Bottling Line with a capacity of 12,000 bottles ph in very good condition. The bottling line was totally refurbished and renewed in 2002, partly new eqpiupment. |
Установка для розлива в бутылки мощностью около 12.000 бутылок в час, в очень хорошем состоянии, в 2002 году произведен полный капитальный ремонт; частично новое оборудование, транспортеры для бутылок полностью 2002 года выпуска. |
Category III: Persons of German descent who had become partly "Polonised", e.g., through marrying a Polish partner or through working relationships (especially Silesians and Kashubians). |
Категория III: Личность германского происхождения, этнически частично смешавшаяся с местным населением, напр., посредством брака с местным партнером или посредством рабочих связей (на территории Польши это особенно касалось силезцев и кашубов). |
Learned words-that is, "bookish" words transmitted partly through writing and thus affected by their Latin form-became increasingly frequent with the works of Alfonso X in the mid-to-late 13th century. |
Научные слова - то есть, «книжные» слова, переданные частично через письмо и, таким образом, изменившиеся под влиянием их латинской формы - стали все чаще и чаще встречаться в работах Альфонсо Х Мудрого в середине-конце 13-века. |
In 1962 it was partly acquired by MEBEA and was renamed Mego (from MEBEA and Gorgolis), introducing "conventional" light three-wheel trucks. |
В 1962 году фирма была частично преобретена фирмой MEBEA и переименована в «Мего» (от MEBEA Горголис), запустив в производство «традиционные» трёхколёсные лёгкие грузовики. |
By September 2009, and partly due to the devalued Fijian dollar, foreign reserves increased substantially to around $1.059 billion while bank liquidity significantly rose to around $374 million. |
К сентябрю 2009 года частично из-за снизившегося курса доллара Фиджи инвалютные резервы значительно увеличились и составили около 1059 млрд. долл. США, объем банковской ликвидности тоже существенно вырос и составил около 374 млн. долл. США. |
Developed countries' currencies have been floating against each other for several decades, but this has been only partly true of emerging and developing countries. |
Валюты развитых стран на протяжении нескольких десятилетий колеблются по отношению друг к другу, но это только частично относится к странам с развивающейся рыночной экономикой и развивающимся странам. |
Perhaps the biggest obstacle to initiating a trilateral dialogue is Chinese resistance to formal nuclear arms-control agreements, which is rooted in the memory of Cold War-era nonproliferation initiatives aimed partly at preventing China from developing its own nuclear deterrent. |
Быть может, самым большим препятствием для начала трехстороннего диалога является сопротивление Китая принятию официальных договоров о контроле над ядерными вооружениями, объясняющееся его памятью об инициативах нераспространения ядерного оружия эры «холодной войны», целью которых частично являлось предотвращение разработки Китаем своих собственных ядерных средств сдерживания. |
Cooper later called Davis "the woman partly responsible for me giving up cowboy-ing and going to college." |
Фрэнк подтвердил это, сказав, что «она частично ответственна за то, я что бросил работу ковбоем и поступил в колледж». |
The comparison was prompted partly by Monroe, who named Harlow as her childhood idol, wanted to play her in a biopic, and even employed Harlow's hair stylist to color her hair. |
Сравнение было частично вызвано самой Монро, которая назвала Харлоу кумиром своего детства, с которой ей хотелось бы сняться вместе в кино, она даже наняла стилиста Харлоу, который должен был сделать цвет её волос похожим на Джин Харлоу. |
Based partly here on Lake Como, Frankenstein tells the story of a scientist, a Galvanist probably based on Aldini, who brings a monster to life using electricity. |
Роман "Франкенштейн", действие которого частично происходит здесь, на озере Комо, рассказывает историю ученого, прототипом которого, возможно, был Альдини, и который оживляет монстра с помощью электричества. |
The importance of industry as a dynamic force could be explained partly by the domain of industry itself-the transformation of intermediate products into final products using capital goods. |
Важную роль промышленности как динамич-ного фактора можно частично объяснить ее назначе-нием, т.е. тем, что ее функции заключаются в пере-работке промежуточного продукта в конечный с по-мощью средств производства. |
Savings under this programme are mainly due to the lower estimated common staff cost rate than that used in the budget, which was partly offset by the higher-than- projected travel requirements. |
Экономия по этой программе в основном достигается за счет более низкого уровня общих сметных расходов по персоналу, чем заложено в бюджете, что частично сводится на нет более высокими, чем планировалось, потребностями на путевые расходы. |
The work was partly funded by United Nations agencies with funding (primarily from UNHCR) and food from WFP, being worth approximately ₤40m over the period. |
Эта работа частично финансировалась учреждениями Организации Объединенных Наций в виде предоставления финансовой помощи, главным образом, по линии УВКБ и продовольственной помощи по линии МПП на общую сумму около 40 млн. фунтов стерлингов за весь этот период. |
