The overexpenditure was offset partly by the postponement of the consultancy for the aviation quality assurance and technical compliance, owing to conflicting priorities. |
Перерасход средств частично компенсировался отсрочкой предоставления консультативных услуг для обеспечения качества воздушных перевозок и соблюдения технических требований по причине конфликта приоритетов. |
The anticipated unencumbered balance for 2012 is also attributable mainly to the relocation of the experts, offset partly by new requirements for travel of staff. |
Прогнозируемый свободный от обязательств остаток на 2012 год объясняется также главным образом переводом экспертов и частично компенсируется новыми потребностями в связи с поездками персонала. |
This is offset partly by the actual fees of the experts being lower than budgeted. |
Этот перерасход будет частично скомпенсирован фактическими расходами по экспертам, которые оказались ниже, чем было предусмотрено бюджетом. |
The increased attention to the issue of trafficking in supply chains partly stems from reporting by high-profile international media, such as Al-Jazeera, BBC, CNN and The Guardian. |
Повышение внимания к проблеме торговли людьми в цепочках поставок частично обусловлено тем, что этот вопрос освещают такие авторитетные международные средства массовой информации, как компании Аль-Джазира, Би-би-си, Си-эн-эн и газета «Гардиан». |
If the complainant is however wholly or partly responsible for the delay, the delay claim may be rejected. |
Однако если ответственность за задержку полностью или частично несет заявитель, то ссылка на задержку может быть отклонена. |
This indicates limited availability of domestic resources for investing in social services and also partly explains why some of the countries have a low Human Development Index. |
Это говорит о том, что в этих странах имеются очень ограниченные внутренние ресурсы для целей инвестирования в социальную сферу, и это также частично объясняет, почему в некоторых из этих стран индекс развития человеческого потенциала низкий. |
This could be partly attributable to the infrequency of meetings of the Global Field Support Strategy Steering Committee, as well as the nature of the issues discussed during its meetings. |
Частично это могло быть обусловлено малой периодичностью заседаний Руководящего комитета по глобальной стратегии полевой поддержки, а также характером вопросов, обсуждавшихся на его заседаниях. |
It is partly offset by lower requirements for freight and related costs as a result of a lower planned volume of cargo clearance and internal transportation. |
Эта разница частично компенсируется снижением потребностей в средствах для покрытия затрат на перевозки и связанных с ними расходов в результате уменьшения запланированного объема деятельности, связанной с обработкой грузов, и внутренних перевозок. |
To partly address the issue of reporting, the Committee agreed to recommend a draft decision for the consideration of the Meeting of the Parties. |
Для того чтобы частично решить вопрос с отчетностью, Комитет постановил рекомендовать проект решения для рассмотрения Совещанием Сторон. |
This problem particularly affects children from disadvantaged backgrounds, since at present pre-school education is partly paid for by parents and costs 800 soms per child. |
Данная проблема особенно актуальна для детей из малообеспеченных семей, так как дошкольное образование в настоящее время частично оплачивается родителями и составляет 800 сомов на одного ребенка. |
The overall increased requirements are partly offset by a reduction in the provision for welfare and other equipment as the acquisitions were included during the 2013/14 period. |
Общее увеличение потребностей частично компенсируется сокращением ассигнований на обеспечение жизни и быта и прочее оборудование, поскольку ассигнования на эти цели были предусмотрены в период 2013/14 года. |
The variance was partly offset by unspent balances for training-related travel owing to the security situation in the mission area (ibid., para. 34). |
Это частично компенсировалось образованием неизрасходованных остатков средств для покрытия расходов на поездки, связанные с учебной подготовкой в силу сложившейся ситуации в плане безопасности в районе действия миссии (там же, пункт 34). |
A partly or fully rehabilitated person is personally informed of the court's decision and s/he is informed of the procedure for compensation of damages. |
Частично или полностью реабилитированное лицо уведомляется о решении суда и о процедуре возмещения ущерба. |
The increased requirement is also attributable partly to the procurement of one additional marine vessel to replace a vessel damaged in 2011/12. |
Увеличение потребностей в ресурсах частично объясняется также закупкой дополнительно одного морского судна взамен судна, поврежденного в 2011/12 году. |
These reductions are offset partly by the inclusions of a provision for the rental of premises. |
Это снижение расходов частично компенсируется включением в смету ассигнований на покрытие расходов на аренду служебных помещений. |
In 2011, the increase in real GDP reflected an increase in territorial government spending that was partly offset by a decrease in consumer spending. |
В 2011 году рост реального ВВП отразил увеличение расходов правительства территории, который был частично компенсирован снижением потребительских расходов. |
The Board understood that this may be partly due to the lack of multi-year funding agreements and the predominance of annual agreements with implementing partners. |
Комиссия понимает, что это частично может объясняться нехваткой соглашений о многолетнем финансировании и преобладанием годовых соглашений с партнерами-исполнителями. |
The Peacebuilding Fund partly addresses this gap in the short term by providing quick funding for critical institution-building, political dialogue and rule of law initiatives. |
Фонд миростроительства частично заполняет этот пробел на краткосрочной основе, обеспечивая оперативное финансирование важнейших инициатив в области институционального строительства, политического диалога и верховенства права. |
However, owing partly to the late issuance of guidelines from the Department, the initial real estate registers prepared by field operations omitted and misclassified certain assets. |
Однако частично по причине запоздалого издания Департаментом руководящих принципов в реестрах недвижимости, подготовленных полевыми операциями, не указывались и неправильно классифицировались некоторые активы. |
The overexpenditures were partly offset by reduced air transportation costs mainly attributable to: |
Перерасходы были частично компенсированы сокращением расходов на воздушный транспорт, что в основном объясняется: |
The lower requirements were partly offset by: |
Более низкие потребности были частично компенсированы: |
Resource utilization was mainly affected by underexpenditures, principally for consultants, official travel and information technology, which were partly offset by overexpenditure under post resources. |
На использование ресурсов в основном повлияло, в частности, неполное осуществление расходов для оплаты услуг консультантов, официальных поездок и информационных технологий, которые были частично компенсированы перерасходом по статьям, касающимся должностей. |
The parties in such an agreement are thus still free to formulate their own regulations, why MRAs of this type just partly remove TBTs. |
Таким образом, стороны подобного соглашения все равно могут разрабатывать свои собственные регламенты и поэтому СВП данного типа устраняют ТБТ лишь частично. |
because the extra loading has partly distributed its mass to the front axle. |
поскольку масса дополнительного груза частично распределилась на переднюю ось. |
The variance was partly offset by additional requirements for reimbursements to troop-contributing countries for contingent-owned equipment related to the deployment of armoured personnel vehicles and other specialized equipment. |
Эта разница была частично компенсирована дополнительными потребностями в ресурсах на возмещение расходов странам, предоставляющим войска, за принадлежащее контингентам имущество в связи с задействованием бронетранспортеров и другого специализированного оборудования. |