Английский - русский
Перевод слова Partly
Вариант перевода Частично

Примеры в контексте "Partly - Частично"

Примеры: Partly - Частично
And they know that they are, at least, partly, to blame for them. И понимают, что это, по крайней мере частично, их вина.
The mayor of Kabul informed the Special Rapporteur that, during the past year, approximately 36,000 houses were partly or fully destroyed while more than 30,000 were damaged as a result of this conflict. Мэр Кабула проинформировал Специального докладчика о том, что в течение прошлого года примерно 36000 домов были частично или полностью разрушены, а более 30000 - повреждены в результате этого конфликта.
2.3 The author asserts that as the executive partly controls the judiciary in Zaire, it would be naive to expect to obtain redress through domestic judicial procedures. 2.3 Автор утверждает, что, поскольку исполнительная власть в Заире частично контролирует деятельность судебных органов, было бы наивно надеяться на возмещение ущерба с помощью внутренних средство правовой защиты.
However, the two roads built into their area partly run above the 300 metre mark, which shows that such areas are well within the reach of Board activities. Однако обе дороги, проложенные в их районе, частично проходят по территории, которая расположена выше 300-метровой отметки, что свидетельствует о том, что такие районы также затрагиваются деятельностью, осуществляемой Советом.
Specific concern is also expressed regarding the very large number of children between 6 and 14 years of age who are enrolled in the labour force and therefore lack, wholly or partly, the possibility of going to school. Особое беспокойство также вызывает весьма значительное число детей в возрасте от 6 до 14 лет, которые вынуждены работать, и таким образом полностью или частично лишены возможности посещать школу.
The reasons were partly illiteracy, women's unawareness of their political rights, and the preference that women gave to family obligations. Причинами такого положения являются частично неграмотность, частично неосведомленность женщин о своих политических правах и отчасти предпочтение, которое женщины отдают семейным обязанностям.
Savings under this heading are due mainly to lower actual fuel consumption than initially projected, which was partly offset by additional requirements under helicopter operations as a result of extra flight hours incurred during the period. Экономия по этой статье, полученная главным образом вследствие меньшего фактического потребления топлива по сравнению с первоначальной сметой, была частично компенсирована дополнительными потребностями по статье "Вертолеты", возникшими в результате дополнительного налета часов в течение отчетного периода.
His comments, which were partly prompted by the recent experience with the International Tribunal for the Former Yugoslavia, should not detract attention from the fact that the draft had been well prepared and was useful and very timely. Оратор говорит, что его замечания, частично обусловленные недавним опытом, связанным с Международным трибуналом для бывшей Югославии, не должны отвлекать внимание от того факта, что проект подготовлен на высоком уровне, полезен и весьма своевремен.
This has been partly recognized by the provision of the WTO agreement calling for the new organization to cooperate, as appropriate, with IMF and the World Bank with a view to achieving greater coherence in global economic policy-making. Это частично признается в одном из положений Соглашения о ВТО, в котором содержится призыв к новой организации сотрудничать должным образом с МВФ и Мировым банком в целях обеспечения большей согласованности в процессе выработки глобальной экономической политики.
These are new functions that have so far been partially performed by the contractor under the development and maintenance agreements, and partly by two IMIS team members. Данные функции являются новыми и до настоящего времени частично выполнялись подрядчиком в рамках соглашений о разработке и техническом обслуживании, а частично двумя членами группы по ИМИС.
This would mean that the rate of change of the index depended partly on the relative weights of the input and output prices and the rate of productivity growth. Это означает, что темпы изменения индекса частично зависят от относительных весов цен на ресурсы и готовую продукцию и темпа роста производительности труда.
We fully endorse this recommendation, which partly realizes the idea I raised and in due course could lead to the creation of a standing United Nations brigade. Мы полностью поддерживаем эту рекомендацию, в которой частично реализована изложенная мною идея и которая в конечном итоге могла бы привести к созданию постоянной группы Организации Объединенных Наций.
Because of the progress of impact assessment in the hydrological cycle, forest ecosystems and partly in crop production, only these three sectors could be included into the First National Communication of FCCC implementation in Slovakia. В связи с проведением оценки о воздействии на окружающую среду в рамках гидрологического цикла, лесных экосистем и, частично, растениеводства в первом национальном сообщении об осуществлении РКИК в Словакии могут быть проанализированы лишь эти три сектора.
