That restitution programmes have been implemented in varying situations with varying results is at least partly attributable to the lack of a comprehensive and universal approach to restitution policy, informed by international human rights law. |
То обстоятельство, что программы реституции осуществлялись в различных ситуациях и с разными результатами, по крайней мере частично объясняется отсутствием целостного и универсального подхода к мерам политики в области реституции с учетом международного права прав человека. |
This disadvantage can be partly overcome by having buyers become the trustees of the trust fund, through which they are granted authority to make decisions regarding the deployment of the funds. |
Этот недостаток можно частично нейтрализовать, включив покупателей в число попечителей целевого фонда, в силу чего они приобретают право принимать решения, касающиеся целевого назначения средств. |
It was noted that the unified EMEP model currently underestimated the observed PM concentrations, partly due to the fact that mineral dust and secondary organic aerosols were not yet included in the model. |
Было отмечено, что в унифицированной модели ЕМЕП в настоящее время происходит недооценка наблюдаемых концентраций ТЧ частично в силу того факта, что минеральная пыль и вторичные органические аэрозоли не были еще включены в модель. |
Non-Mediterranean dry acid and neutral closed grasslands Species-rich heaths and neutral acidic grasslands (partly) |
Вересковые пустоши, характеризующиеся широким видовым разнообразием, и нейтральные кислотные лугопастбищные угодья (частично) |
An increase of $114,300 related to inflation is partly offset by a decrease of $17,600 related to the exchange rate. |
Увеличение на 114300 долл. США в связи с инфляцией частично компенсируется сокращением на 17600 долл. США в связи с обменным курсом. |
While appreciating the delegation's comments on a series of questions posed orally by members of the delegation, the Committee regrets that an extensive number of questions remained wholly or partly unanswered at the conclusion of its discussion. |
З) Комитет, выражая признательность делегации за ответы на вопросы, заданные его членами в устной форме, тем не менее сожалеет, что довольно много вопросов в конце обсуждений остались полностью или частично без ответа. |
This is partly attributable to the withdrawal of international management before adequate management policies had been established and trained national managers appointed. Weaknesses in the justice system have also contributed to the deterioration. |
Это частично объясняется тем, что международное сообщество отошло от руководства до того, как были выработаны надлежащие стратегии управления и были назначены подготовленные национальные руководящие кадры, а частично слабостью системы правосудия. |
Although shortfalls of income over expenditure were partly covered by prior year adjustments, UNHCR reserves have been drawn upon to meet shortfalls, and have been reduced from $191 million to $149 million (28 per cent) over five years. |
Хотя превышение расходов над поступлениями частично было покрыто за счет корректировок, относящихся к предыдущему году, резервы УВКБ были использованы для погашения этого превышения и сократились со 191 млн. долл. США до 149 млн. долл. США (28%) на протяжении пяти лет. |
The net reduction in the appropriation for staff-related costs is $0.4 million, the result of a volume reduction of $2.1 million, partly offset by a cost increase of $1.7 million. |
Чистое сокращение объема ассигнований на покрытие расходов, связанных с персоналом, составляет 0,4 млн. долл. США, что является результатом сокращения объема ассигнований на 2,1 млн. долл. США, частично поглощенное увеличением расходов на 1,7 млн. долл. США. |
By providing greater scope for transparency of the protective and responsive role of the Commission to human rights abuses the lack of confidence in the Commission's work may be partly overcome. |
Обеспечив большую транспарентность роли Комиссии в деле защиты прав и реагирования на нарушения прав человека, можно было бы, хотя бы частично, преодолеть недоверие к деятельности Комиссии. |
However, in the event of the return to Earth of an undamaged or partly damaged reactor, the Convention may be applicable, beginning with the moment of tracing the reactor location and its seizure from the impact area. |
Однако в случае возвращения реактора на Землю неповрежденным или частично поврежденным, Конвенция может быть применима начиная с момента обнаружения местоположения реактора и его удаления с места падения. |
This decline reflects the anticipated scaling-down of major activities in Kosovo, East Timor and Guatemala, which, it is foreseen, will be partly offset by an increased involvement in other missions. |
Это сокращение отражает предполагаемое свертывание основной деятельности в Косово, Восточном Тиморе и Гватемале, которое, как предполагается, будет частично покрыто за счет расширения участия в деятельности других миссий. |
The magnitude of the impact of an economic slowdown on any given sector is determined partly by the significance of different sectors to each economy and, of course by, the sharpness of the slowdown. |
Масштабы воздействия замедления экономического роста на любой конкретный сектор определяются частично значимостью различных секторов в экономике каждой страны и, безусловно, степенью замедления. |
In the case of ILO, however, the nature of the decision differs from those taken at UNESCO, UNIDO and WHO, reflecting partly the complexity relating to the tripartite nature of ILO's governance structure. |
