Larger operators, such as Kombiverkehr or Hupac, have managed to obtain better and more flexible pricing conditions from railway undertakings that provide traction and partly rolling stock for their intermodal transport trains. |
Более крупным операторам, таким, как "Комбиверкер" или "Хупак", удалось добиться лучших и более гибких ценовых условий от железнодорожных предприятий, которые обеспечивают тягу и частично подвижной состав для их интермодальных поездов. |
At-home care, day care or institutional services for the frail old partly substitute family care. |
Уход на дому, уход в соответствующих учреждениях в дневное время или оказание услуг в соответствующих учреждениях немощным престарелым частично замещает семейный уход. |
The increase is partly offset by the decrease under consultancy services due to the increased use of in-house capacity and a reduction in external printing costs. |
Это увеличение частично компенсируется сокращением расходов на услуги консультантов в связи с более широким использованием внутренних возможностей и сокращением расходов на внешние типографские работы. |
Paragraph 119 of the report stated that, in certain cases, nationals of neighbouring countries were prohibited from acquiring or owning real estate located wholly or partly in Chile's border areas. |
Согласно пункту 119 доклада, в определенных случаях гражданам соседних государств запрещается приобретать недвижимость, полностью или частично расположенную в приграничных районах Чили, или владеть ею. |
Women's participation in the labour market as employees and entrepreneurs rose, due partly to effectiveness of Women's Education Centres and programmes on stating your own business and financial support. |
Расширилось присутствие женщин на рынке труда в качестве работников и предпринимателей, что частично обусловлено эффективностью Образовательных центров и программ для женщин, помогающих наладить им свой собственный бизнес и получить финансовую поддержку. |
The need for such policies partly explains why interest in development planning and the role of the State in economic and social development has resurged in Africa in recent years. |
Потребность в таких мерах частично объясняет возрастание в последние годы в Африке интереса к планированию развития и усилению роли государства в экономическом и социальном развитии. |
In spite of daunting technical and logistical challenges, which were partly addressed through the support provided by UNOCI and other international partners, the identification and voter registration processes have now reached 5.9 million people, which represents a significant achievement. |
Несмотря на гигантские технические и материально-технические задачи, которые удалось частично решить благодаря поддержке, предоставленной ОООНКИ и другими международными партнерами, процессами идентификации и регистрации избирателей охвачено на настоящий момент 5,9 миллиона человек, что само по себе является существенным достижением. |
The independent national commission on human rights has yet to be established, partly owing to a delay in the adoption of amendments to provisions in the Act establishing the commission. |
Независимая национальная комиссия по правам человека еще не создана, частично вследствие задержек с принятием поправок к положениям закона о создании этой Комиссии. |
The Committee notes that article 142(2) of the Penal Code partly implements the provisions of the Optional Protocol, providing for the prohibition of recruitment of children into armed forces. |
Комитет отмечает, что статья 142(2) Уголовного кодекса частично вводит в действие положения Факультативного протокола, предусматривая запрещение набора детей в вооруженные силы. |
However, it regrets that many of its concerns and recommendations have been insufficiently or only partly addressed, including those related to: data collection; allocation of resources; alternative care; health; education; and special protection measures. |
Вместе с тем он сожалеет, что многие вызвавшие у него обеспокоенность проблемы и предложенные им рекомендации были учтены в недостаточной степени или лишь частично, включая те из них, которые касались сбора данных, выделения ресурсов, альтернативного ухода, охраны здоровья, образования и специальных защиты. |
The size and capacity of a terminal or logistics center is determined by a number of factors that can only partly be influenced in the short run by the terminal operator or owner. |
Размер и мощности терминала или логистического центра обусловлены рядом факторов, которые в краткосрочном плане лишь частично зависят от оператора или собственника терминала. |
The Dodd-Frank Act's definition of an armed group appears to include FARDC, despite the fact that it is the army of a sovereign State currently in a process of security sector reform partly funded and provided by the Government of the United States. |
Под определение вооруженной группы, данное в Законе Додда-Франка, судя по всему, подпадают и ВСДРК, несмотря на то, что они являются армией суверенного государства, охваченной в настоящее время реформой силовых структур, которая частично финансируется и обеспечивается правительством Соединенных Штатов. |
The prison meets international minimum standards, has a holding capacity of 465, and was refurbished at a cost of $1.5 million, partly funded by the trust fund to support initiatives of states countering piracy off the coast of Somalia. |