Furthermore, in some areas with a shortage of local seeds, seed varieties may have been partly inadequate in terms of adaptability since seeds were obtained from sources outside the user areas. |
Кроме того, в некоторых районах, испытывающих нехватку местного семенного материала, поставляемый семенной материал мог частично быть неподходящим в том, что касается его приспособляемости к местным условиям, поскольку источником его происхождения являются не те районы, в которых этот материал будет использоваться. |
The Millennium Experience (the Dome at Greenwich and its associated programme of events and activities across the United Kingdom) is being partly funded by a Lottery grant from the Commission. |
Проект "Милениэм экспириэнс" (включающий проведение программы в экспозиционном комплексе "Доум" в Гринвиче и связанные с ним программы фестивалей и мероприятия на территории Соединенного Королевства) частично финансируются Комиссией за счет средств, полученных в результате проведения национальной лотереи. |
They are partly protected also by the faction leader Mohamed Dhere and by the militia of Bashir Rage, who also controls the airstrip of Mogadishu North. |
Они находятся также частично под покровительством лидера группировки Мохамеда Дире и ополченцев Башира Рейджа, который контролирует также взлетно-посадочную полосу в Северном Могадишо. Открытие аэропорта Могадишо лишило бы их важного источника доходов. |
A plan for the rehabilitation of two slaughterhouses prepared and two slaughterhouses rehabilitated; Nyabugogo tannery partly rehabilitated; basic training to local artisans in leather products organized. |
Подготовлен план восстанов-ления двух скотобоен, а также восстановлено две скотобойни; частично восстановлен коже-венный завод в Ньябугого; орга-низована элементарная профес-сиональная подготовка местных ремесленников по методам производства кожаных изделий. |
This reduction under posts, other staff costs and non-staff compensation is partly offset by increased requirements under other objects of expenditure due to a higher inflation rate in 2010 than budgeted. |
Это сокращение потребностей по компонентам «Должности», «Прочие расходы по персоналу» и «Вознаграждение лиц, не являющихся сотрудниками» частично компенсируется увеличением потребностей по другим статьям расходов, обусловленным тем, что уровень инфляции в 2010 году был выше уровня, предусмотренного в бюджете. |
The unspent balance was partly offset by additional requirements for non-training travel for mission planning/assessment and the introduction of Umoja and Inspira in human resources management. |
Неизрасходованный остаток средств был частично компенсирован дополнительными потребностями в ресурсах на оплату поездок, не связанных с профессиональной подготовкой, в связи с проведением оценки планирования миссии и введением систем «Умоджа» и «Инспира», связанных с управлением людскими ресурсами. |
This is partly offset by a higher mission subsistence allowance paid for support services, increased additional spare parts |
Сэкономленные средства были частично израсходованы на выплату суточных участников Миссии по более высокой ставке за вспомогательные услуги, а также на покрытие возросших расходов на запасные части |
The fact that the State partly or fully absorbs market fluctuations is considered a form of implicit subsidization or interest rate subsidization. |
Подразумевается, что государство предоставляет имплицитную субсидию или покрывает разницу в процентной ставке кредита в той мере, в какой эта ставка подвержена рыночным колебаниям и в какой государство полностью или частично ее амортизирует. |
Indeed, it has simply taken new forms, partly owing to economic and technical progress - and with it an increase in available wealth - and partly owing to efforts aimed at allaying it. |
Оно просто приобрело новые формы, частично благодаря экономическому и техническому прогрессу, а вместе с ним и ростом благосостояния, и частично благодаря усилиям, направленным на его ослабление. |
The decrease in non-post resources is owing to reduced requirements under general temporary assistance, consultancy and external translation and printing, partly offset by an increase under travel of staff. |
Сокращение расходов, не связанных с должностями, объясняется сокращением потребностей во временной помощи общего назначения, консультантах и внешних услугах по письменному переводу и типографских работах, которое частично компенсируется увеличением потребностей на финансирование поездок персонала. |
The increase in non-post resources relates primarily to the cost of maintenance of computer equipment in line with service-level agreements, partly offset by the reduction in the requirements for furniture and equipment. |
Увеличение по разделу «Расходы, не связанные с должностями» связано прежде всего с увеличением расходов на содержание компьютерной аппаратуры в соответствии с соглашениями об уровне обслуживания, которое частично компенсируется сокращением потребностей по статье «Мебель и оборудование». |
The lower requirements reflect reduced requirements for general temporary assistance, consultants, contractual services and operational costs, partly offset by higher requirements for travel. |
Уменьшение потребностей в ресурсах объясняется сокращением ассигнований на оплату услуг временного персонала общего назначения и консультантов, услуг по контрактам и оперативных расходов, которое частично компенсируется увеличением путевых расходов. |