Upon a request by the author's wife, her payment was partly waived by a decision of the Trutnov District National Committee. |
По просьбе супруги автора, решением Трутновского краевого национального комитета она была частично освобождена от уплаты причитающейся с нее суммы. |
The variance was offset partly by additional requirements in spare parts for Nyala armoured personnel carriers, which replaced the Sisus. |
Образовавшаяся разница была частично компенсирована дополнительными потребностями в запасных частях для бронетранспортеров «Ньяла», которыми были заменены бронетранспортеры «Сису». |
However, despite these measures, spending continued at previous or higher rates throughout subsequent months, owing partly to mobilization of the SPLA in border areas. |
Однако, несмотря на эти меры, в последующие месяцы расходы оставались на прежнем уровне или превышали его, что частично объясняется мобилизацией Народно-освободительной армии Судана (НОАС) в приграничных районах. |
The variance was partly offset by reduced requirements for training-related travel, owing to the security situation and the related additional workload that limited the availability of staff for training. |
Эта разница была частично компенсирована сокращением потребностей в поездках, связанных с профессиональной подготовкой, из-за ситуации в плане безопасности, а также из-за дополнительной рабочей нагрузки, в связи с которой возможности сотрудников пройти обучение были ограничены. |
The variance was partly offset by the retention of one fixed-wing aircraft owing to the postponement of the signature of a contract for aero-medical evacuation services. |
Эта разница была частично компенсирована за счет того, что в связи с переносом сроков подписания контракта на предоставление услуг по воздушной медицинской эвакуации в распоряжении Миссии продолжал оставаться один самолет. |
These efforts are partly driven by increased demands for improved statistics to monitor the Millennium Development Goals and by an emerging culture of results-based management of international aid. |
Эти усилия частично обусловлены возросшим спросом на более полные статистические данные для отслеживания хода достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также формированием культуры управления международной помощью, ориентированной на конкретные результаты[500]. |
The higher-than-budgeted actual average grade and step for the national staff led to the increased requirements in this category and partly offset the reduced requirement. |
Из-за более высокого, чем предусматривалось в бюджете, фактического среднего показателя класса и ступени должностей национальных сотрудников увеличился объем потребностей по этой категории и частично компенсировалось сокращение потребностей. |
The underexpenditures were partly offset by additional requirements for international staff evacuation allowances to dependants and danger pay in light of the security situation. |
Неосвоение средств частично компенсировалось за счет обусловленного ситуацией в плане безопасности увеличения потребностей в ресурсах на выплату международным сотрудникам пособий в связи с эвакуацией иждивенцев и надбавок за работу в опасных условиях. |
This is assumed to be partly the impact of the broader aid environment, particularly in sub-Saharan Africa. |
Предположительно, это частично объясняется более широкими масштабами деятельности по оказанию помощи, особенно в районе к югу от Сахары. |
Nevertheless, traffic bottlenecks, resulting partly from a sub-optimal use of the existing infrastructure, have persisted in some areas. |
Тем не менее в некоторых районах на дорогах по-прежнему скапливается большое число автомобилей, что частично обусловлено неоптимальным использованием имеющейся инфраструктуры. |
The overall increase is partly offset by decreased requirements for travel on emplacement, rotation and repatriation, due to the decision to purchase round-trip tickets in advance. |
Общее увеличение расходов частично компенсируется сокращением объема потребностей в поездках в связи с доставкой на место, ротацией и репатриацией, что обусловлено решением о заблаговременном приобретении билетов в два конца. |
Across the region, weaker growth of exports and investment is expected to be partly offset by strong household and government consumption as fiscal policy becomes slightly more expansionary. |
Ожидается, что во всех странах региона снижение темпов роста объема экспорта и инвестиций будет частично компенсировано высокими темпами роста личного и государственного потребления, поскольку налогово-бюджетная политика становится несколько более ориентированной на увеличение бюджетных расходов. |
The Committee should add an explanatory sentence when classifying a State party, especially if it considered the resolution to be only partly satisfactory. |
