Outside Mogadishu, which was itself only partly controlled by Government forces, alliances between and within armed groups changed constantly, resulting in a continuing volatile situation in south-central Somalia. |
За пределами Могадишо, который сам лишь частично контролировался правительственными войсками, постоянно менялись союзы между различными вооруженными группировками и внутри этих группировок, в результате чего положение в южно-центральном регионе Сомали по-прежнему оставалось неустойчивым. |
Some of these sites have been fully or partly destroyed, and construction materials have been removed and used to build houses, mosques or shelters for domestic animals. |
Некоторые из этих объектов были полностью или частично разрушены, и строительные материалы были вывезены для использования в строительстве жилых домов, мечетей или загонов для домашнего скота. |
However, my delegation laments the fact that this matter remains divisive and highly contested, partly due to the manner in which delegations have raised it in connection with all the different agenda items related to human rights. |
Однако наша делегация сожалеет о том, что данный вопрос остается спорным и по-прежнему вызывает глубокие разногласия, частично из-за того, что он поднимается делегациями в связи со всеми другими пунктами повестки дня, касающимися прав человека. |
This claim by the Government of the Sudan is at least partly contradicted by the findings of the Panel concerning military materiel in use by SAF and its auxiliary forces in Darfur. |
Это утверждение правительства Судана по крайней мере частично расходится с результатами проведенной Группой проверки военных материалов, используемых СВС и их вспомогательными силами в Дарфуре. |
It partly addressed the actions that should by taken by Governments, in particular mainstreaming the Istanbul Programme of Action into their domestic strategies and engaging with all stakeholders, including members of parliament, the private sector and civil society. |
В ней частично рассматриваются действия, которые должны предприниматься правительствами, в частности по учету Стамбульской программы действий в национальных стратегиях и взаимодействию со всеми заинтересованными сторонами, включая членов парламентов, частный сектор и гражданское общество. |
The additional requirements were partly offset by the lower average rotation cost of $581 per person compared with the budgeted cost of $773 per person. |
Дополнительные потребности были частично компенсированы снижением средних расходов на замену одного сотрудника, составивших 581 долл. США, против 773 долл. США, выделенных в бюджете. |
The unutilized balance was partly offset by additional requirements for maintenance services as a result of the delayed conversion of 36 individual contractors on special service agreements to national posts approved as at 1 July 2005. |
Неизрасходованный остаток средств был частично использован в связи с увеличением расходов на техническое обслуживание по причине задержек с переводом 36 индивидуальных подрядчиков, нанятых на основе специальных соглашений об услугах, на должности национальных сотрудников, утвержденных с 1 июля 2005 года. |
(b) Redeployment, partly same functions or abolishment and move of functions |
Ь) Перевод, частично те же функции, или упразднение и передача функций; |
Delegations had generally agreed that the rollback of the role of the State in Africa since the 1980s had been at least partly responsible for the continent's current economic crisis. |
Делегации высказали общее мнение о том, что нынешний экономический кризис на континенте по крайне мере частично объясняется свертыванием роли государства в странах Африки с 1980-х годов. |
Austria assessed the Federal Bureau for Internal Affairs, predominantly a law-enforcement body also responsible for preventing corruption, as partly compliant with the requirements of the Convention (art. 6, para. 1). |
Австрия оценила Федеральное бюро по внутренним делам, которое в основном является правоохранительным органом, несущим также ответственность за предупреждение коррупции, в качестве органа, частично соответствующего требованиям Конвенции (пункт 1 статьи 6). |
Accordingly, the reserves build-up in emerging markets may be, at least partly, a symptom of their uncertainty about the future stability of the international financial system and the efficacy of existing multilateral instruments of crisis prevention. |
Соответственно, наращивание резервов в развивающихся рынках, возможно, по меньшей мере частично является симптомом их неуверенности в будущей стабильности международной финансовой системы и эффективности существующих многосторонних инструментов предотвращения кризиса. |
Forced to partly strip his clothes off and to remain in the cold in front of his house, he was later blindfolded, handcuffed and taken away in a military vehicle. |
Его заставили частично раздеться и стоять на морозе у своего дома, а затем ему надели повязку на глаза, наручники и увезли в военном автомобиле. |
The variance was due partly to the vacancy rate being higher than budgeted and to a Professional post being encumbered by a staff member at a lower grade level than budgeted. |