Однако в случае МОТ следует отметить, что соответствующее решение по своему характеру отличается от решений, принятых в ЮНЕСКО, ЮНИДО и ВОЗ, что частично отражает сложность структуры этой организации, обусловленную трехсторонним характером системы управления МОТ. |
This balance, which represents 6.6 per cent in gross terms of the amount appropriated, was largely due to savings under military and civilian police personnel and operational costs, partly offset by additional requirements under civilian personnel. |
Этот остаток, который составляет 6,6 процента в валовом исчислении от ассигнованной суммы, был главным образом обусловлен экономией средств по статьям расходов на военный и гражданский полицейский персонал и оперативных расходов и частично компенсируется дополнительными потребностями по статье гражданского персонала. |
Some had considered that the concept was an undeniable part of international law, while others thought that the chapter on countermeasures should be deleted, inasmuch as the regime of countermeasures under customary international law was only partly developed. |
Некоторые безоговорочно признают эту концепцию частью международного права, в то время как другие полагают, что главу о контрмерах следует опустить, поскольку режим контрмер в соответствии с международным обычным правом разработан лишь частично. |
WIPO also reported on its training activities, partly undertaken under the aegis of the WIPO Worldwide Academy, providing, inter alia, information on the role of intellectual property in economic, social and cultural development. |
ВОИС также сообщила о своей учебной деятельности, частично осуществляемой под эгидой Всемирной академии ВОИС и предусматривающей, в частности, распространение информации о роли интеллектуальной собственности в экономическом, социальном и культурном развитии. |
Although the government has provided basic community services that partly relieve women of household work and allow them to partake in public activities, such services are still insufficient and do not cover all parts of the country. |
Хотя правительство и обеспечивает основные коммунальные услуги, которые частично освобождают женщин от работы по дому и позволяют им участвовать в общественной жизни, эти услуги до сих пор предоставляются в недостаточном объеме и не охватывают всю территорию страны. |
In addition, persons who are registered as unemployed and persons who receive disability pension and are partly incapacitated for work have the right to employment training, employment subsidies and community placement. |
Кроме того, лица, зарегистрированные в качестве безработных, и лица, получающие пенсию по инвалидности и частично утратившие трудоспособность, имеют право на профессиональную подготовку, субсидии по трудоустройству и на трудоустройство по месту жительства. |
Since the EDICOM Decision is due to expire in 1999, the work described in point 1 is partly based on the assumption that a new Decision will be adopted by the Parliament and the Council for the period 2001-2005. |
В 1999 году истекает срок действия решения ЭДИКОМ, поэтому работа, описанная в пункте 1, частично представлена на основе предположения о том, что парламент и Совет примут новые решения на период 2001-2005 годов. |
The United States maintains a ban on the import of any merchandise consisting wholly or partly of any component which is of Cuban origin or which has been produced from Cuban nickel. |
Сохраняется запрет на импорт в Соединенные Штаты любого товара, состоящего полностью или частично из компонентов кубинского производства, а также товаров, изготовленных из кубинского никеля. |
Some initiatives, such as the Caribbean Community, are heading towards a single market economy or a monetary union, as in the case of the Gulf Cooperation Council member States of Western Asia, while others have been only partly successful. |
Некоторые инициативы, такие, как Карибское сообщество, осуществляются в целях формирования единого рынка и единого экономического пространства или валютного союза, например Совет сотрудничества стран Залива, тогда как цели других инициатив реализованы лишь частично. |
Major crime rates have fallen dramatically since the beginning of the UNMIK and KFOR operations, though the reduction in ethnically targeted crime could probably also be partly explained by the reduced presence of non-Albanian populations. |
Количество серьезных преступлений резко сократилось с момента начала операций МООНВАК и СДК, хотя сокращение числа преступлений против конкретных этнических групп, возможно, частично объясняется также сокращением численности неалбанского населения. |
Such a trend, which is partly driven by the fact that the major advanced economies are not fully committed to adopting policies aimed at guaranteeing global financial stability, marginalizes useful international financial institutions and leads to the adoption of second-best policies. |
Такая тенденция, которая частично обусловливается тем фактом, что основные развитые страны не в полной мере привержены проведению политики, направленной на гарантирование общемировой финансовой стабильности, отодвигает в сторону полезные международные финансовые учреждения и ведет к выбору не самой лучшей политики. |
"Not enough authority is delegated and - partly as a result - management performance is not adequately assessed." |
"Делегирование полномочий осуществляется в недостаточной мере, и - частично в результате этого - итоги управленческой деятельности не получают должной оценки". |