Английский - русский
Перевод слова Partly
Вариант перевода Частично

Примеры в контексте "Partly - Частично"

Примеры: Partly - Частично
Forced evictions and the displacement of communities within the context of efforts partly aimed at mitigating climate change have thus sometimes led to violations of the right to adequate housing. Таким образом, в некоторых случаях насильственное выселение и перемещение общин в контексте осуществления усилий, частично направленных на смягчение последствий изменения климата, приводило к нарушению права на адекватное жилье.
Various measures had been taken in Central America, partly in response to the devastation caused by Hurricane Mitch in 1998, which had affected over 1.2 million people. В Центральной Америке были приняты различные меры, частично в ответ на разрушения, причиненные ураганом Митч в 1998 году, от которого пострадало более 1,2 млн. человек.
The total amount solicited by the Government, namely US$ 178 million, was covered by the pledges made, partly through new resources and by reallocating funds of ongoing programmes. Сумма, которую испрашивало правительство (178 млн. долл. США), была охвачена соответствующими обязательствами, и ее предполагалось мобилизовать частично за счет новых ресурсов и частично за счет перераспределения средств программ, осуществляемых в настоящее время.
This is partly due to the fact that the integration of the national army has been somewhat ineffective, particularly given the lack of political will, the mismanagement and diversion of funds earmarked for salary payments, and inadequate training and logistical support. Это частично обусловлено тем, что процесс объединения национальных вооруженных сил был в определенной степени неэффективным, особенно с учетом отсутствия политической воли, нецелевого использования и отвлечения средств, зарезервированных для выплаты окладов, недостаточной подготовки и материально-технической поддержки.
The preliminary data for 2008 indicate a weakening of private consumption throughout the region, partly in response to increasing price levels, higher interest rates, and some slowdown in the housing market. Предварительные данные за 2008 год указывают на снижение темпов роста личного потребления во всем регионе, что частично объясняется повышением уровня цен, увеличением процентных ставок и некоторым снижением активности на рынке жилья.
The various projects partly financed within the framework of the European Social Fund have contributed, by means of different types of training, to improved possibilities of immigrants to find work in the open labour market. Самые различные проекты, частично финансируемые в рамках Европейского социального фонда, содействуют за счет различных видов подготовки расширению имеющихся у иммигрантов возможностей найти работу на открытом рынке труда.
Nevertheless, it can be expected that the prices include an element, which can be at least be partly related to the size of VAT and other taxes on products. Тем не менее цены могут включать в себя определенный элемент, который может по меньшей мере частично зависеть от размера НДС и других налогов на продукты.
The lower fiscal income in these countries is explained partly by high start-up costs and high initial depreciation allowances that reduce the taxable income, but also by fiscal incentives accorded to the foreign-owned companies. Более низкие налоговые поступления в этих странах частично объясняются высокими первоначальными затратами и высокой нормой амортизации на начальном этапе, что снижает размер облагаемого налогом дохода, а также налоговыми стимулами, предоставляемыми иностранным компаниям.
However, in many cases the negative impact on the trade balance has been partly or fully compensated for, either by a parallel increase in the price of other exported primary commodities or by expanding volumes of manufactured exports. Вместе с тем во многих случаях отрицательное воздействие на торговый баланс частично или полностью компенсировалось либо одновременным повышением цен на другие экспортируемые сырьевые товары, либо увеличением физического объема экспорта продукции обрабатывающей промышленности.
Ensuring adequate financing for adaptation in maritime transport is likely to also achieve some collateral benefits (e.g. transport efficiency and trade facilitation), which could help partly offset the adaptation costs. Обеспечение надлежащего финансирования для процесса адаптации на морском транспорте, по всей видимости, принесет также дополнительные побочные выгоды (например, повышение эффективности перевозок и упрощение процедур торговли), что поможет частично компенсировать затраты на адаптацию.
The end-of-year attrition rate also appeared to be lower than in previous years; this can be attributed partly to the Afghanistan special allowance obtained in June 2008 for international staff serving there. Как представляется, показатель выбытия персонала на конец года также был ниже показателей, отмеченных в предыдущие годы; это может быть частично обусловлено введением в июне 2008 года специальной надбавки для международных сотрудников, работающих в Афганистане.
This loss is at least partly offset, however, by the fact that the dollar value of Swiss franc and euro expenditures decreases, although not necessarily to the same extent. Эти потери, однако, по меньшей мере частично, компенсируются тем, что выраженная в долларах стоимость расходов в швейцарских франках и евро сокращается, хотя и не обязательно в том же объеме.