Разница частично обусловлена более высокой по сравнению с заложенной в бюджет долей вакантных должностей, а также тем, что на должности категории специалистов работает сотрудник, имеющий более низкий разряд, чем закладывалось в бюджете. |
A number of countries are already strengthening efforts in technology development concerning efficiency potentials of conventional drive systems and new technologies such as electric drives, partly accompanied by the setting of corresponding standards. |
Ряд стран уже активизируют усилия по разработке технологий, связанных с возможностями повышения эффективности, обычных приводных систем и новых технологий, таких как электрические приводы, что частично сопровождается введением соответствующих норм. |
Freedom of movement for United Nations staff has not been denied, however, owing partly to the security forces reducing the obstruction of roads by demonstrators. |
Однако свобода передвижения персонала Организации Объединенных Наций не ограничивалась частично благодаря тому, что силы безопасности принимали меры для борьбы с блокированием дорог демонстрантами. |
Locations for marking which are partly covered by components or that need removal of equipment parts or need mirrors or similar devices should be avoided. |
Следует избегать нанесения маркировочного знака в местах, которые частично закрыты компонентами оборудования, в которых необходимо снимать части оборудования или устанавливать зеркала и аналогичные устройства. |
The secretariat has already developed, partly by mobilizing funds from the United Nations Development Account, the following guidebooks for capacity-building purposes: |
Секретариат уже подготовил частично за счет средств Счета развития Организации Объединенных Наций следующие руководства по вопросам наращивания потенциала: |
While the increase in rental prices reflected partly a demand in respective domestic economies that had grown excessively, it also reflected such non-economic factors as the legal structures concerning the ownership of accommodations. |
С одной стороны, рост арендных ставок частично отражал спрос в соответствующих национальных экономиках, которые развивались очень быстрыми темпами, а с другой стороны это является отражением таких неэкономических факторов, как юридические структуры, связанные с правом собственности на жилье. |
Turning to paragraph 19, he noted that recommendation 7 had been amended and recommendation 9 added, partly owing to the inclusion of the provision on reservations in the harmonized reporting guidelines. |
Относительно пункта 19 он отмечает, что в рекомендацию 7 были внесены поправки и была добавлена рекомендация 9 частично благодаря включению положения об оговорках в согласованные руководящие принципы, касающиеся представления доклада. |
While that situation in Honduras was partly bound up with the country's economic and social conditions, those conditions should never be used to justify violations of human rights. |
Хотя в этой области положение в Гондурасе частично связано с экономическими и социальными условиями страны, они ни в коем случае не могут служить оправданием наличия нарушений прав человека. |
The President faulted Afghanistan's international partners for inadequate and belated efforts to develop the Afghan National Police, a failure which he claimed was partly to blame for the insecurity on the Afghanistan-Pakistan border. |
Президент возложил на международных партнеров Афганистана ответственность за недостаточные и запоздавшие усилия по развитию Афганской национальной полиции, чем, по его словам, частично объясняется отсутствие безопасности на границе между Афганистаном и Пакистаном. |
Net exporters, of course, benefit from windfalls, but even in those countries higher oil export earnings are partly offset by higher production and transport costs in other parts of the economy. |
Нетто-экспортеры, безусловно, воспользовались неожиданным ростом поступлений, однако даже в этих странах увеличение доходов от экспорта нефти частично компенсировалось ростом производственных и транспортных издержек в остальных секторах экономики. |
However, trade in vegetable oils that can be used to produce biodiesel has grown significantly, and this may be partly attributed to the production of biofuels. |
Вместе с тем существенно расширилась торговля растительными маслами, что, возможно, частично объясняется ростом производства биотоплива, поскольку они могут использоваться в качестве сырья для производства биодизельного топлива. |
In the coming years, the Government should focus its efforts on addressing some of the key recommendations of the IPR that remain only partly addressed: |
В ближайшие годы правительству следует сосредоточить свои усилия на выполнении некоторых ключевых рекомендаций по итогам ОИП, которые пока еще реализованы лишь частично: |
FDI is partly regulated through the investment charter, but many important measures on investment remain dispersed among other laws, including incentives. |
ПИИ частично регулируются на основе инвестиционной хартии, но многие важные меры в инвестиционной сфере, включая систему стимулов, по-прежнему регламентируются на рассредоточенной основе другими законами. |