For example, the Troubled Asset Relief Program (TARP) originally targeted the purchase of complex securitized assets that had lost value and stopped trading, but had to be partly altered to direct infusions of capital into banks. |
Например, первоначальной целью программы выкупа пострадавших активов было приобретение комплексных активов в ценных бумагах, которые упали в цене и перестали продаваться, но впоследствии данную программу пришлось частично заменить прямыми вливаниями капитала в банки. |
It affected not only Rostaq, which had already been partly destroyed on 4 February, but also Chah-i-Ab, a town to the north, just south of the Amu river, with a population of about 35,000, and the surrounding villages. |
Землетрясение отмечалось не только в Рустаке, который уже был частично разрушен 4 февраля, но и в Чахи-Абе - городе в северной части района, находящемся южнее реки Аму, с населением около 35000 человек, а также в близлежащих деревнях. |
The company will control and operate all existing electricity generation, transmission and distribution facilities in Gorno-Badakhshan under a 25-year concession, complete with a partly constructed hydroelectric plant increasing its capacity from 14MW to 28MW. |
Компания будет контролировать и эксплуатировать все существующие электрогенерирующие мощности, объекты по передаче и распределению электроэнергии в Горно-Бадахшанской области на условиях концессии, предоставленной на 25 лет в дополнение к частично построенной электростанции, мощность которой будет увеличена с 14 МВт до 28 МВт. |
This is partly due to the fact that people who are constantly exposed to such threats and income shocks are more likely to stay poor and vulnerable, setting in motion yet another detrimental cycle that can be extremely difficult to break. |
Частично это объясняется тем, что люди, которые постоянно подвергаются таким угрозам и теряют доходы, с большей вероятностью останутся бедными и уязвимыми, вновь оказываясь в пагубном кругу, вырваться из которого будет чрезвычайно трудно. |
Introduced volatile metals will partly be recycled internally by evaporation and condensation until equilibrium is reached, the other part being emitted in the exhaust gas,. |
Введенные летучие металлы частично рециркулируются внутри путем испарения и осаждения до достижения точки равновенсия, в то время как другая часть выбрасывается вместе с отработанными газами. |
61.34. Assess possible action to overcome the issue referred to in paragraph 52 of the National Report regarding the worrisome dropout rate for pupils of immigrant background, which may be partly due to lack of skills in the Icelandic language (Chile). |
61.34 изучить возможные меры по решению проблемы, отмеченной в пункте 52 национального доклада, касающейся тревожных показателей отсева из учебных заведений среди учащихся из числа иммигрантов, что может быть частично обусловлено недостаточным знанием исландского языка (Чили). |
This may, at least partly, be explained by the fact that developed countries reported that they supported more than 1,000 capacity-building initiatives in both years, not a single one of which was NCSA-related. |
Это может, хотя и частично, объясняться тем фактом, что развитые страны сообщили о том, что они оказали поддержку реализации более 1000 инициатив по наращиванию потенциала в указанные два года, и среди них не было ни одной инициативы, связанной с СОНП. |
The existing legislation enables low-earners and welfare beneficiaries to have their rights and interests protected before courts or public bodies with the professional assistance that is fully or partly financed by the state. |
Действующее законодательство позволяет лицам с низкими доходами и получателям социальных пособий рассчитывать на защиту их прав и интересов в судах и государственных органах и на предоставление профессиональной помощи, полностью или частично финансируемой государством. |
The projected overexpenditure in furniture was due partly to security requirements in the field, as it was expected that more might be needed after 11 September. |
Прогнозируемый перерасход средств по статье «Мебель» частично объясняется потребностями в обеспечении безопасности на местах, поскольку, как предполагается, после 11 сентября потребности могут возрасти. |
The variance is attributable mainly to the increase in commercial airfare, partly offset by the reduction in within-mission travel and the lower number of personnel attending training. |
Разница обусловлена главным образом повышением цен на билеты коммерческих авиакомпаний, что частично компенсируется сокращением числа поездок в рамках района миссии и поездок персонала для участия в программах профессиональной подготовки. |
The Lidice Memorial, an organization partly funded from the public purse and coordinated by the Ministry of Culture, will take over the management of the site of the Roma Holocaust in Lety. |
Объект в Летах как место событий, связанных с Холокостом рома, будет находиться под управлением Мемориала в Лидице, который частично финансируется из государственного бюджета и деятельность которого координирует Министерство культуры. |
Prompted partly by this advice, the company conducted an extensive environmental and social impact assessment, including an analysis on how the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples applied to its rubber plantation. |
Частично благодаря этому, компания провела обширное исследование последствий своей деятельности для окружающей среды и общества, а также изучила вопрос о том, каким образом Декларация Организации Объединенных Наций применима к выращиванию каучуконосов. |
For example, in Sre Ambil district, Koh Kong province, villagers who have lived on and farmed the land for over 25 years have lost rice fields and orchards to a concession granted to a company partly owned by a Cambodian senator. |
