While this was partly a consequence of the need to establish a support apparatus in advance of operational activities, the Committee remained concerned that 167 of the proposed 395 posts were devoted to finance, human resources, information technology, security and public information. |
Хотя это частично связано с необходимостью создать вспомогательный аппарат до начала оперативной деятельности, Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что 167 из предлагаемых 395 должностей связаны с финансами, людскими ресурсами, информационной технологией, безопасностью и общественной информацией. |
Although this was partly offset by the need for new tasks, it also increased the quality of the Fund's data and reduced the likelihood of participant reconciliation exceptions. |
Хотя эта экономия частично компенсируется необходимостью выполнения новых функций, переход на новый интерфейс также повысил качество данных Фонда и уменьшил вероятность возникновения случаев несовпадения данных о взносах участников. |
This practice, which was not cost-effective, has partly been stopped over the past decade as a result of declining budgets and stronger incentives to spend human and financial resources optimally on water monitoring. |
В последнее десятилетие эта экономически неоправданная практика была частично прекращена в результате сокращения бюджетов и более широкого стимулирования оптимальных способов использования людских и финансовых ресурсов в области мониторинга воды. |
It was also pointed out that substantial reductions of non-strategic nuclear weapons had taken place through unilateral actions, and that the dismantling of those weapons under the 1991 Presidential Nuclear Initiative had been partly concluded. |
Было отмечено, что благодаря односторонним действиям произошли существенные сокращения нестратегических ядерных вооружений и что демонтаж этих вооружений согласно президентской ядерной инициативе 1991 года частично завершен. |
Since the proposed act includes harmonisation with numerous international documents and partly interferes with the General Provisions of the Penal Code, a detailed discussion about individual proposed changes is expected, making the precise time of adoption of this act impossible to predict. |
Поскольку предлагаемый закон предусматривает согласование существующих положений с многочисленными международными документами и частично затрагивает общие положения Уголовного кодекса, ожидается, что состоится подробное обсуждение отдельных предложенных изменений, в связи с чем невозможно точно предсказать дату принятия этого закона. |
Issues related to electronic equivalent of maritime transport documents are also under consideration by UNCITRAL Working Group III, in the context of the negotiations of a draft new instrument on the carriage of goods wholly or partly by sea. |
Вопросы, связанные с электронным эквивалентом морских транспортных документов, обсуждаются также Рабочей группой III ЮНСИТРАЛ в контексте переговоров по проекту нового документа о перевозке товаров полностью или частично морем. |
Any State which has made a wholly or partly withdraw it by means of a notification addressed to the Secretary General of the Council of Europe. |
«Любое договаривающееся государство, которое высказало оговорку (...), может снять ее, полностью или частично, направив уведомление Генеральному секретарю Совета Европы. |
It was pointed out that paragraph 6.3 recognized that a contracting carrier might not fully or even partly perform the contract of carriage itself. |
Было отмечено, что в пункте 6.3 признаются случаи, когда перевозчик по договору может исполнить договор о перевозке не в полном объеме или не исполнить его даже частично. |
This provision therefore acknowledged and imposed liability on "performing parties", namely those parties that performed, wholly or partly, the contract of carriage. |
В связи с этим в этом положении признается и устанавливается ответственность "исполняющих сторон", а именно тех сторон, которые исполняют, полностью или частично, договор перевозки. |
Leading-edge technologies used for telemedicine purposes were developed through a project funded partly by CSA and through a partnership between the Government of Canada and the European Space Agency (ESA). |
В рамках проекта, частично финансируемого ККА, а также партнерских отношений между правительством Канады и Европейским космическим агентством (ЕКА) были разработаны новейшие технологии, используемые в телемедицине. |
These production activities are largely concentrated in the food industry and partly in the clothing, jewellery and some other industries. |
Это производство сосредоточено, в основном, в пищевой промышленности, частично - в швейной промышленности, ювелирной и некоторых других отраслях. |
It can be anticipated that after enlargement export and import flows of the acceding countries might be partly diverted from the Russian Federation to the EU single market. |
Можно ожидать, что после расширения ЕС экспортно-импортные потоки стран-кандидатов на вступление в ЕС могут быть частично переориентированы от Российской Федерации в направлении единого рынка ЕС. |
While partly attributed to the enhanced marketing of publications, the increase can also be linked to the growing income being generated by online products such as the Treaty Collection and the new UNSTATS database. |
Хотя частично это увеличение объясняется улучшением рекламы публикаций, его также можно связать с ростом поступлений от реализации сетевых продуктов, таких, как Собрание договоров и новая база данных «ЮНСТАТС». |
