Английский - русский
Перевод слова Partly
Вариант перевода Частично

Примеры в контексте "Partly - Частично"

Примеры: Partly - Частично
The increased requirements are partly offset by reduced non-recurrent costs, including the acquisition of equipment and freight and related costs, as the Operation moves progressively from the start-up to the maintenance phase. Увеличение потребностей в ресурсах по указанным статьям частично компенсируется сокращением единовременных расходов, включая расходы на приобретение оборудования и технических средств и аренду средств транспорта, а также других соответствующих расходов по мере перехода от начального этапа развертывания к этапу полномасштабного функционирования.
This overexpenditure is partly offset by reduced travel resulting from lower rotation costs than planned and the sharing of charter flights with formed police units Обусловленный этим перерасход частично покрыт за счет сокращения расходов на поездки благодаря тому, что расходы на ротацию были ниже запланированных и тому, что чартерные рейсы использовались совместно со сформированными полицейскими подразделениями
The additional requirements were primarily attributable to the revision of the salary scales effective 1 January 2009, which were partly offset by unspent balances resulting from the higher average vacancy rate of 15 per cent compared to the budgeted vacancy factor of 7 per cent. Дополнительные потребности являются в основном результатом пересмотра с 1 января 2009 года шкалы окладов, что частично компенсировалось неизрасходованными остатками средств в результате более высокого среднего показателя вакансий в 15 процентов по сравнению с заложенными в бюджете 7 процентами.
In the other two developed countries of the region, Australia and New Zealand, gross domestic product growth eased in 2005 compared with 2004 but remained close to its long-term trend, as strong export growth was partly offset by weaker domestic demand. В двух других развитых странах региона, Австралии и Новой Зеландии, рост валового внутреннего продукта в 2005 году снизился по сравнению с 2004 годом, но оставался вблизи его долгосрочной тенденции по мере того, как сильный рост экспорта был частично компенсирован более слабым отечественным спросом.
The increased risks girls face in times of upheaval may be partly linked to the breakdown of traditional protective structures, as well as to the disintegration of families in the context of the HIV/AIDS pandemic. Повышенный риск, которому подвергаются девочки в периоды серьезных потрясений, может быть частично связан с нарушением традиционных структур защиты, а также распадом семей в связи с пандемией ВИЧ/СПИДа.
Although equality has been worked at in the field of sports for a long time, partly with the guidance of the Ministry, the gender impact assessment as a governmental measure is a new kind of an approach to the enhancement of equality. Хотя шаги по обеспечению равноправия в спорте предпринимаются давно, частично под руководством министерства, оценка гендерного воздействия в качестве правительственной меры представляет собой новый подход к задаче по содействию равноправию.
Moreover, they are both, in turn, partly related to emerging forces unleashed by globalization and the information revolution, which have contributed to the substantial growth in the speed of access and requirements for information. В свою очередь оба эти фактора частично связаны с новыми силами, порождаемыми процессом глобализации и информационной революцией, которые помогают значительно ускорить доступ к информации и расширяют потребности в ней.
Since gender equality has become a well-established Community policy, which is partly implemented through the gender mainstreaming approach, the development of gender statistics has followed a parallel path and is now an important component of the data disseminated by Eurostat. С тех пор как обеспечение гендерного равенства стало установившейся политикой Сообщества, которая частично осуществляется путем внедрения гендерного подхода, параллельно шло развитие гендерной статистики, ставшей теперь важным компонентом данных, распространяемых Евростатом.
The workshop noted structural changes, behavioural changes, and local and spatial measures could be partly taken into account in projections and integrated assessment modelling, but the costs could not always be estimated. Рабочее совещание отметило, что структурные изменения, поведенческие изменения и местные и пространственные меры могут частично учитываться при составлении прогнозов и разработке моделей для комплексной оценки, однако затратные факторы не всегда поддаются расчету.
Specifically, this will be done through UNIDO's growing network of business information centres, partly powered through renewable energy sources in rural areas, assistance to public and private institutions in the development local software economies and the establishment of mobile phone-based information solutions for SMEs. Эта задача будет решаться через растущую сеть информационных бизнес-центров ЮНИДО, энергоснабжение которых в сельских районах частично обеспечивается за счет возобновляемых источников энергии, путем оказания помощи государственным и частным институтам в налаживании местного производства программного обеспечения и поиска информационных решений для МСП на основе технологии мобильной телефонной связи.
Some countries allow trade in used tyres for reuse as partly worn tyres for their original purpose. It should be emphasized, however, that there are risks involved in the purchase of a used tyre, and this should only be undertaken with great care. В некоторых странах разрешается торговля изношенными шинами для целей повторного использования в качестве частично изношенных для их первоначальной цели Однако следует подчеркнуть, что покупка бывшей в употреблении шины сопряжена с риском и покупать такие шины следует с большой осторожностью.
Mr. Flinterman said that the State party was to be congratulated on increasing the number of women on boards of directors of State-owned or partly State-owned companies to 40 per cent on average, but it should bear in mind that maintaining those percentages was a continuing task. Г-н Флинтерман говорит, что следует отдать должное государству-участнику за достигнутый рост числа женщин в советах директоров компаний, принадлежащих государству полностью или частично, в среднем до 40 процентов, однако следует иметь в виду, что текущей задачей является поддержание этого процентного соотношения.