Включая государство-участник в ту или иную категорию, Комитет должен пояснять свое решение, особенно если он считает, что достигнутый по делу результат является частично удовлетворительным. |
Concealment is partly addressed in section 4 of AMLA, as amended, and article 19 of the RPC; however, not all UNCAC offences are covered. |
Сокрытие частично рассматривается в разделе 4 Закона о борьбе с отмыванием денег с поправками и статье 19 пересмотренного Уголовного кодекса; однако, в них охвачены не все правонарушения, предусмотренные КООНПК. |
This partly refurbished Victorian hotel is in central London, 5 minutes' walk from Hyde Park, Kensington Gardens and Bayswater/ Queensway London Underground stations. |
Этот частично отреставрированный отель, выполненный в викторианском стиле, находится в самом центре Лондона, в пяти минутах ходьбы от Гайд-парка, района Кензингтон-Гарден и станций метро... |
The draft is based on preliminary work carried out in preceding years and partly drawing on previously developed drafts and reflects proposals formulated by State bodies and leading educational institutions. |
Представленный проект Уголовного процессуального кодекса Украины разработан на основе наработок предыдущих лет, которые частично были положены в основу ранее разработанных проектов кодекса, учитывает предложения как государственных органов, так и ведущих учебных заведений. |
This annex specifies a laboratory test procedure to evaluate the axial (lateral) kerb impact collision properties of a wheel manufactured either wholly or partly of light alloys. |
Настоящее приложение регламентирует процедуру лабораторного испытания, проводимого для оценки свойств колеса, изготовленного либо полностью, либо частично из легкого сплава, в случае осевого (бокового) удара при наезде на бордюр тротуара. |
The decision reflects a concern that the successful phase-out of large parts of ODS-consumption and production might be partly undermined by increasing volumes of illegal trade in ODS. |
В упомянутом решении нашла отражение обеспокоенность тем, что успехи в области поэтапного отказа от потребления и производства значительных количеств ОРВ могут быть частично сведены на нет из-за растущего объема незаконной торговли озоноразрушающими веществами. |
The reduced requirements of $1,456,300 were partly offset by additional requirements for petrol, oil and lubricants caused by an increase in prices. |
Сэкономленные таким образом средства в размере 1456300 долл. США были частично использованы на покрытие дополнительных расходов на горюче-смазочные материалы в связи с ростом цен. |
Judge Pettiti, in his partly concurring opinion, made this particularly clear: Freedom of religion and conscience certainly entails accepting proselytism, even where it is not respectable. |
Судья Петтити в своем частично совпадающем с позицией большинства состава суда мнении особенно четко изложил эту позицию: «Свобода религии и совести, конечно же, предполагает принятие прозелитизма, даже там, где к нему относятся без уважения. |
The unutilized balance is partly a result of lower-than-budgeted actual payments for salaries and common staff costs to local staff during the 12-month period. |
Наличие неизрасходованного остатка средств частично обусловлено более низкими, чем предусматривалось в бюджете, фактическими суммами выплаты окладов и покрытия общих расходов по персоналу в отношении местных сотрудников в течение этого 12 - месячного периода. |
The first phase of the project - a two-year $20-million feasibility study - would be partly funded by the World Bank. |
Первый этап этого проекта - составление в течение двух лет технико-экономического обоснования стоимостью в 20 млн. долл. США - частично будет финансироваться Всемирным банком. |
The inventive positive displacement rotary machine comprises a working chamber embodied in the form of two partly overlapping spheres which are limited by inclined planes. |
Изобретена объемная роторная машина (ОРМ), рабочая камера которой имеет форму двух частично перекрывающихся сфер (7), ограниченных наклонными плоскостями (8). |
The traditional place of women in a male-dominated society such as Kosovo partly explained why domestic violence was so widespread yet so few cases had been brought. |
Традиционное место женщины в таком обществе, как в Косово, где властвуют мужчины, частично объясняет, почему насилия в семье столь распространены, а случаи обращения в суды столь малочислены. |
His brother Eddie was on the football team, and Payton did not play partly to avoid competing with him. |
Его брат Эдди был членом команды по американскому футболу, сам же Пэйтон не играл в футбол, частично из-за нежелание соревноваться с братом. |