Oil prices hit records in the US in 2004 and 2005, but not in Europe, which partly explains why economic growth there has not been affected. |
Цены на нефть достигли рекордного уровня в 2004 и 2005 годах в США, но не в Европе, что частично объясняет, почему это не повлияло на экономический рост в европейских странах. |
As noted above, these ions' higher velocity and energy levels are partly responsible for the removal of neutral atoms and molecules from Io's atmosphere and more extended neutral cloud. |
Как было отмечено выше, более высокая скорость и энергия этих ионов частично ответственны за утечку нейтральных атомов и молекул из атмосферы Ио и протяжённого нейтрального облака. |
Summing up, Myres believed that, It is thus possible... to think of Cerdic as the head of a partly British noble family with extensive territorial interests at the western end of the Litus Saxonicum. |
Подводя итог, Мирес полагает, что, Таким образом, возможно... подумать о Кердике, как о главе частично британской благородной семьи с обширными территориальными интересами в западной части саксонского берега. |
This contention has been partly corroborated by some modern studies that indicate slaves' material conditions in the 19th century were "better than what was typically available to free urban laborers at the time". |
Это утверждение было частично подтверждено современными исследованиями, которые установили, что материальные условия жизни и труда рабов были «лучше, чем то, что обычно было доступно для лично свободных городских рабочих в те времена». |
Right below you is the famous cabin and off the sea out of sight partly covered with ice, with a plate off a bear hunt. |
Прямо под вами известный кабины и с моря из виду частично покрыта льдом, с тарелкой с медвежьей охоты. |
The increase in disposable income partly explained the economic boom of the 1980s, which was pushed by explosive domestic demand, as well as a sharp rise in the value of the yen after the Plaza Accord. |
Увеличение располагаемого дохода частично объясняло экономический бум 1980-х годов, который был вызван взрывным внутренним спросом, а также резким повышением стоимости йены после Plaza Accord. |
It seems therefore useful to distinguish between cultural imperialism as an (active or passive) attitude of superiority, and the position of a culture or group that seeks to complement its own cultural production, considered partly deficient, with imported products. |
Кажется поэтому полезно различать культурный империализм как (активный или пассивный) отношение превосходства, и положение культуры или группы, которая стремится дополнить свою собственное культурную созидательную деятельность, рассматриваемую частично несовершенной, с импортированными продуктами. |
These losses are partly compensated from the budget, and for the most part - with the help of cross-subsidies by income from freight. |
Эти убытки покрываются частично за счёт компенсаций из бюджета, а по большей части - с помощью перекрёстного субсидирования за счёт доходов от грузовых перевозок. |
The European Union Association Agreement does something similar for a much larger range of countries, partly as a so-called soft approach ('a carrot instead of a stick') to influence the politics in those countries. |
Соглашение Ассоциации Европейского союза делает нечто похожее для более широкого спектра стран, частично в качестве так называемого мягкого подхода ('пряник вместо палки'), чтобы влиять на политику в этих странах. |
After attempting to swindle his partner out of the profits of the venture, partly with forged documents, Edwards was forced to flee the Republic of Texas to the United States. |
После попытки обмануть своего партнёра по работорговле, частично с поддельными документами, Эдвардс был вынужден бежать из Республики Техас в США. |
Her novel is a violent, harrowing tale of family misfortune and physical and emotional deprivation, based partly on wartime personal experiences, and in 1954 won the Women's Literature Prize. |
Ее роман - жестокая, мучительная история о семейных несчастьях и физическом и эмоциональном лишении, частично основанная на личных опытах военного времени, а в 1954 году стала лауреатом женской литературной премии. |
He also found the fully plundered tomb of Osorkon II as well as the partly plundered tomb of this king's son, Prince Hornakht. |
Он также нашел полностью разграбленную гробницу Осокорна II, а также частично разграбленную могилу сына этого короля принца Хорнахта. |
The leading single from the album, Who's at Your Window, received extensive airplay on radio and TV channels, partly due to its video, directed by Jonathan Vardi. |
Главный сингл альбома, Who's at Your Window, получил активную ротацию на радио и ТВ-каналах, частично благодаря его клипу от режиссёра Джонатана Варди. |