In Slovenia already the 2002 Census was partly based on administrative data sources, while the next, 2011 Census is planned to be fully register-based. В Словении частично на основе административных данных перепись проводилась уже в 2002 году, а следующую перепись в 2011 году планируется проводить полностью на основе регистров.
It was noted that the wording "wholly or partly" sounded awkward and that no other convention, covering different transport modalities, used such wording. Было отмечено, что формулировка "полностью или частично" является громоздкой и что ни в какой другой конвенции, охватывающей различные виды перевозок, такая формулировка не используется.
It was also observed that the inclusion of the words "wholly or partly" appeared to make the title cumbersome and that practical reasons required the shortest title possible. Было также указано, что использование слов "полностью или частично", как представляется, утяжеляет название и что практические соображения требуют, чтобы название было как можно более коротким.
The UNCITRAL draft convention on contracts for the international carriage of goods wholly or partly by sea, which aims at providing for a harmonized legal framework that accommodates modern container transport is, of course, before the Commission for its consideration at the current session. На текущей сессии ЮНСИТРАЛ Комиссия, естественно, рассмотрит свой проект конвенции о договорах полностью или частично морской международной перевозки грузов, который направлен на создание согласованных правовых рамок, учитывающих современные контейнерные перевозки.
The main item on the agenda for the forty-first session was the consideration of the draft convention on contracts for the international carriage of goods wholly or partly by sea, which was to be submitted to the General Assembly for adoption at its sixty-third session. Главный пункт повестки дня сорок первой сессии заключается в рассмотрении проекта конвенции о договорах полностью или частично морской международной перевозки грузов, который должен быть представлен Генеральной Ассамблее для принятия на ее шестьдесят третьей сессии.
The net increase of $26,500 is the result of additional requirements for contractual services for webcasting in connection with the interactive panels and round tables, partly offset by a decrease of related consultancy requirements. Чистое увеличение на 26500 долл. США обусловлено дополнительными потребностями в услугах по контрактам для обслуживания веб-трансляций заседаний интерактивных групп и круглых столов, которое частично компенсируется сокращением соответствующих потребностей в услугах консультантов.
For example, the Criminal Code and Criminal Procedure Code were amended several times during the period 2004-2007, partly in response to the country's obligations under the above-mentioned human rights treaties. Например, в 2004 - 2007 годах несколько раз вносились поправки в Уголовный кодекс и Уголовно-процессуальный кодекс, что частично объясняется обязательствами страны, связанными с выполнением вышеупомянутых договоров по правам человека.
The work related to harmonizing FDI statistics for the COMESA region will be implemented partly under the framework of the Development Account project during 2008 - 2009, taking into account different needs and levels of development in each member State. Работа по согласованию статистики ПИИ в регионе КОМЕСА будет частично вестись в рамках проекта по линии Счета развития в 2008-2009 годах с учетом различных потребностей и уровней развития каждого государства-члена.
Since such measures are partly justified by the person's disability, they are to be considered discriminatory and in violation of the prohibition of deprivation of liberty on the grounds of disability, and the right to liberty on an equal basis with others prescribed by article 14. Поскольку такие меры частично оправдываются инвалидностью лица, их следует рассматривать как дискриминационные и нарушающие запрет на лишение свободы на основании инвалидности, а также права на свободу наравне с другими, устанавливаемого статьей 14.
The twenty-ninth session was timed to partly coincide with the annual OHCHR consultation with heads of field presences, which gave the Board the opportunity to learn first-hand from field representatives about the implementation of technical cooperation activities on the ground. Двадцать девятая сессия была спланирована так, чтобы она частично совпадала по времени с ежегодными консультациями УВКПЧ с руководителями отделений на местах, что дало Совету возможность получить из первых рук информацию от представителей на местах о деятельности по техническому сотрудничеству на местах.
In order to overcome the shortcomings in the army, which had partly resulted from lack of military training for soldiers, a forum of the army had been organized in 2005, and had given rise to a number of recommendations on reform. Для устранения недостатков, выявленных в армии, которые частично обусловлены недостаточной боевой подготовкой личного состава, в 2005 году были организованы штабы вооруженных сил, разработавшие впоследствии ряд рекомендаций о проведении реформы.
Inconsistencies between the information provided in the combined report and advances actually achieved on the ground might be partly attributable to the fact that much of the work on the combined periodic report had been based on an earlier process. Несоответствие между представленной в объединенном докладе информацией и фактически достигнутым прогрессом в стране частично можно объяснить тем, что значительная часть работы по составлению объединенного периодического доклада основывалась на более ранних результатах.
Germany stated regarding education, that the performance gap between migrant and native students was not only related to migrant status but that socio-economic status, educational level of parents and language spoken at home and with peers partly account for educational achievement. Касаясь образования, Германия заявила, что разница в успеваемости учащихся-мигрантов и учащихся германского происхождения связана не только с мигрантским статусом: успехи в образовании частично зависят и от социально-экономического статуса, уровня образованности родителей и языка, на котором они говорят дома и со сверстниками.