This net increase reflects increases of 119 posts under some sections of the budget, partly offset by decreases of 78 posts in other sections. Это чистое увеличение отражает увеличение на 119 должностей по некоторым разделам бюджета, которое частично компенсируется сокращением на 78 должностей по другим разделам бюджета.
However, despite the active involvement of women in the affairs of administration, partly resulting from wartime necessities, the development of the situation as a whole does not seem to have greatly changed the pattern of deeply ingrained male domination of the indigenous societal system. Тем не менее, несмотря на активное участие женщин в управленческой деятельности, что частично объясняется нуждами военного времени, развитие ситуации в целом, как представляется, не привело к серьезному изменению традиционной общественной структуры, для которой характерно глубоко укоренившееся господство мужчин.
The country is now largely at peace, electricity, water and communications have been partly restored, primary and secondary schools have reopened and economic and agricultural activities have resumed. К настоящему времени в стране в основном установился мир, были частично восстановлены системы электроснабжения, водоснабжения и связи, вновь открылись начальные и средние школы и возобновилась экономическая и сельскохозяйственная деятельность.
Furthermore, the partly restricted access to military areas and difficulties to apply the polluter-pays principle to these areas of contamination call for concerted efforts to tackle the environmental problems deriving from military activities. Кроме того, частично ограниченный доступ в районы расположения военных объектов и трудности в применении принципа "загрязнитель платит" к этим районам загрязнения вызывают необходимость совместных действий для решения экологических проблем, возникающих в связи с военной деятельностью.
This was partly offset by the strong domestic non-oil private sector activities that began to expand following the end of the Gulf crisis and is expected to continue so in the coming years. Они частично компенсируются за счет эффективной деятельности отечественного ненефтяного частного сектора, которая после прекращения кризиса в Заливе расширилась, и, как ожидается, в предстоящие годы эта тенденция сохранится.
If, as some people believe, attacks on human dignity are increasingly frequent now, at the end of the twentieth century, these institutions are partly to blame. Если, как считают некоторые, случаи посягательства на человеческое достоинство особенно участились в конце ХХ века, то ответственность за это частично лежит на этих институтах.
A case in point is the recent law on the press, where the advances are partly offset by the continued need for prior authorization to publish. В качестве примера можно привести недавно принятый закон о печати, прогрессивные положения которого частично сводятся на нет сохранением порядка предварительного допуска к публикации.
This increase partly reflects the "lender of last resort function" of the international financial institutions and the fact that an increasing number of bilateral creditors are relinquishing many of their ODA claims to LDCs and have shifted from credit lending to grants. Такое увеличение частично объясняется тем, что международные финансовые учреждения выполняют "функцию кредитора последней инстанции", и тем, что все большее число двусторонних кредиторов списывают значительную часть задолженности НРС по линии ОПР и переходят от практики предоставления кредитов к субсидированию.
As long as it is tolerated, the credibility of the entire regime is threatened, Governments become accustomed to ignoring their obligations, and the criticisms of those who portray the reporting system as toothless or ineffectual are partly vindicated. Пока с этим не будет покончено, доверие ко всему режиму будет находиться под угрозой, поскольку правительства привыкают игнорировать свои обязательства, а критические высказывания тех, кто характеризует систему представления докладов как беззубую и неэффективную, частично оправдываются .
The use of this kind of information by the Public Prosecutor or the legal defence counsel was previously allowed in order to contest, whether partly or completely, such statement. Использование такого рода информации прокурором или адвокатом было разрешено в прошлом, для того чтобы у них была возможность полностью или частично опротестовать такое заявление.
Estonia, Latvia and Lithuania believe that the excessive assessment rates for the 22 Member States were partly the result of the present procedure and methodology for determining scales of assessment. Эстония, Латвия и Литва полагают, что завышенные ставки взносов 22 государств-членов были частично результатом нынешней процедуры и методологии определения шкалы взносов.
Its existence partly explains the variety of claims for permanent membership by individual States and, we have been given to understand, by some who would speak on behalf of some of the United Nations regions. Его существование частично объясняет разнообразие претензий к постоянному членскому составу со стороны отдельных государств и, как нам стало известно, региональных групп Организации Объединенных Наций.