и частично финансировалась в течение двухгодичного периода 2000 - 2001 годов. |
The working group noted that the indexation costs reflected for the biennium still partly relate to active management of the North American Equity Portfolio. |
Рабочая группа отметила, что индексация запрошенных на двухгодичный период расходов частично связана с активным управлением портфелем североамериканских акций. |
This visit of the Special Representative partly coincided with the mission of a United Nations legal delegation led by the Assistant Secretary-General for Legal Affairs. |
Эта поездка Специального представителя частично совпала с миссией делегации юристов Организации Объединенных Наций, возглавляемой помощником Генерального секретаря по правовым вопросам. |
In addition, both volumes and prices on international financial markets were highly volatile, partly in response to sharp swings on United States exchanges. |
Кроме того, показатели объема и цены на международных финансовых рынках были крайне неустойчивыми, что частично объясняется резкими колебаниями на фондовых рынках Соединенных Штатов. |
The decrease in non-post resources is attributed to lower requirements for consultants, travel and equipment, partly offset by a minor increase in general operating expenses. |
Сокращение объема ресурсов, не связанных с должностями, объясняется сокращением потребностей в консультантах, поездках и оборудовании, которое частично компенсируется незначительным увеличением общих оперативных расходов. |
This gap was partly met by an increase in external budget support in the range of $137 million in 2006. |
Этот разрыв был частично покрыт за счет увеличения внешней бюджетной поддержки примерно на 137 млн. долл. в 2006 году. |
This project has been financed by UNDP, DFID and partly by UNICEF. UNICEF has also acted as the implementing agency. |
Этот проект финансируется ПРООН, МВМР и частично ЮНИСЕФ. ЮНИСЕФ выступает также в качестве учреждения-исполнителя. |
The scope of environmental information was reported to have generally or partly increased in all 18 member States that responded to the question. |
Согласно ответам, объем экологической информации в целом или частично увеличился во всех 18 государствах-членах, ответивших на этот вопрос. |
The increased requirements are partly offset by the abolishment of 1 Field Service post, Transport Officer, in the proposed Transport Section. |
Эти дополнительные потребности частично компенсируются отказом от создания одной должности сотрудника по вопросам транспорта категории полевой службы в предлагаемой транспортной секции. |
The low level of employment is partly a result of the extensive system of services and benefits related to the care of children and relatives. |
Низкий уровень занятости частично является следствием неэффективной системы услуг и выплат, предоставляемых в связи с уходом за детьми и родственниками. |
These differences are partly attributable to the mandate and dynamics of the activities of the organizations, and in some instances to their administrative and budgetary history. |
Эти различия частично обусловлены мандатами и динамикой деятельности организаций, а в некоторых случаях и историей развития их административных и бюджетных процессов. |
Some international research institutions which are partly funded by Germany provide for the pro rata liability of member States for the obligations of the organization in the event of its liquidation. |
Некоторые международные научно-исследовательские институты, которые частично финансируются Германией, предусматривают ответственность рго rata государств-членов по обязательствам организации в случае ее ликвидации. |
The difference between fully and partly slatted floors is not so distinct in the case of farrowing sows, where the sow is confined in its movement. |
Разница между полностью и частично решетчатым полом является не столь значительной в случае опоросившихся свиноматок, когда передвижения свиноматки ограничено. |
The term "trajectory" should be clarified, because objects like intercontinental missiles are not outer space weapons, although they partly pass through outer space. |
Необходимо уточнить термин «траектория», поскольку такие объекты, как межконтинентальные ракеты, не являются космическим оружием, хотя и частично пролетают через космическое пространство. |
The family planning program has been facing enormous challenges recently because its foothold at the district level has weakened, due partly to decentralization. |
В последнее время программа планирования семьи сталкивается с большими трудностями, поскольку ее позиции на районном уровне ослабли, частично из-за децентрализации. |