Тюрьма отвечает международным минимальным стандартам, рассчитана на 465 заключенных и была отремонтирована на сумму 1,5 млн. долл. США, частично за счет средств целевого фонда по поддержке инициатив государств, ведущих борьбу с пиратством у берегов Сомали. |
Wholly or partly in Australia, or on board an Australian aircraft or ship |
полностью или частично на территории Австралии или на борту австралийского морского или воздушного судна; |
When, seven years later, the UNCTAD secretariat was asked to assess the progress made, it found that in both countries many of the IPR recommendations had been fully or partly addressed. |
Семь лет спустя секретариат ЮНКТАД, которой было предложено провести оценку достигнутых результатов, пришла к выводу, что в обеих странах многие рекомендации, высказанные в ОИП, учтены полностью или частично. |
Health and medical care, as well as social services, are provided directly by central or local government or by private actors, and are wholly or partly funded and regulated by the state. |
Услуги здравоохранения и медицинское обслуживание, а также социальные услуги предоставляются непосредственно центральным или местными правительствами либо субъектами частного сектора и полностью или частично финансируются и регулируются государством. |
Significantly, such disasters are only partly a result of natural forces - they are also products of failed urban management and planning and limited capacities to enforce regulations and control development activities. |
Примечательно, что такие бедствия лишь частично являются результатом действия стихийных сил - они являются также следствием неэффективного управления и планирования и ограниченных возможностей для обеспечения соблюдения правил и контроля за деятельностью в области развития. |
The results of these ongoing consultations are partly reflected in the draft programme of work for 2012-2013 and discussions are expected to continue during the sixth session of the Committee. |
Результаты этих текущих консультаций частично отражены в проекте программы работы на 2012 - 2013 годы, и, как ожидается, обсуждения продолжатся в ходе шестой сессии Комитета. |
The combustion of fossil fuels has allowed a substantial increase in industrial production and transportation, reflected in the greatly increased emission of nitrogen oxides, which only over the last 20 years have partly been controlled. |
Сжигание ископаемых топлив сделало возможным существенный рост объемов промышленного производства и перевозок, выразившийся в значительном увеличении объемов выбросов оксидов азота, которые стали частично ограничиваться лишь в последние 20 лет. |
The rules of procedure provide for a legal aid procedure, when a party is either wholly or partly unable to meet the costs of the proceedings. |
В правилах процедуры предусмотрена процедура предоставления правовой помощи на тот случай, если сторона не способна полностью или частично покрыть свои судебные издержки. |
Consumer prices declined in many countries, mostly in East and Southern Africa (e.g. Uganda and Zambia), partly owing to a significant moderation of food prices before the last quarter of 2010. |
Во многих странах, прежде всего в Восточной и Южной Африке (например, в Замбии и Уганде), потребительские цены снизились, что частично обусловлено заметным замедлением темпов роста цен на продовольствие до последнего квартала 2010 года. |
However, other important draft bills are pending, owing partly due to the suspension of the Senate's President Pro Tempore. The leadership dispute in the Senate seriously hampered the work of the Legislature during the second half of 2008. |
Однако другие важные законопроекты еще не приняты, и это частично является результатом приостановки полномочий временного председателя Сената, которая привела к возникновению спора по вопросу о руководстве Сенатом и значительно затрудняла работу парламента в течение второй половины 2008 года. |
The overall security situation in Liberia remained relatively stable, but continued to be characterized by an underlying fragility, partly owing to weak national security institutions. |
Обстановка в Либерии в плане безопасности в целом оставалась довольно стабильной, хотя эту обстановку следует считать хрупкой в своей основе, что частично объясняется слабостью национальных учреждений, отвечающих за обеспечение безопасности. |
The limited application of the Law in the past had been due partly to the reluctance of courts to restrict free speech, but also to the absence of organized extremist movements or tensions between different groups of Greek society. |
Ограниченное применение закона в прошлом частично объясняется тем, что суды неохотно идут на ограничение свободы слова, а также отсутствием организованных экстремистских движений или напряженности между различными группами греческого общества. |
While this issue is closely linked to the policy measures and regulatory approaches adopted by governments, it is also partly due to a lack of knowledge on the part of external providers of capital about the opportunities for partnership with national producers. |
Этот вопрос тесно связан с принимаемыми правительствами программными мерами и нормативно-правовыми подходами, однако частично существующие проблемы объясняются недостаточной информированностью внешних поставщиков капитала о возможностях для партнерских связей с национальными производителями. |