Например, в округе Сраеамбель, провинция Кахконг, крестьяне, заселившие земли более 25 лет назад и обрабатывавшие их, потеряли рисовые поля и сады в результате предоставления концессии компании, частично принадлежащей одному камбоджийскому сенатору. |
The unspent amount was attributable to lower requirements for orientation, training, medical and life insurance and hazardous duty station allowance, which were partly offset by additional requirements for living allowances. |
Неизрасходованный остаток образовался по причине сокращения расходов на вводные инструктажи, профессиональную подготовку, медицинское страхование/страхование жизни и на выплату надбавок за работу в опасных условиях; эта сумма была частично поглощена дополнительными потребностями в связи с выплатой суточных. |
The variance was partly offset by reduced requirements for hazard pay, resulting from the non-payment of the allowances to staff during their absence from the Mission area on official travel and annual leave. |
Разница была частично компенсирована сокращением потребностей в выплатах за работу в опасных условиях в результате невыплаты пособий сотрудникам в период их отсутствия в районе действия Миссии в связи со служебными командировками и ежегодными отпусками. |
The increased requirements are due primarily to the additional acquisition of equipment for warehousing variance is partly offset by the non-requirement of interpreter/translation services for the disarmament, demobilization and reintegration programme. |
Увеличение потребностей, в основном обусловленное закупкой дополнительного оборудования для оснащения складских помещений, частично компенсировалось тем, что при осуществлении программы демобилизации, разоружения и реинтеграции не потребуются услуги по устному и письменному переводу. |
Reduced expenditures were partly offset by higher actual incumbency rates for international and national staff and by losses on currency exchange rates, owing to the fluctuation of the United States dollar versus convertible currencies. |
Сэкономленные средства были частично использованы для покрытия расходов в связи с более высокой заполняемостью должностей международных и национальных сотрудников, а также курсовыми убытками, возникшими в результате колебаний курса доллара США по отношению к курсу других конвертируемых валют. |
Women's concentration in "non-standard" forms of work is partly a response to the constraints of occupation segregation and unequal responsibility for unpaid domestic and care work. |
Концентрация женщин в "нестандартных" сферах трудовой деятельности частично обусловлена ограничениями, связанными с профессиональной сегрегацией, неравной мерой ответственности за неоплачиваемый домашний труд и обязанностями по уходу за членами семьи. |
This might partly be caused by the small numbers of observed persons describing themselves as belonging to minorities in the relatively small ESS-samples (varying from some 500 to 5000). |
Это может быть частично обусловлено малым числом опрошенных лиц, указавших себя в качестве принадлежащих к меньшинствам, в рамках относительно малых по размеру выборок ЕСО (от 500 до 5000 человек). |
The variance was partly offset by additional requirements for the emplacement of one contingent unit as a replacement for a repatriated unit (ibid., para. 31). |
Эта разница частично компенсировалась дополнительными потребностями в ресурсах на покрытие путевых расходов в связи с доставкой на место одного подразделения контингента для замены того подразделения, которое было выведено (там же, пункт 31). |
This increase of 12 per cent is attributable mainly to the increase in the end-of-service and post-retirement liabilities of $1,500,000, offset partly by a decrease in unliquidated obligations. |
Это увеличение на 12 процентов в основном объясняется увеличением объема финансовых обязательств по выплатам по окончании службы и после выхода на пенсию на 1500000 долл. США, которое было частично компенсировано уменьшением суммы непогашенных обязательств. |
The overall higher requirements were offset partly by the lower average cost of rotation ($2,310 per round trip compared to $2,840 in the budget). |
В целом более высокие потребности в ресурсах были частично компенсированы более низким средним показателем расходов на ротацию (2310 долл. США на одну поездку в оба конца, тогда как в бюджете был предусмотрен показатель в размере 2840 долл. США). |
The lower requirements are partly offset by the deployment of additional contigent personnel for the intervention brigade in MONUSCO, pursuant to Security Council resolution 2098 (2013). |
Указанное сокращение потребностей частично компенсируется увеличением потребностей в связи с развертыванием дополнительного числа военнослужащих для включения в состав бригады оперативного вмешательства в МООНСДР в соответствии с резолюцией 2098 (2013) Совета Безопасности. |
It should be recalled that the unfulfilled promises of the Programme for Coordination and Assistance for Security and Development were partly a result of its lack of resources. |
Следует напомнить, что надежды, которые были связаны с осуществлением Программы координации и оказания помощи в интересах безопасности и развития, частично не оправдались потому, что не было выделено достаточных ресурсов. |
Research Council has been incorporated into the research councils for natural science, health and partly technical research council. |
Функции Датского совета по научным исследованиям в области сельского хозяйства и ветеринарии были включены в советы по исследования в области естественных наук, медицины и частично в Совет по исследованиям в области науки и техники. |