However, in Western Europe the ongoing vehicle fleet renewal and relative price adjustments, reflecting steep increases in fuel prices and high excise taxes as well as charges for the use of transport infrastructure, could compensate partly for the quantity effect. Наряду с этим в Западной Европе нынешнее обновление автомобильного парка и корректировка относительных цен, обусловленные быстрым ростом цен на топливо и высоким уровнем акцизов, а также введением платы за использование транспортной инфраструктуры, способны частично компенсировать снижение количественных показателей.
That situation was partly attributable to a lack of awareness among women of their rights and was being addressed, inter alia, through the introduction of awareness-raising campaigns. Такая ситуация частично объясняется отсутствием осведомленности среди женщин о своих правах, и эта проблема решается, помимо прочего, путем проведения кампаний по расширению информированности.
At least 40 per cent of administrative board members of businesses that were wholly or partly State-owned were women, serving as an example in Government efforts to encourage the private sector in respect of the positive impact of incorporating women in top management positions. Женщины составляют не менее 40 процентов членов административных советов предприятий, которые полностью или частично управляются государством, что служит примером усилий правительства для стимулирования частного сектора в плане положительного влияния назначения женщин на высшие управленческие должности.
The limited progress in stemming the illicit trade in small arms in all its aspects is partly due to a structural lack of data as well as a lack of coordination and capacity. Ограниченность успехов в деле сдерживания незаконной торговли стрелковым оружием во всех ее аспектах частично объясняется повсеместной нехваткой данных, а также низким уровнем координации и слабостью потенциала.
The report of the twenty-first session contains in an annex the text of the draft convention on contracts for the international carriage of goods wholly or partly by sea approved by the Working Group. В приложении к докладу о работе двадцать первой сессии содержится одобренный Рабочей группой текст проекта конвенции о договорах полностью или частично морской международной перевозки грузов.
It is suggested that the Commission approve the draft convention on contracts for the international carriage of goods wholly or partly by sea on Thursday, 3 July, together with the adoption of the report of the session. Комиссии рекомендуется одобрить проект конвенции о договорах полностью или частично морской международной перевозке грузов в четверг, З июля, одновременно с утверждением доклада о работе сессии.
The Australian Government acknowledges and appreciates the hard work done by the UNCITRAL Secretariat, by the Chair and by the Working Group in producing the draft convention on contracts for the international carriage of goods wholly or partly by sea. Правительство Австралии с признательностью отмечает большую работу, проделанную Секретариатом ЮНСИТРАЛ, Председателем и Рабочей группой с целью подготовки проекта конвенции о договорах полностью или частично морской международной перевозки грузов.
The purpose of a new Convention for the carriage of goods wholly or partly by sea should be to further enhance the harmonization and unification of international trade law. Смысл новой Конвенции о полностью или частично морской перевозке грузов заключается в том, чтобы содействовать дальнейшему согласованию и унификации международного торгового права.
His delegation was of the view that even without such words the draft convention would apply to goods carried wholly or partly by sea, where the contract permitted such carriage. Делегация Соединенного Королевства считает, что даже без этих слов проект конвенции будет применяться к грузам, полностью или частично перевозимым по морю, если договор допускает такую перевозку.
The Kingdom of the Netherlands pursues the worldwide abolition of the death penalty partly through its bilateral foreign policy and more importantly through close cooperation with its EU partners. Королевство Нидерландов добивается всемирной отмены смертной казни частично в рамках своей двусторонней внешней политики, и что еще более важно - в контексте тесного сотрудничества со своими партнерами по ЕС.
Little information was to be found concerning the fate of individuals who had been returned to Eritrea against their will following unsuccessful applications elsewhere for asylum; this was partly due to the fact that the Eritrean authorities had denied human-rights organisations access to the country's prisons. Немного информации удалось получить о судьбе лиц, возвращенных в Эритрею против их воли после отклонения их ходатайств о предоставлении убежища в другом государстве; частично это объясняется тем, что власти Эритреи не допускают организации по правам человека в государственные тюрьмы.
She wished to know whether national preventive mechanisms were established by law and, if so, whether that process might be partly responsible for the reported delays. Ей хотелось бы знать, создаются ли национальные превентивные механизмы путем принятия законов и, если да, может ли это быть частично причиной сообщаемых задержек.
UNIDO's energy-related activities constitute a second growth area, and are witnessing considerable increase in demand from developing countries as well as a very high degree of interest from the international donor community, partly in response to the recent sharp increases in energy prices. Деятельность ЮНИДО, связанная с энергетикой, - это вторая область роста, в которой отмечается значительное увеличение спроса со стороны развивающихся стран, а также большая заинтересованность со стороны международного сообщества доноров, что частично объясняется недавним резким повышением цен на энергоносители.