The acceleration of regional networking is Immediate Objective 1.1 of the Energy Efficiency 21 Project to be partly implemented through Internet applications in accordance with the Project Plan 2000-2003. |
Ускоренное развитие региональных сетей является приоритетной целью 1.1 проекта "Энергетическая эффективность - ХХI", который в соответствии с Планом осуществления проекта на 2000-2003 годы частично будет выполняться за счет использования Интернет-приложений. |
Purchasers of Cuban stainless steel were also lost, owing to the ban on importing to the United States any goods containing components entirely or partly made using Cuban nickel. |
Нечто похожее произошло и с покупателями кубинской нержавеющей стали в связи с введенным запретом на импорт в Соединенные Штаты любых товаров, полностью или частично изготовленных из компонентов, в которых содержится кубинский никель. |
This was due partly to the fact that support from the implementing national and international NGO partners was conditioned by the receipt of external funding. |
Частично это объяснялось тем обстоятельством, что предоставление помощи со стороны участвующих в осуществлении программы партнеров из числа национальных и международных НПО зависело от поступления средств по линии внешнего финансирования. |
The number of donors increased in 2004, partly as a result of interest associated with the Conference preparations. |
В 2004 году число доноров возросло, что частично объясняется тем интересом, который страны проявляют к процессу подготовки к Конференции. |
These shortcomings were due partly to a lack of accurate information from the headquarters divisions to the unit in charge of the inventory. |
Эти недостатки частично объяснялись тем, что соответствующие отделы штаб-квартиры не направили точную информацию подразделению, ведающему товарно-материальными запасами. |
Security Council resolutions 1397, 1402, 1403 and 1405 remain, at the very best, only partly implemented. |
Резолюции 1397, 1402, 1403 и 1405 остаются в лучшем случае выполненными лишь частично. |
The late submission of this document is due to the fact that it is partly based on feedback from the UNCTAD Expert Meeting held on 29-31 October 2003. |
Задержка с представлением настоящего документа обусловлена тем, что он частично основывается на итогах Совещания экспертов ЮНКТАД, состоявшегося 29-31 октября 2003 года. |
The delegation of EC stressed that the RAINS modelling framework would assess the costs of different actions and would only partly quantify ecosystem benefits. |
Делегация ЕС подчеркнула, что целью основы моделирования RAINS будет являться оценка стоимости различных мер и лишь частично количественная оценка выгод для экосистем. |
Organizations like Eurostat and WHO-Euro have done extensive work in closely related areas, and many countries have already established systems for health monitoring that partly overlap with WHO-Geneva's plans. |
Такие организации, как Евростат и ВОЗ-Евро, проделали большую работу в весьма близкой области, и во многих странах уже создана система контроля за состоянием здравоохранения, частично совпадающая с системой, предусматриваемой планами ВОЗ-Женева. |
By the end of 2006, the Programme, partly financed by the EU, will have provided over £1.6 billion in support. |
К концу 2006 года Программа, частично финансируемая ЕС, выделит в целях поддержки 1,6 млрд. фунтов стерлингов. |
Rail infrastructure investments are funded by the central Government budget, while maintenance expenses are partly covered by the infrastructure charges charged from rail operators. |
Капиталовложения в железнодорожную инфраструктуру финансируются из бюджета центрального правительства, а расходы на текущее обслуживание частично покрываются за счет сборов за пользование инфраструктурой, взимаемых с железнодорожных операторов. |
The willingness of women to accept new jobs despite lower salaries and more frequent shifts from job to job might partly account for that trend. |
Частично такая тенденция может быть обусловлена желанием женщин устраиваться на новую работу, несмотря на более низкие оклады и более частую смену места работы. |
The decrease in requirements for travel is due partly to the low number of trips taken as compared with the projections for 2002-2003. |
Сокращение потребностей в связи с поездками частично обусловлено меньшим числом поездок по сравнению с тем, которое планировалось на 2002- 2003 годы. |
At the checkpoint, the person allegedly giving orders and addressed as "major" was dressed partly in a military uniform. |
На контрольно-пропускном пункте находился человек, которого называли "майором" и который якобы отдавал приказы и был частично одет в военную форму. |
The reduced expenditures were partly offset by higher requirements, mainly under: |
Сокращение расходов было частично компенсировано увеличением потребностей, в основном: |
The unencumbered balance was partly offset by: |
Свободный от обязательств остаток частично пошел на покрытие: |
The variance was partly offset by additional requirements for petrol, oil and lubricants to operate generators during a prolonged and severe winter period. |
Разница была частично компенсирована дополнительными потребностями в ресурсах на приобретение горюче-смазочных материалов для обеспечения работы генераторов в течение затянувшейся и суровой зимы. |
The variance was partly offset by additional requirements for reimbursements for self-sustainment, owing to a change in the operational responsibility of a country. |
Разница была частично компенсирована дополнительными потребностями в ресурсах на возмещение расходов по линии самообеспечения, возникшими ввиду изменения оперативной ответственности страны. |
The variance was partly offset by reduced requirements for services, owing to the non-implementation of the satellite tracking system for UNIFIL air operations. |
Эта разница была частично компенсирована сокращением потребностей по статье услуг, поскольку не была установлена система спутникового слежения для поддержки воздушных операций ВСООНЛ. |
These cases were opened wholly or partly on the basis of the universal jurisdiction of Belgian courts and their investigation went smoothly because of very close cooperation between the Belgian and Rwandan judicial authorities. |
Эти дела были полностью или частично возбуждены на основе универсальной юрисдикции судов Бельгии, и их расследование проходило беспрепятственно благодаря очень тесному сотрудничеству между бельгийскими и руандийскими судебными органами. |
The overall reduced requirements were partly offset by the acquisition of 126 general purpose 4 x 4 passenger and utility vehicles to replace vehicles due for write-off. |
Общее сокращение потребностей частично компенсировалось приобретением 126 полноприводных пассажирских и грузопассажирских автомобилей общего назначения для замены автотранспортных средств, подлежавших списанию. |
The overall reduced requirement was partly offset by medical air evacuation costs (72 personnel as compared with the budgeted provision for 33 personnel). |
Общее сокращение потребностей частично компенсировалось расходами на медицинскую эвакуацию воздушным транспортом (72 сотрудника вместо предусмотренных бюджетом 33 сотрудников). |
Both ICTR and ICTY have initiated working groups which partly achieve this objective, and which need strengthening along the lines outlined above. |
Как МУТР, так и МТБЮ уже создали рабочие группы, которые частично занимаются решением этой задачи и которые необходимо укрепить по направлениям, охарактеризованным выше. |
The clear strains in relations between the United Nations and civil society may originate partly in the lack of a clearly articulated case for enhancing such engagement today. |
Явная натянутость в отношениях между Организацией Объединенных Наций и гражданским обществом может частично объясняться отсутствием четко сформулированной необходимости расширять сегодня такое взаимодействие. |
The decrease is partly offset by an increase in requirements for experts needed to hold three ad hoc expert group meetings. |
Обусловленное указанными причинами сокращение частично компенсируется увеличением ресурсов ввиду необходимости привлечения экспертов в связи с проведением трех специальных совещаний групп экспертов. |