The division of the burden of proof is therefore based on the alien's individual circumstances, which are assessed partly in the light of the general situation in the country of origin. |
Таким образом, разделение бремени доказывания зависит от индивидуальных обстоятельств дела иностранного гражданина, которые частично оцениваются в свете общей обстановки в стране происхождения. |
The public was also engaged, partly through door-to-door interviews by the Kosovo police and the EULEX police in order to support the information gathering on this case. |
В целях содействия сбору информации по этому делу было также задействовано население, частично на основе поквартирных опросов, проведенных Косовской полицией и полицией ЕВЛЕКС. |
The numerous legislative, administrative, educational and cultural reforms and projects presented in this 20th to 22nd periodic report are based partly on the implementation and follow-up of the Durban Declaration and Plan of Action in Finland. |
Многочисленные законодательные, административные, образовательные и культурные реформы и проекты, представленные в настоящих двадцатом - двадцать втором периодических докладах, частично обусловлены осуществлением в Финляндии Дурбанской декларации и Программы действий и последующими мерами. |
The lack of healthy nutrition remains an important issue in growing urban areas of developing countries, in particular LDCs, and is partly the result of haphazard urbanization of agricultural land. |
Серьезной проблемой в растущих городских районах развивающихся стран, особенно НРС, по-прежнему является отсутствие здоровых продуктов питания, что частично является результатом бессистемной урбанизации сельскохозяйственных земель. |
Notwithstanding broad public support for the decision, its implementation has proven to be quite difficult, partly owing to the conflicting political and regional agendas on the part of the various brigades. |
Несмотря на широкую общественную поддержку этого решения, его выполнение оказалось довольно затруднительным, что частично объясняется наличием у различных бригад противоречащих друг другу политических и региональных программ. |
The present, final report will partly take stock of the progression of his work, provide an update on the situation covering the developments of the past 12 months and offer recommendations for the future. |
В настоящем заключительном докладе будет частично обобщен прогресс, достигнутый в его работе, представлена обновленная информация о ситуации с изложением событий, которые произошли за последние 12 месяцев, а также изложены выводы и рекомендации на будущее. |
At the same time, many Parties responded that decisions of courts, and whenever possible of other review bodies, held in electronic form were only partly available through the Internet. |
В то же время многие Стороны ответили, что решения судов и, при возможности, других надзорных органов в электронной форме доступны через Интернет лишь частично. |
Poverty, which is partly an expression of patterns of social exclusion deeply rooted in national history, was the result of a development model that failed to generate sufficient opportunities and that the economic crisis of 1995 showed to be even more inadequate. |
Нищета, частично отражающая модели социальной изоляции, глубоко укоренившиеся в национальной истории, стала результатом модели развития, которая не в состоянии была создать достаточный потенциал и несостоятельность которой дополнительно продемонстрировал экономический кризис 1995 года. |
While Millennium Development Goal 7 has been partly achieved, there are still 1.2 billion people - 20 per cent of the world's population - with no access to safe, potable water. |
Хотя цель 7, сформулированная в Декларации тысячелетия, была частично достигнута, 1,2 миллиарда человек - 20 процентов мирового населения - все еще не имеют доступа к источникам чистой питьевой воды. |
The Special Rapporteur considers it important for the structure to be as near as possible to the main source of information, and its impact also partly depends on whether its presence in the region is felt. |
По мнению Специального докладчика, важно, чтобы эта структура располагалась как можно ближе к источнику информации, поскольку ее влияние частично зависит от того, насколько ощутимо будет ее присутствие в регионе. |
That Act partly protects the rights of bona fide third parties if those parties are the owners of the property concerned, including income and other benefits derived from the proceeds of the offence. |
Этот закон частично защищает права добросовестных третьих сторон, которым принадлежит имущество, ставшее объектом преступления, включая извлеченные доходы и другие выгоды. |
(Article 21) Although this article has already been partly implemented, the experts encourage Mauritius to consider amending its legislation so that the penalization of soliciting or accepting a benefit is not contingent upon the absence of consent of the official's superior. |
