These increases are partly offset by reduced requirements under staff assessment with the new salary scales (ibid, para. 65); |
Такие увеличения частично компенсируются сокращением потребностей по плану налогообложения персонала согласно новой шкале окладов (там же, пункт 65); |
Hence, the definition of the Convention is partly based on the concept of "being affected" or "having an interest", concepts which are also found in the Czech legal system. |
Таким образом, содержащееся в Конвенции определение частично основано на концепции "затрагивается" или "имеет заинтересованность", которая также используется в чешской правовой системе. |
This increase was partly due to inflation, but extensively due to larger and more demanding construction projects (e.g. high-speed rail lines in some countries) which frequently focus on densely populated agglomerations. |
Такое увеличение, частично обусловленное инфляцией, было прежде всего вызвано ростом масштабов и повышением степени сложности строительных проектов (например, при создании высокоскоростных железнодорожных линий в некоторых странах), которые зачастую реализуются в густонаселенных агломерациях. |
This is particularly important for intermodal transport operations which will be required to share, at least partly, common ITS and electronic data interchange platforms among the involved operators and transport modes. |
Это особенно важно для интермодальных перевозок, оператором которых будет предложено делиться, по крайней мере частично, общими платформами ИТС и электронного обмена данными с другими задействованными операторами и видами транспорта. |
The decrease is partly attributable to a 5 per cent reduction in the estimated requirements for diesel fuel, based on recent consumption patterns (ibid., para. 96). |
Это сокращение частично объясняется сокращением сметы расходов на дизельное топливо на 5 процентов исходя из динамики потребления топлива в последние годы (там же, пункт 96). |
Vibration test systems incorporating a digital controller are those systems, the functions of which are, partly or entirely, automatically controlled by stored and digitally coded electrical signals. |
К виброиспытательным системам, объединенным с цифровыми контроллерами, относятся системы, функционирование которых частично или полностью осуществляется автоматически - посредством управляющих электрических сигналов, закодированных в цифровой форме и хранящихся в запоминающем устройстве. |
In London, the riots had been partly directed against the police, whereas, in Salford, in north-west England, the violence had been the work of organized gangs. |
В Лондоне беспорядки были частично направлены против полиции, тогда как в Солфорде, на северо-западе Англии, проявления насилия являлись делом рук организованных банд. |
Mr. de Gouttes said that it was stated in the last row of the table that the State party's reply was "partly satisfactory". |
Г-н де Гутт говорит, что в последней строке таблицы указано, что ответ государства-участника является "частично удовлетворительным". |
The overall reduced requirements are partly offset by higher reimbursement costs to police-contributing countries for contingent-owned equipment, owing to additional tentage per unit and elimination of most unserviceability factors in line with verification reports. |
Общее сокращение потребностей частично компенсируется увеличением расходов на возмещение странам, предоставляющим полицейские контингенты, за принадлежащее контингентам имущество в связи с дополнительными потребностями в палаточном снаряжении в расчете на одно подразделение и отменой большинства коэффициентов эксплуатационной непригодности в соответствии с отчетами по результатам проверки. |
Indeed, some delegates even pointed out that it was partly their countries' dependence on foreign aid that had impeded the implementation of the Millennium Development Goals. |
Примечательно что, некоторые делегаты даже отмечают, что частично именно зависимость их стран от внешней помощи была препятствием достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
DOCO partly funds the RC Office (RCO) and also administers the United Nations Country Coordination Fund (UNCCF), which provides RCs with resources to improve their coordination capacity. |
УКОР частично финансирует Канцелярию КР (ККР) и распоряжается Страновым координационным фондом Организации Объединенных Наций (СКФООН), который предоставляет КР ресурсы для расширения их возможностей координации. |
Those underexpenditures are partly offset by overexpenditures in the following missions: |
Это неполное использование средств частично компенсировалось перерасходом средств в следующих миссиях: |
Those reductions are partly offset by the proposed staffing for MENUB, to be established as at 1 January 2015, and additional staffing for UNSOM. |
Это сокращение частично компенсируется предлагаемым штатным расписанием МООНВБ, которая должна быть создана 1 января 2015 года, и выделением дополнительных кадровых ресурсов для МООНСОМ. |
These reductions are offset partly by increased requirements for the acquisition and replacement of analogue radio units, which are due for write-off and to facilitate the completion of the Mission's digital radio system. |