Ms. Ponti pointed out that the perceived virtues of globalization are far from being realized, partly due to the threat of volatile short-term capital flows, and made three specific recommendations. |
Г-жа Понти указала на то, что ожидаемые выгоды глобализации еще не скоро будут реализованы, что частично обусловлено угрозой неустойчивости потоков краткосрочного капитала, и изложила три конкретные рекомендации. |
The exemptions to the Human Rights Act were limited and related to the provision of counselling services on personal matters and educational establishments maintained wholly or partly for students of a particular race. |
Изъятия из Закона о правах человека носят ограниченный характер и касаются предоставления консультационных услуг по личным вопросам и учебных заведений, которые полностью или частично предназначены для учащихся, имеющих определенную расовую принадлежность. |
The comparatively lower expenditures for the MIS and AS programmes are partly due to the fact that yearly contributions to the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) and the common premises management were still pending by 30 June. |
Относительно низкая сумма расходов на программы по МКНЗ и АС частично обусловлена тем, что по состоянию на 30 июня до сих пор не получены ежегодные взносы для Межправительственной группы экспертов по изменению климата (МГЭИК) и управления общими помещениями. |
This is partly due to the increasingly sophisticated requirements imposed by developed countries on their trading partners as part of trade security initiatives, but trade facilitation concerns at many land borders remained unanswered. |
Это частично объясняется все более усложняющимися требованиями, которые развитые страны выдвигают в отношении своих торговых партнеров в качестве части инициатив по обеспечению безопасности торговли, но при этом проблемы упрощения торговых операций на многочисленных сухопутных границах оставались нерешенными. |
These recommendations were partly taken up in the drafting of the 1992 Declaration on the Protection of All Persons from Enforced Disappearance, and will be considered below in the context of identifying gaps in the legal framework. |
Эти рекомендации были частично использованы при составлении Декларации 1992 года о защите всех лиц от насильственных исчезновений и будут рассмотрены ниже в контексте выявления пробелов в правовой системе. |
In cooperation with the Bank, the Fund will only support a financial request preceded by a PSIA, partly contained in PRSP, as a precondition for accessing PRGF. |
Совместно с Банком Фонд будет поддерживать только финансовый запрос, предваряемый АПБСЭ, частично содержащийся в ДССН, как предварительное условие доступа к ФБНР. |
The net increase relates to the delayed impact of three posts established in the context of resolution 63/260 on development-related activities, effective 1 January 2009, partly offset by the outward redeployment of one P-4 post, along with its functions, to subprogramme 8. |
Чистое увеличение связано с отложенными последствиями трех должностей, учрежденных в соответствии с резолюцией 63/260 о деятельности, связанной с развитием, с 1 января 2009 года, и частично компенсируется перераспределением одной должности С-4 вместе с ее функциями в подпрограмму 8. |
This is partly owing to their high level of net external indebtedness and the higher share of that debt denominated in foreign currencies. |
Это частично обусловлено высоким чистым объемом внешней задолженности этих стран и тем, что более высокая доля этой задолженности приходится на кредиты в иностранной валюте. |
It is indispensable to get acceptable conditions from the IMF and other international financial institutions in the transition period, which would at least partly alleviate the inevitable sharp cuts in the budgetary allowances for social care and education. |
Необходимо получить приемлемые условия от МВФ и от других международных финансовых институтов в переходный период, что - по крайней мере, частично - уменьшит неизбежные существенные сокращения бюджетных ассигнований на социальное обеспечение и образование. |
That requirement was partly covered in article 31, and in any case an additional provision on reparation might seem to be referring to punitive damages, a concept unknown in international law. |
Это требование частично покрывается статьей 31, и в любом случае дополнительное положение о возмещении может вызвать предположение, что речь идет о штрафных убытках, не известных международному праву. |
In 1988, Frank Horn noted that, of 1,522 reservations or interpretative declarations made in respect of treaties of which the Secretary-General of the United Nations is the depositary, 47 have been withdrawn completely or partly... |
Как отметил Франк Хорн в 1988 году, из 1522 оговорок или заявлений о толковании, сделанных в отношении договоров, депозитарием которых является Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций, лишь 47 были сняты полностью или частично []. |
In the very poorest regions, financial aid quite often enables the victims to gain easier access to other types of assistance when their basic needs for survival are partly met. |
В крайне бедных регионах финансовая помощь весьма часто позволяет пострадавшим более легко получить другие виды помощи, поскольку она дает возможность частично удовлетворить их основные жизненные потребности. |