(Статья 21) Хотя эта статья уже частично воплощена в жизнь, эксперты советуют Маврикию рассмотреть возможность изменения его законодательства таким образом, чтобы наказание за вымогательство или принятие неправомерного преимущества не зависело от отсутствия согласия руководителя данного должностного лица. |
The range of penalties available against enterprises for any crime, including offences established under UNCAC, are fines and/or deprivation of the right to conduct business, wholly or partly, permanently or for a given period of time. |
Меры наказания, предусмотренные в отношении предприятий в связи с любым преступлением, в том числе преступлениями, признанными таковыми в соответствии с КПК ООН, включают штрафы и/или лишение права ведения хозяйственной деятельности полностью или частично, окончательно или на определенный период времени. |
He notes that he has replied to the first four letters, which is partly confirmed by the State party's submission of 21 February 2011. |
Он отмечает, что высылал ответы на первые четыре письма, что частично подтверждается информацией государства-участника от 21 февраля 2011 года. |
The Committee further notes that religion is taught at schools as a compulsory subject and that the State party intends to only partly extend the list of religions to be taught. |
Комитет далее отмечает, что религия преподается в школах в качестве обязательного предмета и что государство-участник намеревается только частично расширить список преподаваемых религий. |
The Committee is concerned at the low levels of participation of migrant women in the labour market and their concentration in low-paid jobs, which is partly attributable to the difficulties in having their diplomas and other educational qualifications recognized. |
Комитет обеспокоен низкими уровнями представленности женщин из числа мигрантов на рынке труда и их концентрацией на низкооплачиваемых работах, что частично объясняется трудностями с признанием имеющихся у них дипломов и других квалификаций. |
President Martelly has made the right to education one of the four priorities of his mandate, and several tens of thousands of children have received a free education financed partly by a tax on revenue from mobile communications. |
Президент Мартелли сделал право на образование одним из четырех приоритетных направлений деятельности в рамках своего мандата, и несколько десятков тысяч детей охвачены системой бесплатного образования, финансируемого частично за счет налога на доходы от мобильной телефонной связи. |
But other proposals carry bigger risks, notably the privatization of retirement pensions, which is talked about in many countries, and that some - including Great Britain, Chile, Sweden, and Mexico - have already put in place, at least partly. |
Но другие предложения связаны с более крупным риском, в частности приватизация пенсий, о которой идет разговор во многих странах и которую некоторые из них, включая Великобританию, Чили, Швецию и Мексику, уже внедрили, по крайней мере, частично. |
I'm sorry, Cal. I can't help but feel partly responsible. |
прости, Кэл я не могу тебе помочь, но чувствую себя частично ответственной за это |
The reduction is partly the result of successful interdiction by Afghan and international security forces of insurgent personnel, arms shipments and funding. It has not, however, necessarily resulted in public perceptions of improved security. |
Это сокращение частично является результатом успешных действий афганских и международных сил безопасности по пресечению деятельности повстанцев, перебросок оружия и финансирования; однако это вовсе не означает, что общественность убеждена в улучшении обстановки. |
In this connection, technical inspection of the vessel may be wholly or partly dispensed with, in so far as regulations in force so permit; |
В этой связи можно, насколько это допускается действующими правилами, полностью или частично отказаться от освидетельствования судна; |
This was partly in response to the economic situation in the Isle of Man, but also because the Department had only been able to provide a service for about 43% of the children in their pre-school year. |
Частично это объяснялось состоянием экономики острова, но также и тем, что услугами Департамента имели возможность пользоваться лишь 43%; детей, которым в следующем году предстояло поступление в начальную школу. |
It was partly an odor thing, but also because once he gets ahold of you, he doesn't let go. |
Это было частично из-за его запаха, но еще из-за того, что если он ухватится за тебя, то уже не отпустит. |
Well, it's got to be partly like us, no? |
Ну, он же должен быть хоть частично как мы? |
Look, I know you're in an awkward position, and it's partly my fault for sticking you with him. |
Послушай, я знаю, что ты в неловком положении, и частично это моя вина, что столкнул вас друг с другом. |