The Seattle City Council later voted to relax height limits on buildings in the greater part of Downtown, partly with the aim to increase residential density in the city center. |
Позже Городской Совет Сиэтла проголосовал за ослабление ограничений на высотное строительство в большей части центральных районов, частично с целью увеличения плотности населения в центре города. |
In particular, the window content may be destroyed when the window is moved, resized, covered by other windows, and in general made totally or partly non-visible. |
В частности, содержимое окна может быть уничтожено при перемещении окна, изменении размеров, перекрытия другими окнами, и в общем сделано полностью или частично не видимым. |
In a May 1921 letter to New York lawyer and patron of modernism John Quinn, Eliot wrote that he had "a long poem in mind and partly on paper which I am wishful to finish". |
В майском письме 1921 к John Quinn Элиот написал, что он имеет «поэму в голове и частично на бумаге, которую он желает закончить». |
The game's design is partly based on a contested description of the Polybius arcade machine posted on a forum by an individual named Steven Roach who had claimed to have worked on the original. |
Дизайн игры частично основан на гипотетическом описании реальной аркадной машины Polybius, размещённом на форуме человеком по имени Стивен Роуч, утверждающим, что он работал над созданием оригинала. |
The introduction of pre-school services wholly or partly in Finnish and Sami also enhances the opportunities for minority women to increase their paid work and to thereby reach greater economic equality. |
Предоставление дошкольного обслуживания полностью или частично на финском и саамском языках также расширяет возможности женщин из числа меньшинств в плане получения более хорошо оплачиваемой работы и тем самым достижения большей степени экономического равенства. |
The damage president Andrew Jackson had done 76 years earlier had been only partly repaired with the passage of the national bank act during the civil war. |
Ведь ущерб, нанесенный 76 годами ранее действиями президента Эндрю Джексона, был возмещен во времена Гражданской войны принятием «Закона о национальных банках» лишь частично. |
The eurozone, currently wrestling with fiscal imbalance and sovereign debt risk, has a strong and autonomous central bank, but is fiscally fragmented and only partly unified politically. |
Еврозона, сражающаяся в настоящее время с финансовым дисбалансом и риском суверенного долга, имеет сильный и автономный центральный банк, но финансово разделена и только частично объединена политически. |
If major banks had had a "lean against the wind" strategy in reserve, that would have influenced expectations and at least partly stabilized asset prices, possibly mitigating - or even averting - the most damaging effects of the financial crisis. |
Если бы у крупных банков в резерве была стратегия валютных интервенций «дуть против ветра», что повлияло бы на ожидания и хотя бы частично стабилизировало цены на активы, тем самым, возможно, смягчив - или даже предотвратив - наиболее пагубные последствия финансового кризиса. |
MELBOURNE - The harrowing mystery of Malaysia Airlines Flight 370, which disappeared on March 8 with 239 people aboard, may be at least partly resolved within a matter of days. |
МЕЛЬБУРН - Душераздирающая тайна рейса 370 Малазийских авиалиний, который исчез 8 марта с 239 пассажирами на борту, может разрешиться, по крайней мере частично, в течение ближайших нескольких дней. |
To be sure, trade unions have lost members and political clout owing partly to a decline in their moral authority and hence legitimacy as institutions capable of defending the interests of ordinary working people. |
Несомненно, профсоюзы потеряли многих членов и политическое влияние частично из-за ослабления их морального авторитета и, следовательно, легитимности как организации способной защищать интересы простых рабочих людей. |
The mandarins have maintained their privileged position in this regard, owing partly to the tax system, which prevents the emergence of non-profit institutions, especially think tanks, where independent policy expertise can be forged. |
Отсталые руководители сохранили свое привилегированное положение в этом отношении, частично благодаря налоговой системе, которая предотвращает появление некоммерческих учреждений, особенно мозговых центров, где можно получить профессиональную компетентность в независимой политике. |
Weak external demand is partly responsible for the falloff in growth, but internal factors - namely, slowing investment and stagnating consumption - are also holding back economic expansion. |
В снижении экономического роста частично виноват слабый внешний спрос, но и внутренние факторы (а именно снижение объемов инвестиций и застой потребления) также сдерживают экономический рост. |