Это увеличение частично компенсируется расходами на приобретение и замену аналоговых радиоустройств, которые подлежат списанию, и завершение внедрения в Миссии системы цифровой радиосвязи. |
The decreases are attributable mainly to decreases in facilities and infrastructure and other supplies, services and equipment, partly offset by increased requirements for ground transportation (see paras. 19 and 20 above). |
Это уменьшение в основном обусловлено сокращением расходов на помещения и объекты инфраструктуры и прочие предметы снабжения, услуги и оборудование, которое частично компенсируется увеличением потребностей в ресурсах по статье «Наземный транспорт» (см. пункты 19 и 20 выше). |
The reductions will be partly offset by the establishment of eight posts and one United Nations Volunteer position in the substantive component in order to strengthen the Mission's substantive delivery in the light of the recent political agreements between the two sides. |
Эти сокращения будут частично компенсированы созданием в рамках основного компонента восьми штатных должностей и одной должности добровольца Организации Объединенных Наций для активизации усилий Миссии по оказанию основных услуг с учетом недавно заключенных между двумя сторонами политических соглашений. |
The rapid fall in rail employment also slowed down before the onset of the crisis, since job incumbent losses have been partly offset by job creation in new railway and service companies. |
Наблюдавшееся до начала кризиса стремительное снижение занятости в секторе железных дорог также замедлилось, поскольку потеря рабочих мест частично компенсировалась их созданием в новых железнодорожных и обслуживающих компаниях. |
The increase is partly offset by a reduction in requirements for aeromedical evacuations based on the use of United Nations assets rather than commercial assets. |
Это увеличение частично компенсируется сокращением потребностей в расходах на медицинские эвакуации воздушным транспортом, что связано с использованием активов Организации Объединенных Наций вместо коммерческих активов. |
Given that the provision of medical support is critical to enabling an increased United Nations system presence in support of the affected countries, the requirements will be partly funded through the Trust Fund. |
С учетом того, что предоставление медицинской поддержки имеет критически важное значение для обеспечения функционирования возросшего числа сотрудников системы Организации Объединенных Наций, оказывающих содействие в пострадавших странах, соответствующие потребности в ресурсах будут частично покрываться за счет средств Целевого фонда. |
The variance was partly offset by inadvertent recording of expenditures for the acquisition of software packages and licence fees; and spare parts and supplies. |
Эта разница частично компенсировалась за счет ошибочного включения расходов на приобретение программного обеспечения и оплату лицензионных сборов, а также запасных частей и принадлежностей. |
The variance was partly offset by additional requirements for medical services owing to the use of a commercial aero-medical ambulance following the expiration of the contract for the fixed-wing aircraft. |
Эта разница была частично компенсирована дополнительными потребностями в средствах для оказания медицинских услуг в связи с задействованием коммерческой санитарной авиации после истечения срока действия договора на аренду самолета. |
The overall lower requirements were offset partly by higher expenditure for contingent-owned equipment and self-sustainment owing to the deployment of all military contingent units compared with a budget provision which was reduced in line with the prior assessment of military capability. |
Общее сокращение потребностей в ресурсах было частично компенсировано более высокими расходами на имущество, принадлежащее контингентам и используемое на основе самообеспечения, в связи с развертыванием всех подразделений воинских контингентов, тогда как сумма бюджетных ассигнований была сокращена в соответствии с предыдущей оценкой военного потенциала. |
Some 90 million litres of raw or partly treated sewage have to be released daily into the Mediterranean Sea, creating pollution, health hazards and problems for the fishing industry. |
Ежедневно около 90 миллионов литров неочищенных или частично очищенных сточных вод вынужденно сливаются в Средиземное море, загрязняя тем самым окружающую среду и создавая угрозу для здоровья людей и проблемы для рыболовной промышленности. |
In fact, consumption had been much lower in 2010 than expected, due partly to a sharp increase in energy costs and inflation and a fall in economic growth. |
Фактически, потребление в 2010 году было значительно меньшим, чем ожидалось, частично по причине резкого роста стоимости энергии и инфляции и снижения темпов экономического роста. |
Given that the State party has partly complied with the Committee's recommendations, it invites the Committee to put an end to the follow up dialogue in this case. |
Учитывая, что государство-участник частично выполнило рекомендации Комитета, оно предложило Комитету завершить диалог по последующей деятельности в связи с данным делом. |